Готовый перевод I raised a nine-tailed fox wrong / Я неправильно вырастила девятихвостого лиса: Глава 8.2

Когда Сциллия включила свет в гостиной, Ран, свернувшийся клубочком под столом, поднял голову.

Увидев Рана, Сциллия с удивительно спокойным выражением лица вытащила маленькую ватную игрушку в форме косточки.

— Ты надолго остался один. Я купила ее, потому что боялась, что тебе будет скучно.

Лис, который с досадой смотрел на игрушечную косточку, с неохотой укусил ее.

Хлоп!

В одно мгновение ткань оказалась проколота, и наружу вырвался хлопок. Сциллия в замешательстве посмотрела вниз, на порванную игрушку.

— Надо было купить что-то попрочнее.

— Кюн!

Ран фыркнул, как бы говоря, что это даже не смешно. Но Сциллия была серьезна.

«В следующий раз куплю деревянную игрушку в виде куска мяса».

Чтобы покинуть гарнизон, требовалось разрешение Империи. Сегодня было нелегко выйти в зоомагазин, но Сциллия решила в ближайшее время попробовать снова.

— Я так много хочу показать тебе. Не хочешь выйти?

Ран, искоса поглядывающий на огромную сумку Сциллии, неторопливо сделал шаг, делая вид, что ему совсем не интересно.

— Это все твое.

Ран принюхался к сумке.

Теперь лис нападал на Сциллию лишь иногда. Несмотря на то, что нападения стали происходить реже, она знала, что Ран только и ждал подходящего момента.

Конечно, она не собиралась предоставлять ему такую возможность.

— О, точно. Сегодня я купила шампунь.

Ран с любопытством поднял голову.

— Тебе нужно принять ванну, Ран.

Это стало объявлением войны.

— Ки-ин! — закричал Ран, отбиваясь лапами.

Возможно, он впервые собирался принять ванну, поэтому так отчаянно сопротивлялся.

— Ран, посмотри сюда. Посмотри на уточку. Оу, разве она не милая?

— Кю-а-а-ан!

Сциллия пыталась отвлечь его внимание, толкая игрушечную уточку по воде, но Ран был не в настроении даже смотреть на нее.

— Так не пойдет.

Она решила сменить тактику и покончить с этим быстро. Выдавив шампунь, она быстро намылила шерсть Рана.

Мех становился все более красивым, и она решила, что достаточно хорошо промыла его. С каждым споласкиванием мех все ярче сиял лунным светом.

— Кунг! Кунг!

— Правильно, хороший мальчик.

— Канг!

— Какой грозный малыш. Вот твой утенок.

Сциллия положила игрушечного утенка в свирепо открытый рот Рана. Он яростно завертел головой и выплюнул утенка.

Его глаза горели от гнева.

— Я ничего не могу поделать. Ты должен помыться, чтобы не заболеть.

— Кью-ю-ю-ю-ю-ю-ю!

— Прости. Прости меня, ладно? Скоро все закончится.

Его тело, покрытое пеной, было до смешного гладким, и Ран, в конце концов, выскользнул, как вьюн.

Лис, покрытый пеной, бросился прочь из ванной.

Тело Рана, похожее на пушистое белое облако, пронеслось по гостиной, как хлопковый цветок, подхваченный порывом ветра. Из-за пены оно было скользким, и он успел не меньше десяти раз упасть с разъехавшимися в разные стороны лапами.

Сциллия, с ног до головы промокшая от воды и пены, разразилась смехом.

— Ран!

Сциллия последовала за Раном.

Лис на мгновение остановился, обернулся и с досадой фыркнул на Сциллию, которая смеялась над ним.

На этого ничтожного человека.

Казалось, его глаза говорили:

«Ты смотришь на меня сверху вниз, не так ли?»

Сциллия начала ускорять шаг.

Увидев, как Сциллия стремительно сокращала дистанцию, Ран в изумлении отбежал в сторону.

Сциллия, которая в шутку догоняла его, вдруг широко раскрыла глаза и закричала.

— Берегись!

Столкновение произошло быстро.

Убегающий Ран в какой-то момент поскользнулся. Он всем телом врезался в пустой шкаф со всей той силой, с которой бежал. 

Бах!

Это был старый предмет мебели на четырех шатающихся ножках.

Верхушка шкафа накренилась вниз.

Сциллия бросилась бежать и скользнула своим телом по пене, разбрызганной по полу. Когда она добралась до места, где Рана могло раздавить, то со всей силы оттолкнула его в сторону.

Удар.

Шкаф из цельного куска дерева опустился на ее плечи и тело.

Удар пришелся и по проклятому шраму. В этом месте кожа и без того слишком чувствительна, поэтому даже простое прикосновение к нему заставляло волосы становиться дыбом.

С нее капал холодный пот, а тело сотрясали судороги, но Сциллия быстро вернула самообладание.

Она прожила с проклятием двадцать три года.

«Все в порядке. Это не похоже на припадок. Это просто шок от удара. Не надо бояться».

Стиснув зубы и плечом приподняв шкаф, она выбралась из-под него.

В тихом доме долгое время раздавалось только тяжелое дыхание Сциллии. Успокоившись, она поспешила проверить Рана.

— Ран!

Лисенок дрожал, свесив уши вниз.

Внезапно Ран цепко уставился на бледное лицо Сциллии. Его грудь опустилась, словно маленький лис каким-то образом уловил боль от проклятия.

«Ран ведь еще маленький? Он бы ничего не понял, даже если бы увидел».

Она избавилась от этих мыслей и осмотрела лисенка.

— Ты в порядке? Не поранился?

 

http://tl.rulate.ru/book/49183/2163652

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь