Готовый перевод In fact, I was real / На самом деле, я была настоящей: Глава 26

- Миледи, должно быть, счастлива. Если хотите, вы можете встречаться с красивыми парнями из книг столько, сколько захотите.

 

- Правильно!

 

- А?

 

О чём они говорили?

 

Киира никогда не была на свидании с мужчиной, не говоря уже об отношениях. У неё никогда не было времени и возможности встретиться с одним из них.

 

Нет, она даже не думала, что хочет встречаться до этого.

 

- К-Как я могу это сделать? Я не смогла бы...

 

- Могу я спросить, почему вы так думаете? У вас есть много возможностей познакомиться с благородными людьми.

 

- Верно. Конечно, не все аристократы красивы и могли бы стать хорошими мужьями, но если это миледи, я уверен, вы сможете выбрать того, кого захотите.

 

- Говорят, что самая большая забота благородных дам, когда они достигают совершеннолетия - это поиск хорошего мужа. Социальный мир - лучшее место для этого.

 

Киира даже не думала об этом раньше. История в любовных романах казалась происходящей из другого мира.

 

"...Я думала, что действие не происходит в другом мире, не так ли?"

 

Причина, по которой она начала читать такие книги в первую очередь, заключалась в том, чтобы узнать, как живут нормальные благородные дамы.

 

Она была леди Великого Герцогства, одной из самых знатных особ в стране. В отличие от служанок, которые были далеки от аристократического общества, Киира была в его центре.

 

Другими словами, они были правы, когда говорили, что у неё было много возможностей познакомиться с мужчинами. Более того, знатные дамы её возраста стремились найти хорошего мужа.

 

То, что она считала фантастическим миром, далёким от неё самой, на самом деле было в двух шагах.

 

Когда она поняла это, всё её лицо покраснело. Мысль о встрече с таким красивым графом, как у Стеллы, согревала её.

 

Однако на самом деле Киира была бы более сопоставима с графом, чем Стелла, с точки зрения власти и положения. Было не так много неженатых мужчин, которые могли бы отказать следующей святой, которая не только была красавицей, но и обладала властью Великого Герцогства на ладони.

 

- О, миледи, вы покраснели.

 

- О боже, так и есть.

 

Почему она вдруг покраснела? Служанки подумали о том же, но тут же отбросили эту мысль.

 

"Неужели суровая леди не могла прийти в восторг от мысли о романе?"

 

"Но если она не чувствует себя плохо, это единственное возможное объяснение..."

 

"Этого не может быть…Правда ли?"

 

Всё лицо Кииры покраснело, когда она поджала губы. Любой мог бы сказать, что она стеснялась.

 

В это время служанки начали чувствовать себя более непринуждённо. Их леди казалась из тех, с кем можно посмеяться и поговорить. Служанки захихикали, напряжение медленно спало.

 

- Я... похоже, что так оно и есть.

 

- Это было вчера? Я слышал, вы говорили с дворецким о том, чтобы пойти на бал или чаепитие?

 

- Да, может быть.

 

- Вау!

 

Горничные оживились, услышав ответ Кииры. Миранда захлопала в ладоши, совершенно забыв правило "никогда не расслабляться в присутствии леди Кииры".

 

- Миледи, разве не прошло много времени с тех пор, как вы посещали светские мероприятия?

 

- Да. Последним, на котором я присутствовала, был новогодний банкет, устроенный королевской семьей.

 

Лира не смогла удержаться и присоединилась к ним.

 

- Значит ли это, что Роза и старшая горничная снова будут помогать вам одеваться?

 

- Я так думаю. Но почему ты спрашиваешь?

 

- Мы всегда хотели посмотреть. Вечерние платья или украшения...

 

- Тогда вам следует обсудить это с Розой и выбрать мой наряд на этот день.

 

- Правда, миледи?

 

Она действительно не понимала, почему они были так счастливы, но была рада видеть их такими оживлёнными.

 

- Тогда мы поговорим об этом с Розой. Большое вам спасибо, миледи! Мы очень, очень счастливы!

 

Прежде чем она даже осознала это, напряжение полностью исчезло; она смеялась и наслаждалась беседой со служанками.

 

Когда-то она считала, что это ниже её достоинства - так вести себя по отношению к прислуге. Она ругала Козетту за то, что та громко болтала со служанками, говоря ей, что дворянке не подобает так себя вести.

 

Возможно, не смех и общение со служанками могли испортить чью-то репутацию, а наоборот.

 

"В отличие от Козетты, я хотела показать, что я хорошо воспитанная аристократка".

 

Поэтому она вела себя более строго и надменно. Она думала, что если будет так себя вести, то сможет доказать всем, что она дочь Великого Герцога…

 

- Большое спасибо.

 

Глаза Эмили расширились от слов леди.

 

- Простите? Могу я спросить, почему вы говорите ”спасибо"?

 

- Книга, которую ты мне одолжила. Это не собственность дома, а книга, которую ты купила на свои собственные средства, верно?

 

- Ах..

 

Эмили выглядела немного растроганной. Её глаза заблестели, а щёки слегка порозовели. В конце концов, она даже прослезилась.

 

- П-Почему ты плачешь?

 

- Мне очень жаль… Я беспокоилась, что миледи она не понравится, так что я испытываю облегчение… И вы вспомнили моё имя...

 

- У тебя текут слёзы. Кто-нибудь может подумать, что я заставила тебя плакать.

 

- О, мне очень жаль.

 

Эмили вытерла лицо рукавом. Смутившись, она улыбнулась, избегая взгляда леди.

 

Киира не думала, что Эмили так разрыдается. Видя её такой счастливой, Киире стало стыдно за то, что она обычно так с ними не обращалась.

 

К счастью для них, неловкий момент нарушил голос Паулы.

 

- Эмили! Лира! Миранда! Мне было интересно, куда вы подевались, а вы здесь...О, миледи, вы тоже были здесь.

 

- Да, мы разговаривали.

 

- Возможно… Неужели эти дети совершили ошибку?

 

Горничная выглядела очень взволнованной.

 

Бывали случаи, когда начальство получало выговор за то, что не обучало молодых горничных, если они совершали ошибки.

 

Увидев выражение лица Паулы, Киира задумалась о себе.

 

"Я была настолько строга?"

 

Киира изо всех сил старалась говорить мягко.

 

- Вовсе нет. Ты можешь забрать их, если тебе нужно что-нибудь сделать. Похоже, я задержала их. Увидимся в следующий раз.

 

- Да! Увидимся в следующий раз, миледи.

 

- Э-Эмили!

 

Паула была потрясена отношением своих младших товарищей, которые так небрежно обращались с леди. Однако, поскольку Киира, казалось, не возражала против этого, она не могла ругать их на месте.

 

- Тогда мы пойдём.

 

Горничные сделали три шага назад, затем развернулись, чтобы вернуться к своей работе.

 

После того, как они скрылись из виду, Киира гордо улыбнулась про себя.

 

"Разговор был естественным".

 

Никто бы не догадался, что она так нервничала всё время, пока разговаривала со служанками. Она думала, что ей потребуется много времени, чтобы найти подходящую возможность поговорить со служанками, но она была рада неожиданной встрече.

 

Она шла, подпрыгивая на каждом шагу.

 

- Что вы там делали с миледи?! Я так нервничала. Я думала, у вас снова будут неприятности!

 

Паула вскрикнула, прижав руки к талии. Она не считала их леди плохой госпожой, однако, как и в случае с Великим Герцогом, общаться с леди было нелегко. Было трудно чувствовать себя непринуждённо в её присутствии. Их леди всегда была приверженцем правил и наказывала людей, которые совершали ошибки.

 

"Даже если я была с ней с тех пор, как она была ребёнком, я всё ещё чувствую это".

 

Трудно было поверить, что эти юные служанки чувствовали себя так непринуждённо в присутствии леди.

 

- К счастью, на этот раз миледи была снисходительна, но...

 

- Я... это не так!

 

- Это верно. Сначала она позвала меня. Она хотела одолжить книгу.

 

- Книга?

 

Глаза Паулы расширились от шока. Леди Киира позаимствовала книгу у горничной? А не наоборот?

http://tl.rulate.ru/book/49058/1665087

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь