С вами я, ваш нелюбимый лодырь.
Упавшее знамя перевода было подхвачено моими твердыми, но ласковыми, руками.
Нашел оригинал сего творения, он доступен в бесплатном варианте до 25 главы. За остальное злые люди с раскосыми и жадными очами требуют воны (корейская валюта).
Когда освоюсь, переведу 25 глав, а затем будем ждать богатырей, которые смогут вырвать из их рук еще немного главок.
Сразу отмечу, что я не любитель "китайского кода" и кровавых корейских слез. А потому, подобные вещи мной уничтожаются на этапе редактуры.
Для интересующихся.
Зная, как нормальный человек относится к ФИО персонажей, обычно используемых азиатскими авторами, предлагаю несколько вариантов.
1. ФИО перевести на родной формат (типа Вася Трубочкин, вместо Сунь Ю Че), где Че (например, означает труба). Легко запомнить, не нужно ломать голову, вспоминая а кто же этот хрен, ранее появлявшийся 15 глав назад).
2. Полный перевод, звучать будет как у индейцев (типа Великий Змей, вместо Сунь Ю Че). Немногие знают, но азиатские авторы закладывают в имена персонажей их судьбу/характер. Пример, Сунь Ю Че - Громыхающее красное облако (и для читателей кореяк понятно, что это мужик/женщина краснорожий горлопан с нежной душой).
В коментах можете отдать предпочтение одному из вариантов. Обещаю принять к сведению. Но, Пак Сун Хенов в моем переводе не будет.
http://tl.rulate.ru/book/39982/1078322
Готово:
Использование:
Пока персонажи в нашем мире, пусть останутся Пак Сун Хенами.
Когда попадут в иной измерение, будут зваться именами/никами, с некоторым учетом перевода их имени с корейского. Почему именно так. У ГГ имя звучит как один большой спойлер. Одно дело, когда ГГ - Великий змей, а другое когда Любимчик небес. Первое - типа умник, преодолевающий трудности с помощью самого себя. А второе, сплошной рояль в кустах.
Я понимаю, что автор одарит ГГ роялями по самые помидоры, но само имя будет каждый раз семафорить о роялях.
Лично меня откровенно бесят герои типа Юнь Че, он же дитя небес.
Ещё мне не нравятся подобные извращения над текстом. Просто убрать оригинальные имена – плохо, начать заменять их – ещё хуже. И этот второй вариант с грузными трактовками, в которых якобы можно углядеть какой-то характер (ИМХО, нет, меня даже приведённый пример не впечатлил, ибо у меня это имя другие ассоциации вызывает). Как переводчик, ставлю дизлайки за такую идею
Я уж не буду упоминать проблему с постоянной тавтологией, которая отчасти бы решалась с помощью имён, а также довольно банальные трудности с приписыванием изречений тем или иным персонажам. Типа «он/мужчина сказал», а кто конкретно – чеши, читатель, репу
Короче, нет. Адаптация адаптацией, но перегибать палку тоже не дело