Глава 89. «Создание проблемы.»
Гочжи впустил пожилого лекаря в комнату и следил за каждым его движением, пока тот осматривал девушку.
– Похоже, она простудилась. Я могу выписать для неё рецепт. Пусть принимает лекарство два раза в день, много отдыхает и с ней всё будет в порядке, – сказал лекарь, выписывая рецепт.
Гочжи забрал бумаги и махнул лекарю. Посмотрев все ингредиенты, он передал рецепт Го:
– Перепиши всё и попроси кого-нибудь надёжного приготовить это.
Го забрал бумагу, но, прочитав её содержимое, хмуро посмотрел на Гочжи:
– Босс… почему ты так хорошо обращаешься с этой женщиной? Мы должны оставить её и вернуться в Царство Зверей. Что, если появятся ещё девятихвостые лисы? – спросил он с беспокойством и замешательством.
Гочжи пристально посмотрела на подчинённого:
– Эта женщина теперь моя. Теперь она часть нашей группы, поэтому мы не бросим её. Понятно?
Го был недоволен подобным поворотом, но кивнул и ушёл, чтобы найти ближайшую лавку трав. Гочжи же повернулся и посмотрел на Нова встревоженным взглядом.
Я хочу уйти до того, как появятся новые лисы… мы сможем справиться с теми двумя снаружи, если придётся сражаться лицом к лицу, но лисы, особенно девятихвостые, известны тем, что они хитры и умны.
Я могу сказать, что она и лисы снаружи – родственники, поэтому они не остановятся, пока не вернут её, однако если мы сможем вернуться в Царство Зверей… мы будем превосходить лис числом, – ещё раз посмотрев на девушку, Гочжи разочарованно вздохнул.
Мы не можем продолжать путешествовать, пока она больна… это сильно ухудшит ситуацию или даже, возможно, убьёт её. Я не могу так рисковать. Нам просто нужно выиграть как можно больше времени с помощью фокуса с деревом…
– Босс! – внезапно в комнату, спотыкаясь, влетел Го с окровавленной рукой.
– Что случилось? – спросил Гочжи, прищурившись.
Го достал список трав, необходимых для рецепта Нова, теперь вся бумага была в крови.
– Мы не можем покинуть постоялый двор! Волки не позволяют нам уйти… они слишком быстры.
Гочжи сжал челюсти от гнева:
– Дай мне список.
Го передал кровавый список, а затем его босс покинул комнату. Гочжи быстро спустился по лестнице и вышел через парадную дверь, где всё ещё горело лисье дерево.
Мужчина успел сделать лишь несколько шагов вперёд, прежде чем появился крупный лис, замаскированный под демонического волка.
– Уйди с моего пути, лис… – с низким рычанием сказал Гочжи.
– Не думай, что твоё тихое рычание может напугать меня, мальчишка, – сказал Чжэнь, оставаясь на месте. – Отдай девушку мне.
– Судя по запаху, она твоя родственница, – усмехнувшись, ответил Гочжи. – Она больна и мне нужно сходить за лекарством, иначе ей стане хуже… Прочь.
Лукавая ухмылка расползлась по морде Чжэнь’я:
– Отдай мне девушку, и я уйду.
Гочжи в шоке посмотрел на лиса:
– Тебя не беспокоит, что она умрёт?!
– Твои собственные действия показали твоё истинное лицо, мальчишка, – фыркнув, сказал Чжэнь. – Я не знаю почему, но ты действительно заботишься о ней. Поэтому, чем быстрее ты передашь её, тем быстрее я смогу исцелить её. Итак, каким же будет твой следующий шаг, мальчишка? – спросил лис с тёмным блеском в своих глазах, заставляя Гочжи в гневе сжать кулаки.
– Ты рискнёшь жизнью своей родственницы? – спросил мужчина с горящими глазами.
– Для меня это, в любом случае, не имеет значения, – фыркнув, сообщил Чжэнь. – Ты забрал нашего сородича, а это оскорбление для нашего рода. Либо отдай её, либо дай ей умереть. Всё зависит от тебя.
Гочжи пристально посмотрел на лиса, прежде чем развернуться и направиться обратно на постоялый двор.
Этот лис явно старший… его силы достаточно, чтобы уничтожить весь мой клан, – Гочжи ворвался обратно в постоялый двор с противоречивыми чувствами. Как он может быть так холоден к своим сородичам?
Когда мужчина вернулся в комнату и увидел красное лицо девушки, его желание удержать её стало ещё сильнее.
*****
– Дедушка… ты сказал правду? – в замешательстве спросила Мин Мин.
Чжэнь в отчаянии вздохнул:
– Конечно, нет! Я пытался блефовать, чтобы вернуть Лилинг… Этот мужчина опасен… Я не знаю, достаточно ли я силён, чтобы сразиться с ним сейчас лишь один на один. Он явно заботился о Лилинг, поэтому я попытался использовать это против него. Надеюсь, это сработает. И надеюсь, что Лилинг не слишком больна…
Чжэнь ещё раз вздохнул, а Мин Мин оглянулась на постоялый двор.
Я познакомилась с Лилинг совсем недавно, но она уже понравилась мне, особенно когда я узнала, что она сделала для дедушки.
Я чувствую себя такой виноватой за то, что вспылила и убежала… Если бы я осталась в пещере, ничего этого бы не случилось! Это всё моя вина… – Мин Мин оглянулась на своего дедушку с тяжёлым сердцем.
Лисичка знала, что Лилинг была для дедушки особенной, и что он очень волновался.
Я должна вернуть Лилинг, несмотря ни на что!
*****
Бай Лэй сидел в своём кабинете, перечитывая огромную стопку отчётов, оставшихся с того времени, когда его не было.
В комнату вошла Бию с чайником вечного чая и, поставив его на стол, налила немного в нефритовую чашку.
– Давай, сделай перерыв и выпей немного чая, – сказала женщина, осторожно поднимая чашку.
– Я в порядке, – вздохнув, ответил Бай Лэй. – Мне нужно пройти через всё это.
Бию выпятила нижнюю губу, бросая на него недовольный взгляд. Картинка была абсолютно очаровательной, но Бай Лэй не отрывал взгляда от отчёта, лежащего перед ним.
– Что хорошего в Императоре, который перегорит на работе? Тебе нужно позаботиться о себе, только после этого ты сможешь заботиться о других, особенно о своей матери. Она беспокоится о тебе, – с грустным лицом сказала Бию.
Бай Лэй вздохнул и, сдавшись, положил отчёт на стол. Он взял у женщины чай и сделал глоток, но на самом деле даже не ощутил его вкуса.
В последнее время всё потеряло свой вкус…
http://tl.rulate.ru/book/37806/1781410
Использование: