Готовый перевод A Time Traveller's Guide to Feudal Japan / Гайд путешественника во времени по феодальной Японии: Глава 118

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

- Мы уже отправляемся? - спросил корабельный мастер, когда они встретились во дворе после крепкого сна и завтрака.

- Думаю, нам сначала нужно заглянуть в одно место.

- Хм? - поднял бровь мастер.

- Там, куда мы направляемся, явный недостаток материалов. По дороге мы не найдем деревьев, достаточно больших для мачты.

- Мм… Значит, ты их здесь срубишь? Тащить их к берегу будет непросто.

- Конечно, но это единственный выход. И по крайней мере, так ты сможешь выбрать хорошую древесину.

Мастер кивнул. Это имело смысл. И вот, взяв быков, топоры и своих сыновей, они направились к лесу. Цзикоудзи еще спал, но Гэнгё он пока не был нужен, так что он дал ему поспать подольше.

- Отличный участок леса, - прокомментировал корабельный мастер, проведя рукой по коре дерева. Там, откуда он родом, у побережья, хороших деревьев было меньше, их рубили поколения корабельных мастеров.

Они бродили по лесу, а Гэнгё позволил мастеру самому выбирать деревья, не отвлекая его.

Они прошли мимо высоких, прямых сосен, и он почти ожидал, что мастер выберет их, но тот лишь коснулся коры и отрицательно покачал головой, двигаясь дальше.

- Тебе нужна качественная древесина, чтобы выдержать нагрузку, которую ты хочешь ей дать, - объяснил он, отвечая на невысказанный вопрос, который мучил и Гэнгё, и его сыновей.

- Понятно.

Они бродили по лесу, углубляясь все дальше. Мастеру потребовалось некоторое время, чтобы найти дерево по своему вкусу, и когда он его нашел, он даже не сказал об этом. Он просто начал вырубать зарубку топором, прежде чем приступил к работе пилой, взглянув на своих сыновей, недоумевая, почему они до сих пор не работают.

Они присоединились, работая пилами с других сторон дерева, и вскоре услышали треск – это ломался последний кусок древесины, удерживающий дерево на весу.

– Берегись!

Крикнул корабельный мастер, предупреждая о падении. Дерево накренилось медленно, показывая, куда будет падать, доламывая последние волокна и цепляясь за ветви соседних деревьев.

Но стоило им отойти в сторону, как оно с грохотом рухнуло, сильно ударившись о мягкую землю и разбрасывая вокруг обломки.

Как только ствол коснулся земли, по негласному приказу все взялись за обрезку. Видимо, это был результат долгих лет совместной работы: каждый знал свою задачу, и через несколько минут остался только голый ствол, полностью очищенный от веток и листьев.

Он восхитился их слаженной работе, но ничего не сказал, подводя двух быков, чтобы те привязали к ним бревно. Быки после работы на поле лениво пощипывали траву, и он решил, что пришло время им подзаработать.

даже для быков бревно выглядело довольно тяжёлым, но они не жаловались.

– Вам бы ещё пару брёвен поискать для вёсел и прочего.

Корабельный мастер Моройо кивнул. Он уже начал искать. Господин рассудил, что можно оставить четырёх быков с ними, пока он поведёт двух других из леса с их тяжёлой ношей.

Им пришлось потрудиться, таща бревно в гору и через всякие препятствия. К тому времени, как они выбрались, с них уже пот лился.

– Это будет самое трудное.

Он успокоил быков, освободив их от бревна, чтобы они могли отдохнуть. Далее дорога будет проще, ведь она в основном ровная, с небольшим количеством помех.

Он подождал немного, и вскоре из леса вышли ещё четверо быков под предводительством корабельных мастеров, каждая пара тащила по бревну.

– Договорились?

– Договорились.

Подтвердил Морожо.

– Тогда поехали обратно.

Они потащили бревна обратно в деревню, а он отправился разбудить Джикоуджи. Когда он вошел, старик, похоже, уже не спал, сидел с чашкой чая в руке.

– Доброе утро, Джикоуджи. Я собираюсь вернуться на пристань, чтобы наблюдать за строительством. Ты сможешь присмотреть за всем, пока меня не будет? – обратился он.

Не оборачиваясь, старик по шагам узнал, кто это.

– Тут особо не за чем присматривать, но да, я позабочусь об этом, – легкомысленно ответил он, продолжая пить чай.

– Тогда я вернусь через несколько дней.

Вернувшись во двор, они принялись готовить припасы. Морожцы прибыли с телегой, полной инструментов, и с несколькими лошадьми. На телегу они погрузили дополнительные запасы еды. Он рассудил, что быкам здесь хорошо, так как возле залива были богатые пастбища.

Он взял себе лошадь, чтобы вернуться немного быстрее. А потом они отправились в путь.

Им пришлось идти со скоростью чуть медленнее, чем при обычной ходьбе, чтобы учитывать скорость быков, тащивших бревна. Поэтому двигались они довольно медленно.

Они останавливались каждые пару часов, чтобы дать быкам отдохнуть и поесть, что еще больше замедляло их. Но все же они успели прибыть немного после наступления темноты.

– Где твой корабль, парень? – спросил Морожо, когда они огляделись, не увидев ничего. Море было видно, но оно лежало под довольно высокими скалами.

– Заночуем здесь, а утром я покажу, – ответил он. Было слишком опасно спускаться по скалам в такой темноте. И к тому же с быками это было бы невозможно.

– Эх… Ладно.

Мужчины развели небольшой костер, на котором разогрели прихваченную еду. Примерно через полчаса после еды все, кажется, уснули.

Гэнгё откинулся на бок одной из уставших волов и, задрав голову, любовался звёздами, плотно усеявшими чистое небо.

Ему было забавно, что вол совсем не возражал против его присутствия. Животное лишь один раз фыркнуло, когда Гэнгё уселся рядом, а потом будто забыло о его существовании. Остальные волы устроились неподалёку, и вскоре вокруг собралось целое стадо.

Мысль об «армии волов» немного позабавила его. Хотя смеяться во весь голос он не мог – волы оказались одними из самых выносливых животных, и их силу уж точно нельзя было недооценивать.

В последнее время из-за недосыпа Гэнгё стал немного ненавидеть ночь. Дома было легче, там он находил себе занятия. Но здесь, в поле, когда не на чем было сосредоточиться, мысли приходили и уходили, сменяя одна другую.

Его всё больше беспокоило, что их могут обнаружить, и это беспокойство росло, переходя в настоящую паранойю.

Он услышал писк какой-то интересной птицы. Но интервалы между писками были слишком странными, слишком необычными, чтобы это было просто пение птицы. Он начал беспокоиться, что это какой-то сигнал. Сигнал о том, что их обнаружили. Что их намерения стали известны всему округу, и теперь вот там, в высокой траве, прячется целая армия, готовая напасть.

– Ха-ха… Конечно, они знают. Разве это не очевидно? – пробормотал он себе под нос, словно это могло хоть немного успокоить.

Но как только его страхи достигли апогея, наступил рассвет, осветив окрестности. В этом новом свете все его страхи оказались совершенно иррациональными, и дрожь прекратилась.

«Боги… Каким же глупцом я стал».

Он мысленно ругал себя за напрасное беспокойство и начал приводить себя в порядок, пока остальные не проснулись и не увидели его в таком состоянии.

Он погладил своих быков по голове. Эти животные служили ему подушкой, и в ответ они глубоко выдохнули, выпуская пар из ноздрей. Теплые животные, подумал он.

Когда он встал, быки тоже поднялись. Может, от страха, а может, от неожиданности. Или, возможно, они теперь считали его частью своего стада.

Он выбрал последнее, это было куда интереснее. Коровы и волки – стадные животные, они спят синхронно, подстраиваясь друг под друга. Так что его предположение не было совсем уж нелепым.

Проснувшиеся быки подняли шум, разбудив корабелов. Те заспанно посмотрели вверх, увидели, как огромные животные начали жевать траву.

– Утро… что ли? – пробормотал Мороджо, совсем вымотанный.

– Утро. Если хочешь вставать, я покажу тебе корабль.

Мороджо прищурил один глаз. Хотелось просто проигнорировать и снова уснуть. Но его сыновья уже встали, и он тяжело вздохнул, понимая, что это бесполезно.

– Да уж… Валяй тогда, – пробормотал он, накидывая шкуры на плечи, пытаясь согреться в холодном утреннем воздухе.

Прежде чем спуститься, Генгё убедился, что пепел от костра рассеян, чтобы не осталось и следа от их стоянки.

Затем он повел их к краю обрыва. Они думали, там отвесная стена. Но здесь был пологий склон, который становился круче ближе к подножию. Сверху они увидели внизу песок, выброшенный на берег торговый скиф и небольшой проход в бухту.

– Ого… Вот это удачная находка, – одобрительно сказал Мороджо.

– Да. Осторожнее спускайтесь.

Оставив быков и бревна наверху, он пошел по пологому склону, а затем съехал по более крутой части, показывая, как это нужно делать.

Обменявшись взглядами, корабелы начали спускаться следом, немного нервничая из-за высоты. Но вскоре их ноги коснулись твёрдого песка.

– Довольно простенький торговый баркас, – прокомментировал Мороджо, осматривая потрёпанное временем судно. – Но, полагаю, вы больше заинтересованы в том, чтобы не выделяться, а не в простой мощности.

– Совершенно верно, – кивнул Гэнгё. Это был очевидный вывод после планов, которые ему представили. – Теперь, когда вы увидели его своими глазами, вам стало яснее, что я имел в виду в чертежах?

– Мне стало. Но это всё равно будет нелегко.

– Мне не нужно, чтобы было легко, мне просто нужно, чтобы это сработало. Посмотрите внимательнее на корабль, если нужно, а потом мы спустим брёвна и приступим.

Он горел желанием поскорее начать, хотя рассвет только-только наступил.

Корабелы воспользовались предложением, подошли ближе к лодке, поднялись по трапу и запрыгнули на палубу. Мороджо спустился на нижнюю палубу, чтобы оценить её глубину. Парень хотел, чтобы нижняя половина мачты поместилась здесь без проблем. Но сам Мороджо не был уверен, что это возможно.

«Всё равно стоит попробовать. Да и денег за это платят немало», – рассуждал он про себя, возвращаясь на верхнюю палубу и кивая парню.

http://tl.rulate.ru/book/31106/6505078

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода