Готовый перевод HP: Lockhart's Ascension / HP: Восхождение Локхарта: Глава 27: «Бойцовский Клуб»

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

6 декабря 1992 года, воскресенье.

Ровно через неделю должна была состояться первая встреча Бойцовского Клуба.

Судя по горе пергамента у дверей моего кабинета, записалась чуть ли не половина школы, и потому было решено: нашей ареной станет Большой Зал.

Даже я был слегка впечатлен.

Убедить Дамблдора одобрить затею оказалось смехотворно просто. Он откинулся в кресле и, весело поблескивая глазами, произнес: «О, немного оживления пойдет ученикам на пользу. Блестящая идея, Гилдерой». Директор даже вызвался лично прийти на первое занятие, хотя, к счастью, сказал это тем туманным тоном, который почти наверняка означал, что он об этом позабудет.

А вот Макгонагалл…

Мерлин, помоги мне, эта женщина умела превращать неодобрение в настоящее оружие.

Как только она услышала название «Бойцовский Клуб», у нее стал такой вид, будто она вот-вот трансфигурирует меня в жабу.

— Бойцовский Клуб? — Ее шотландский акцент стал достаточно острым, чтобы резать сталь. — Вы с ума сошли, Локхарт? Хотите, чтобы дети забили дуэлями всё больничное крыло?

Потребовался целый вечер, три чашки чая, две демонстрации техники безопасности и длинный список магически обязывающих обещаний, прежде чем она нехотя согласилась, что это, возможно, будет «познавательно».

— Но если хоть один студент лишится пальца, — предупредила она, — я превращу вас в попугая, и вы целую неделю будете преподавать Защиту в таком виде.

Даже сейчас, спустя несколько часов, я чувствовал, как по спине пробегает холодок.

И все же ее ворчание того стоило. Клуб вызвал такой ажиотаж, какого я не видел со времен Кубка по Квиддичу. Всю неделю студенты только об этом и шептались: слизеринцы предрекали, что вытрут всеми пол, гриффиндорцы громко клялись доказать обратное, и даже несколько когтевранцев делали ставки на тактическое превосходство.

Пуффендуйцы же, храни их господь, просто хотели научиться чему-нибудь полезному.

К середине дня в воскресенье Большой Зал освободили от длинных столов и скамей, оставив широкое сияющее пространство, окруженное мерцающими магическими барьерами. Вдоль границ едва заметно подрагивали чары – защитные обереги, сплетенные самим Флитвиком, чтобы ни одно заклинание не улетело в сторону.

К слову о Флитвике: он уже стоял на возвышении, проверяя плетения с такой сосредоточенностью, что даже дракон почувствовал бы себя неполноценным. Его энтузиазм после нашего последнего чаепития только вырос. Он даже подготовил табло для счета, мишени для тренировок и свисток, который, по его словам, «издает идеальную дисциплинарную частоту».

Я же стоял у входа и наблюдал, как внутрь вваливаются студенты, переговариваясь друг с другом в той самой наэлектризованной смеси волнения и нервозности.

Все шло идеально.

Ну, почти всё.

Аврора зажала меня в угол этим утром.

Я допивал вторую чашку кофе в учительской, делая вид, что читаю «Практическую защитную магию и её использование против Тёмных искусств» (разумеется, для вида), когда она возникла рядом, словно призрак, сотканный из шелка и звездного света.

— Гилдерой, — произнесла она обманчиво спокойным тоном.

Я поднял взгляд и изобразил свою лучшую улыбку из серии «я само невинность»:

— Аврора! Доброе утро. Вы выглядите лучезарно, как и всегда…

— Не надо, — тихо сказала она. — Ты избегал меня почти две недели.

В ее голосе не было злости, только тихая уверенность. Что, по моему опыту, было гораздо хуже.

— Я… ну, я был ужасно занят, — начал я, тщетно пытаясь нащупать крупицы былого обаяния. — Сами знаете, как это бывает в такое время года…

Она вскинула одну бровь, заставив меня замолчать эффективнее любого Силенцио.

— Я знаю почему, Гилдерой, — наконец сказала она. — И я думаю, нам стоит поговорить. После встречи твоего… клуба сегодня вечером.

Затем она ушла, оставив меня сверлить взглядом кофе, словно тот мог дать дельный совет.

Теперь, спустя несколько часов, я всё еще чувствовал, как груз предстоящего разговора давит где-то на задворках сознания.

Но это была проблема на потом.

Сейчас меня ждал Бойцовский Клуб.

И если судить по блеску в глазах студентов, в Хогвартс наступало самое запоминающееся воскресенье в этом году.

Последние полчаса мы с Флитвиком наводили финальный лоск в Большом Зале.

Точнее, он работал, а я обеспечивал «блестящий надзор».

— Превосходно, превосходно! — Воскликнул я, когда профессор заклинаний взмахнул палочкой, и по дуэльным барьерам пробежала рябь серебристо-голубого света. — Обереги буквально дышат мощью. Осмелюсь сказать, что даже Оглушающее заклятие семикурсника их не пробьет.

— В этом и задумка, — жизнерадостно отозвался Флитвик, проверяя небольшой рунный камень у основания ближайшего барьера. — Если я правильно их откалибровал, то даже отрикошетившее заклятие Редукто просто безвредно отскочит.

— Чудесно, — я сложил руки. — Хотя будем надеяться, что никто не решит проверить эту теорию слишком рьяно.

Последние чары мягко вспыхнули, вставая на места. Большой Зал преобразился: исчезли длинные столы и парящие свечи, уступив место широкому открытому пространству и едва мерцающей защите вдоль каждой стены. На одном конце появилось возвышение для демонстраций, а на противоположном в воздухе зависли заколдованные знамена, на которых крупными золотыми буквами было выведено: «Бойцовский Клуб».

Флитвик вытер лоб с довольным видом мастера, завершившего труд.

— Готово. Безопасно, стабильно и более чем готово к использованию.

Я широко улыбнулся ему:

— Филиус, друг мой, ты превзошел сам себя. Это настоящее искусство.

Он усмехнулся:

— Ну, ты же сам просил что-нибудь эффектное.

— Да, — подтвердил я, оглядывая плоды наших трудов, — но должен признать, тебе удалось поймать идеальный баланс между опасностью и хорошим вкусом.

В этот момент двери Большого Зала распахнулись, и внутрь хлынула живая волна студентов: они галдели, шептались и вытягивали шеи, стараясь рассмотреть всё получше. Собралась вся школа: гриффиндорцы шумели громче всех, слизеринцы притворялись невозмутимыми, но подмечали каждую деталь, когтевранцы уже анализировали структуру защиты, а пуффендуйцы вежливо подыскивали удобные места для обзора.

Я шагнул вперед, ослепительно улыбнулся и поднял палочку:

— Студенты! — Мой голос усилило заклинание, и шум сразу сменился приглушенным ропотом. — Приветствую всех на торжественном открытии самого нового и, скажем прямо, самого захватывающего факультатива в Хогвартс – Бойцовского Клуба!

Зал взорвался радостными криками, смехом и разрозненными аплодисментами.

Я подождал, пока волна энтузиазма достигнет пика, и продолжил:

— Прежде чем мы начнем, я хотел бы выразить искреннюю благодарность тем, кто сделал всё это возможным. Прежде всего – директору Дамблдору за любезное одобрение этой инициативы…

Я небрежно скользнул взглядом по залу и добавил заговорщицким тоном:

— А также я хотел бы поблагодарить его за то, что он присоединился к нам сегодня, хотя должен сказать, дезиллюминационное заклинание на вас тратится впустую, сэр. Вы всё это время простояли в самом конце зала.

На мгновение повисла пауза. Затем в дальнем конце зала воздух подернулся дымкой, явив миру весьма довольного Дамблдора с привычным блеском в глазах.

— Глаз наметан, Гилдерой, — сказал он, посмеиваясь и направляясь вперед под общий смех и аплодисменты.

— Приходит с опытом, — гладко парировал я, хотя в душе благодарил все счастливые звезды за то, что угадал.

— Во-вторых, — бодро продолжил я, — сердечное спасибо профессору Макгонагалл за то, что она… не отменила этот клуб.

Это вызвало взрыв хохота у студентов и слабый, измученный вздох где-то со стороны преподавательских мест. Мне не нужно было оборачиваться, чтобы понять: ее губы сейчас сжаты в тонкую линию.

— И наконец, по списку, но не по значению, — я широким жестом указал на маленького человека, с гордостью стоявшего рядом со мной, — мой сооснователь, блестящий дуэлянт и тот, без кого всё это было бы невозможно, профессор Филиус Флитвик!

Раздались приветственные возгласы, особенно со стороны когтевранцев. Флитвик скромно поклонился, причем его ноги едва касались пола, когда он спускался с платформы.

— Итак, — я выпрямился. — Прежде чем мы приступим, позвольте мне прояснить, чем этот клуб является, а чем – нет.

Наступила тишина.

— Это не просто дуэльный клуб, — я сделал паузу, давая словам вес. — Мы не будем ограничиваться вежливыми поклонами, заранее оговоренными жестами и формальностями один на один. Нет, нет и еще раз нет. Это – Бойцовский Клуб.

По толпе пробежал шепоток.

— Моя цель, — я зашагал по платформе, — научить вас драться в реальных условиях. Вы научитесь противостоять нескольким противникам сразу. Действовать сообща или, когда это необходимо, наоборот. Адаптироваться, импровизировать и побеждать. Иногда вам даже придется столкнуться с магическими существами. Не волнуйтесь, это будут имитации, созданные умелым сочетанием Трансфигурации, чар и иллюзий. Вы научитесь думать, реагировать и защищаться так, как не подготовит ни одна обычная классная дуэль.

Ученики слушали как завороженные. Даже слизеринцы выглядели заинтригованными.

— А теперь, — я усмехнулся, — правила!

В воздухе за моей спиной возник светящийся список.

— Правило номер один, — величественно провозгласил я, — вы не говорите о Бойцовском Клубе.

По залу разлилось недоуменное молчание. Десятки студентов обменивались озадаченными взглядами.

Я безмятежно улыбнулся:

— Не беспокойтесь об этом. Просто… традиция.

Флитвик бросил на меня ошарашенный взгляд, но мудро решил не уточнять.

— Правило номер два: никаких смертельных заклятий или злого умысла во время студенческих поединков. Мы здесь для того, чтобы учиться, а не для того, чтобы заселять больничное крыло.

Все согласно закивали. Это они понимали.

— Правило номер три, — продолжил я. — В командных сражениях вас не будут наказывать за предательство товарищей.

Зал мгновенно взорвался шумом: шокированным смехом, протестами и даже парой одобрительных выкриков.

— Тише, тише, — я поднял руку, призывая к порядку. — Я знаю, о чем вы думаете. Но речь идет о реализме. Предательство случается в жизни – добровольно, по принуждению или даже под действием заклятия Империус. Вы должны научиться справляться с этим, а не притворяться, что этого не существует.

Флитвик выглядел слегка испуганным, но даже он не смог до конца скрыть своего любопытства.

— Правило номер четыре: только один бой за раз. Правило номер пять: бой заканчивается тогда, когда это скажет учитель. Правило номер шесть: дерутся все. Здесь нет зрителей. Мы учимся в деле.

По толпе снова пробежала волна возбуждения.

— Правило номер семь, — добавил я легко, — если вы отказываетесь драться, вы вылетаете из клуба. Всё просто.

И наконец, я наклонился вперед, понизив голос до заговорщицкого:

— Правило номер восемь: всё, что происходит в Бойцовском Клубе, остается в Бойцовском Клубе. Если кто-то превзошел вас или, быть может, оскорбил – не ищите мести в коридорах. Вместо этого сводите счеты как полагается, прямо здесь. С палочками в руках, по чести и под присмотром.

По залу пронесся гул одобрения. Даже преподаватели выглядели нехотя впечатленными.

Я поправил мантию, еще раз ослепительно улыбнулся и спросил:

— Ну что же, начнем?

http://tl.rulate.ru/book/166301/10947013

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода