Готовый перевод Isekai no king / Призван в тело короля?: Глава 80 - Бал в замке Молдитон

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Примерно этому и был посвящён вечер первого дня – посиделкам у камина с кубком доброго вина в руках, разговорам и впечатлениям. После охоты требовалось отдохнуть не только мне, но и всем остальным.

За этот вечер мы пересказали множество баек и легенд. Если до сих пор я знал большинство подобных историй из книг, где всё описывалось благородно и возвышенно, то после этого вечера изрядно пополнился также мой запас местных анекдотов, где те же самые истории описывались куда более скабрезно.

А на следующий день был приезд оставшихся гостей – часа не проходило, чтобы кто-нибудь не пополнил наше шумное общество. Атмосфера царила... праздника. И отпуска. Честное слово, я чувствовал себя школьником, уехавшим на каникулы!

Можно было полноценно отвлечься от всех королевских забот и прочистить усталую голову. Да и общение с аристократами на этот раз было куда более тёплым, чем обычные разговоры государя со своими верными вассалами.

Тилль был под боком и, как выдавалась свободная минутка, давал мне краткую энциклопедическую справку: кто из встреченных мной сегодня чем знаменит, как относился к Короне в прежние времена и всё такое.

Касательно пары типов он даже сказал мне не увлекаться общением с ними – мол, в восстании замечены не были, но вполне могли молчаливо его поддерживать, будучи на ножах с моим отцом.

А остальные... Что ж, герцог Молди был человеком неглупым и хорошо знающим политическую обстановку в королевстве. Кажется, до меня начинало доходить, что одна из целей этого мероприятия – познакомить меня с вероятными союзниками.

Конечно, представителей многих достойных родов я знал и так. Но... По совпадению или по умыслу, здесь не было ни одного знакомого мне аристократа, кроме самого Молди, да герцога Шитара, который также предоставлял свои отряды для войны с предателями.

Видимо, контингент возле столицы и в этой части страны отличался – и Молди решил, что пора мне узнать и этих людей. Что ж; я был ему благодарен. Надо сказать, что многие аристократы здесь были лишены той столичной подобострастности, которая раздражала меня в других.

Их уважение ко мне действительно было уважением, и оно легко сочеталось с чувством собственного достоинства. Общаться с ними было легче, чем со многими столичными придворными.

Кстати, в какой-то момент я улучил минутку и спросил у Молди про того «барона», что организовал разбойную заставу всего в десяти часах пути от Молдитона.

- Круон, - поморщился Молди. – Я знал, что когда-нибудь он доиграется.

- У него ведь нет никаких прав на подобное, так, герцог? – поинтересовался я.

- Права есть у каждого из нас, - Молди сердито поглядел на меня. – При определённых условиях и обязанностях.

- И я говорю – «подобное», - уточнил я. – Посреди леса, без отчисления налогов в казну... Да ещё и засада из кустов...

- Он ещё и в казну не отчисляет? – поразился герцог. – Я... понятия не имел, Ваше Величество. Не знал, что его наглость может зайти так далеко.

- Дело в безнаказанности, - пожал я плечами. – Никто его не останавливает, ничего не делает. И он продолжает! Сколько уже? Пять лет? Десять?

- Почти семь, - прикинул герцог. – Но раньше он грабил только простых людей, а аристократов пропускал.

- ...чтобы они не узнали о «таможне» и не сообщили королю, который потребует налог за всё время, - я закатил глаза. – Что ж, этому безобразию осталось недолго. Ровно до того момента, как я поеду обратно.

Как и вчера, обед состоял из по-настоящему роскошных, но лёгких и холодных закусок – а затем бал официально начался.

До сих пор я видел только пиры. Суровый мужской ужин из дичи, мужские разговоры... Это было совершенно другим. Я будто переместился из раннего средневековья в позднее.

Во-первых, основу любого бала составляли танцы. Поначалу я опасался, что оттопчу ноги всем дамам, но здесь меня выучила память Геневиса: оказывается, в числе прочих благородных наук он постиг и эту. Танцевал я не на уровне звезды балета, но вполне прилично.

Во-вторых, сама музыка, под которую мы танцевали! Я уже наслушался местных горе-музыкантов. Нет, на средневековый взгляд, может, это и были прогрессивные композиции... Но мне, после XXI века, хотелось чего-то иного.

Музыканты на этом балу заставили меня пересмотреть отношение к классической музыке. Нет, они играли точно в том же стиле... Но как они это делали! Такой захватывающей, самозабвенной игры я давно не слышал.

- У вас очень хорошие музыканты, - заметил я Молди, традиционно обходившему гостей. – С теми, что играют в моём замке, даже не сравнить.

- О, - широко улыбнулся старик. – Хороших талантливых музыкантов найти непросто, тут вы правы, Ваше Величество. Но это моя слабость. Я собирал этот оркестр уже два десятка лет!..

Я обратил внимание на то, что некоторые из музыкантов уже седые, почти такие же дряхлые, как и сам Молди, а другие выглядят чуть ли не подростками. Видимо, он хватался за каждого талантливого исполнителя, как только находил его!

Ну и в-третьих – сама атмосфера. Здесь не было пафоса, бравады, ощущения какого-то маскулинного, варварского сборища. Именно тут я лучше всего осознал дух настоящей, древней аристократии – элиты по праву силы, а именно по праву рождения.

В определённый момент у меня также появилось чувство, что Молди старается... ещё и свести меня с теми тремя юными девицами, которые прибыли сюда вместе с родителями. Может, он тоже считает, что Валисса мне не пара?..

Так или иначе, я не собирался нарушать политический брак – это было чревато нехорошими последствиями. Ну а любовница... Да, она была мне нужна. Игры с прикованной цепями (во избежание, после побега во время атаки на замок) куклой мне надоели.

В первый день после атаки, я, злой, как чёрт, вооружился кожаной плёткой и натуральным образом высек её, заставив рыдать от боли. Если она сумела выбраться – значит, ещё не до конца сломана, а только умело притворялась!..

Ещё пару раз я заходил к ней – то ли снять напряжение, то ли напомнить ей её плачевный статус. А потом... просто стало скучно. Формы формами, но я хотел какой-то отдачи, да и всплывающие мысли о характере этой мрази больше возбуждения не добавляли.

Но, как бы там ни было, заводить любовницу из аристократии – плохая идея. Это испортит репутацию и ей, и мне. Вот сговорчивая служанка – другое дело. Но этим вопросом я собирался заняться уже после того, как вернусь в столицу.

А пока длился бал, и я получал огромное удовольствие. Кажется, теперь я понимал, что находили люди средневековья в королевских развлечениях. Что ж... Мне тоже нужен был отдых, особенно после нескольких напряжённых месяцев управления страной и противостояния интригам заговорщиков.

http://tl.rulate.ru/book/16616/359767

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)
Сказали спасибо 159 пользователей

Обсуждение:

Всего комментариев: 4
#
Ндас, а как отреагировала его жена на «неумеющего управлять страной» мужа со всеми его новыми подвигами? Неужели она не понимает, что её нынешние действия для неё лично это путь в бездну? Да она даже с гвардейцем каким переспать не может т.к. тогда гг уже будет в своём праве предъявлять на политическом поприще, а уж про ребёнка и говорить не стоит. Неужели ей нормален такой суррогат полноценной жизни? Сидеть и читать/вышивать/трапезничать целыми днями? Лучше всего было бы если им удастся поладить друг с другом, но тут как говорится как повезёт...
Развернуть
#
Спасибо за перевод.
Развернуть
#
tnx
Развернуть
#
Бэнг и халява закончилась
Развернуть
Чтоб оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
Инструменты
Скрыть инструменты     Ночной режим