Готовый перевод Isekai no king / Призван в тело короля?: Глава 79 - Охота на оленя

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Уже на следующее утро мы подъезжали к замку Молдитон. При слове «бал» у меня в голове, конечно же, рисовался образ из диснеевского мультфильма про Золушку – высокие лестницы, башенки, белые стены... Но, разумеется, настоящий облик замка был далёк от этого.

Как и все дома аристократов в стране, Молдитон был сложен из серого камня. Зубцы, стены, бойницы – другим словами, прекрасная иллюстрация выражению «мой дом – моя крепость». Да, конечно, так и следовало... Хотя иногда мне хотелось чего-то поизящней.

Герцог Молди со свитой встречал нас на мосту, перекинутом через быструю горную речку. Последний раз я видел этого старика у себя, когда он привёл в замок свой отряд. Сам он на войну не пошёл по причине преклонного возраста, но я слышал от придворных, что в своё время он воевал, и неплохо.

- Ваше Величество, - Молди церемонно поклонился мне, но я не мог не заметить довольную усмешку, спрятанную в усы. Какое там! Для него я не «величество», а пацан, с которым он в своё время возился!

- Мы рады видеть вас в добром здравии, герцог, - кивнул я в ответ. На меня накатили странные воспоминания – слишком... детские? Родом из того возраста, когда мир постигался для меня не понятиями, но ощущениями.

Мы въехали в замок; я отметил то, что внутри царит идеальный порядок – видимо, Молди умел вышколить слуг.

- Вы приехали первым, Ваше Величество, - пояснял Молди. – Бал состоится завтра, во второй половине дня, но я жду большинство гостей уже сегодня, с обеда и до вечера.

- А много всего гостей ожидается? – поинтересовался я.

- Немного, около трёх-четырёх десятков рыцарей, - покачал головой старикан. – Сейчас моё герцогство уже не столь богато, чтобы закатывать по-настоящему большие балы. Впрочем, с рыцарями будут их жёны и дети...

Итого – сотни полторы. А с учётом того, что каждый приедет со слугами и мини-армией, и всю эту толпу нужно будет разместить и накормить... Старик явно прибедняется.

- Кстати! – сообразил Молди. – А разве Её Величество с вами не поехала?

- Её Величество, - я слегка поморщился, надеясь, что никто этого не заметил, - была рада остаться одна и заняться своими делами.

- Кажется, вы с ней не очень ладите?.. – заметил герцог.

- Да ладно, - я пожал плечами. – Это был чисто политический брак. Мы с ней почти не видимся, а когда встречаемся – стараемся разойтись как можно быстрее.

Молди о чём-то тихо вздохнул в усы, но тему развивать не стал.

Культурная программа для гостей, ожидающих бала, у него была весьма насыщенная. Когда все слегка отдохнули с дороги и смыли дорожную пыль, Молди ждал нас на обеде, причём это была не повседневная трапеза, а по-настоящему роскошный фуршет.

Впрочем, это казалось качества еды, а не её количества. Молди с усмешкой порекомендовал никому не наедаться до отвала.

И это оказалось хорошим советом – потому что ещё через час мы отправились на охоту. Было часа два дня, светило жаркое осеннее солнце, и прогулка обещала быть приятной.

К этому моменту нас уже было десять человек – я имею в виду, только тех, кто поехал на охоту; женщины и маленькие дети остались в замке. Мы же ехали в составе – десять приглашённых гостей; хозяин замка; Тилль (отдельно его не приглашали, хотя и были рады видеть в Молдитоне), а также двое детей постарше, рвавшихся на, как мне показалось, первую охоту в их жизни.

У меня это была, к слову, вторая охота. В седле я уже держался уверенно, за физическую силу тоже не переживал... Но вот навыки охотника у меня оставляли желать лучшего.

Мы вооружились охотничьими ножами и короткими арбалетами; егери гнали несколько десятков породистых псов из замка. Молди решил, что загнать оленя будет для нас лучшим развлечением.

Возможно, будь на моём месте кто-то другой – он бы закричал о жестоком обращении с животными. Но я особой чуткостью в братьям нашим меньшим никогда не отличался, к тому же, за месяцы в этом мире видел достаточно крови, чтобы не впадать в панику от вида крови оленя.

Так что азарт охоты охватил меня быстро. Погоня проходила на большой скорости – мчались всадники, собаки, олень... Я говорю «всадники», а не кони, потому что в этот момент я ощутил, как мы с конём буквально становимся одним целым – и, оглядевшись, понял, что другие чувствуют то же самое. Все, от 12-летних детей до седого старика Молди!

Я пускал стрелу за стрелой – правда, попадая в основном в деревья, но меня это не волновало. Благо, я умудрился не попасть ни в кого из своих.

Кстати, о них! За полтора часа охоты они и правда стали мне «своими» - буквально в доску, хотя до этого я никого из них не видел и не знал, кроме как по геральдическим книгам. Мы вместе смеялись, вместе пили вино из кубков – я впервые с момента отравления выпил что-то, не отдав сначала дегустатору!

Впрочем, теперь, когда заговор был раздавлен, можно было и смягчить меры. Во дворце Рени Гравуар оставался на прежней должности, но здесь удара было ждать неоткуда.

Мне же важно было совсем другое. Охота! Она захватила меня.

Тогда, на переправе, я тоже охотился, но это было совсем не то – ленивые выстрелы из лука (который ещё натянуть нужно) по таким же ленивым раскормленным птицам, вдвоём с хозяином замка...

Генералы в тот раз ехать со мной отказались – видимо, знали, что их ждёт. Но здесь – это было совсем другое! Я даже пожалел, что, имея в Растоне под боком отличный лес, ни разу не охотился в нём за всё время.

В замок мы вернулись голодные, потные, но довольные – такие, как будто только что выиграли войну на три фронта, причём без единой потери.

- Я рад, что вам понравилось, Ваше Величество, - сказал мне герцог, когда позже, вечером, мы сидели в большом зале. Солнце ушло за горизонт, становилось зябко, и в зале жарко горел большой камин. – Признаться... я испытывал некоторые опасения. Помнится, в детстве вы не слишком жаловали охоту и похожие развлечения.

- Но вы всё-таки позвали меня именно на охоту, - улыбнулся я. – А не в библиотеку читать стихи и не на луг собирать цветочки. Отчего же?

- Знаете, - усмехнулся старик, - с нашей последней встречи, в столице, у меня осталось впечатление, что у вас немного изменился круг интересов.

- Так оно и есть, - кивнул я. – Тогда я был лишь ребёнком.

- А теперь? – он поглядел на меня тем взглядом, которым могут смотреть лишь старики.

- А теперь я король, - я пожал плечами, - и стараюсь быть достойным этого титула.

http://tl.rulate.ru/book/16616/359552

Сказали спасибо 269 пользователей

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо за перевод.
Развернуть
#
tnx
Развернуть
#
Благодарен
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
Инструменты
Скрыть инструменты     Ночной режим