Готовый перевод America 1860: Building a Financial Tycoon from Scratch / Америка, 1860: С нуля до магната: Глава 86. Имперский банк

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 86. Имперский банк

Нью-Йорк, Уолл-стрит.

Пятиэтажное гранитное здание, на котором когда-то висела медная табличка «Банк Никербокер», после недели мертвой тишины наконец встретило своих новых хозяев.

Алан, Кэтрин и Том Хейс вошли в пустой и величественный зал банка.

Мраморный пол все еще был усеян обрывками бумаги и мусором, оставленным вкладчиками во время панического набега на банк на прошлой неделе.

В воздухе витал промозглый запах, смесь отчаяния и пыли.

— Невероятно, — тихо произнесла Кэтрин, глядя на высокий купол, украшенный изящной резьбой.

— Неделю назад это было одно из самых оживленных мест на Уолл-стрит. А теперь оно похоже на заброшенную гробницу.

— Все династии сменяют друг друга, Кэтрин, — голос Алана был спокоен, без тени сентиментальности. — Гробница старого короля — это фундамент для нового.

— В таком случае, — Хейс потер руки и с волнением спросил, — Босс, как будет называться ваше королевство?

Алан вышел на середину зала и оглядел пустые окошки кассиров вокруг.

— Имперский банк Уильямса.

Имперский банк.

Это властное и амбициозное название заставило Хейса и Кэтрин слегка опешить.

— Очень смелое название, Босс, — улыбнулся Хейс. — Но мне нравится. Старики с Уолл-стрит, услышав его, наверное, от страха выронят свои сигары.

— Название само по себе ничего не значит, — заметила более хладнокровная Кэтрин. — Босс, сейчас перед нами стоит более насущная проблема. Кто будет управлять этим банком?

— Нам нужен президент.

Алан посмотрел на неё и кивнул:

— Ты права. Банк — это не просто четыре стены и лицензия. Ему нужны люди и репутация.

— А я, — Алан самоиронично усмехнулся, — пока не имею никакой репутации на Уолл-стрит и никогда не управлял банковским делом, так что я не подхожу.

— Вашему банку нужно «лицо», — сказал Хейс. — Человек с безупречной репутацией, достойный банкир старой закалки. Тот, кому поверят и вкладчики, и коллеги с Уолл-стрит.

Кэтрин выразила сомнение:

— Захочет ли такой человек работать в нашем новом, вызывающем столько споров банке?

— Конечно, потому что я могу дать ему то, чего не могли дать его прежние хозяева, — в глазах Алана мелькнула уверенность человека, у которого всё под контролем.

— Например, достоинство и шанс построить идеальное государство.

Он повернулся к Кэтрин.

— Кэтрин, мне нужно, чтобы ты пригласила для меня одного гостя.

— Мистера Джорджа Темплтона.

— Бывшего первого вице-президента Коммерческого банка Нью-Йорка.

В памяти Кэтрин, которая в последние дни усиленно изучала Уолл-стрит, тут же всплыла информация об этом человеке.

— Мистер Темплтон? Я слышала о нем. Старый банкир, известный в отрасли своей надежностью и честностью. Но, согласно документам, в прошлом месяце он вышел на пенсию по состоянию здоровья.

— Это версия для газет, Кэтрин, — поправил её Алан. — То, что я узнал от Разведывательного отдела Флинна, — это совсем другая история.

— Правда в том, что совет директоров Коммерческого банка в прошлом месяце обошел его, главного кандидата, и решил отдать пост президента зятю председателя совета — идиоту, который не умеет ничего, кроме как играть в поло.

— Так что мистер Темплтон ушел не из-за здоровья, а потому что не смог стерпеть этого унижения.

— Гордый неудачник, полный мудрости и опыта, перед которым захлопнули двери к власти, — Алан высказал свое резюме.

— Как вы думаете, наслаждается ли он сейчас пенсией, или же сидит в своем одиноком кабинете на Лонг-Айленде, жаждая шанса вернуться на поле битвы и доказать свою состоятельность?

...

Три дня спустя в кабинете мистера Темплтона, где пахло книгами и морским бризом.

Алан встретился с этим старым банкиром, который выглядел еще более худым и уставшим, чем на фотографиях в газетах.

— Мистер Уильямс.

Тон Темплтона был равнодушным, с оттенком отстраненности человека, познавшего тщетность бытия.

— Я знаю вас, ваше имя гремит в Нью-Йорке последние два дня. Но должен сказать прямо: мне не нравится ваш стиль ведения дел.

Алан не принял слова старого банкира близко к сердцу, понимая, что его философия бизнеса отличается от взглядов традиционалистов.

— Именно поэтому, мистер Темплтон, я и пришел к вам.

— У вас есть то, чего нет у меня, — сказал он. — Полвека опыта в банковском деле и безупречная личная репутация.

— А у меня, — Алан посмотрел на него, — есть то, чего нет у вас.

— Огромное количество наличных и амбиции, позволяющие бросить вызов всему старому порядку Уолл-стрит.

Он пододвинул к Темплтону заранее подготовленный бизнес-план.

— Имперский банк Уильямса, — Темплтон нахмурился, глядя на это агрессивное название.

— Мне не нужно спекулятивное казино вроде «Никербокера», — пояснил Алан. — Я хочу создать совершенно новый коммерческий банк.

— Его основной деятельностью будут не призрачные биржевые спекуляции, а самая надежная финансовая поддержка бурно развивающейся промышленности нашей страны.

— Например, моей продовольственной компании, моей железнодорожной компании и в будущем бесчисленному множеству подобных новых предприятий.

— Я предоставляю капитал и клиентов, — Алан посмотрел на него. — А от вас мне нужны опыт и репутация. Я приглашаю вас стать первым президентом Имперского банка Уильямса.

В глазах Темплтона промелькнул едва заметный огонек.

— Что я получу? — спросил он.

— Вы получите полную независимость в управлении, — озвучил свои условия Алан. — Полную ответственность за привлечение вкладов, одобрение кредитов и повседневное руководство. Вы можете строить этот банк в соответствии со своими самыми консервативными принципами. Я, как председатель совета директоров, не буду вмешиваться. Разумеется, при условии, что это не нанесет ущерба интересам банка и моим лично.

— Мое единственное требование: банк должен быть абсолютно безопасным.

— Это очень заманчивое предложение, мистер Уильямс, — признал Темплтон. — Но почему я должен верить такому молодому человеку, как вы, известному своей склонностью к «авантюрам»?

— Потому что вы неудачник, мистер Темплтон.

Алан пристально смотрел в глаза собеседнику, и его слова, словно кинжал, точно вонзились в сердце старика.

— Вы, как и я, — человек, отвергнутый тем закостенелым старым порядком, полным кумовства.

— И сейчас, — Алан встал и протянул ему руку, — я даю вам, да и себе тоже, шанс создать совершенно новый порядок.

— Порядок, который верит только в способности, а не в происхождение.

Темплтон смотрел в глаза Алана, в которых полыхало яростное пламя.

Его сердце, которое должно было умолкнуть, в этот миг забилось вновь.

Спустя долгое время он медленно встал и пожал протянутую руку.

— Мистер Уильямс, — его голос вновь наполнился силой.

— Должен признать: пожалуй, работать на такого человека, как вы...

— Будет интереснее, чем сидеть в компании идиотов.

http://tl.rulate.ru/book/149276/9315744

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода