× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Don't run, there are monsters everywhere / Не беги: монстры повсюду: Глава 25. Отчаянный прыжок зайца

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Распростёртая на земле Гу Цзыцзинь зашлась в мучительном рёве. Она отчаянно дёргала шестью насекомьими лапами, отчаянно пытаясь подняться. Но стальной штырь, пронзивший её со спины, надёжно пригвоздил её к земле.

Каждое её движение лишь заставляло арматуру перемалывать её внутренности. Щупальца с брюха монстра судорожно обвились вокруг штыря. Она попыталась выдернуть его, но, поняв тщетность этой затеи, стала медленно подтягивать тело вверх, силясь сползти с него.

Линь И разгадал её намерение. Он не даст ей такого шанса.

Подтянувшись на верёвке, он снова вскарабкался на крышу. Не обращая внимания на вспышку боли в пояснице, он поднял с пола тяжёлый обломок бетона.

Собрав все силы, Линь И занёс камень над головой и, не колеблясь, швырнул его вниз.

Бум! Камень пролетел мимо, но угодил в одну из насекомьих лап.

— А-а-а! — взревела тварь. — Линь И! Я убью тебя! Я обязательно тебя убью! Я сдеру с тебя кожу и переломаю все кости, одну за другой!

— Такого шанса у тебя не будет, — холодно усмехнулся Линь И, поднимая следующий камень.

Один мимо? Значит, будет другой.

Он швырял камни вниз, один за другим, снова и снова.

— Не... не надо!

Гу Цзыцзинь наконец осознала своё положение. Проклятия сменились жалкими мольбами.

— Ученик Линь И, прошу, отпусти меня.

Какой знакомый, какой нежный голос.

— Ученик Линь И, мы же столько лет знакомы, пощади меня. Ты что, не помнишь? Я так хорошо к тебе относилась в школе, неужели ты всё забыл?

— Я не забыл, — процедил Линь И сквозь зубы. — Я всё помню до мельчайших подробностей.

Он не ожидал, что эти твари способны на мольбы, но это не смягчило его.

— Именно потому, что я всё помню, я никогда не забуду, как ты убила меня на этом самом месте.

— А? — Гу Цзыцзинь замерла, не понимая, о чём он говорит. — Я... убила тебя? Линь И, что ты имеешь в виду? Я никогда и не думала причинять тебе вред!

— Тебе не нужно этого знать, — усмехнулся он. — Достаточно того, что помню я.

Он продолжал методично бросать камни. Когда они закончились на крыше, он спустился на этаж ниже и набрал ещё. В этом заброшенном здании камней было в избытке.

Он бросал и бросал, пока монстр не перестал дёргаться, пока не затих, пока небо на востоке не начало белеть, окрашиваясь в цвет рыбьего брюха.

Линь И без сил опустился на пол.

Он запрокинул голову и дико расхохотался.

Когда-то Гу Цзыцзинь убила его здесь. Теперь он отомстил за себя. В этот миг вся ярость и отчаяние, что копились в его душе, вырвались наружу.

Пусть он убил всего лишь незрелую особь, но для него это было прекрасное начало.

— Ждите! — крикнул он в рассветное небо. — Рано или поздно я перебью всю вашу уродливую породу!

Внезапная трель телефона заставила его подпрыгнуть. На экране высветился номер старого телефона Чжоу Кая.

— Алло? — ответил Линь И.

— Ты где? — раздался в трубке встревоженный голос друга.

— На задворках горы.

— Там? — удивился Чжоу Кай. — Какого чёрта ты там делаешь? Ты хоть знаешь, сколько времени? Дядя Ань уже вернулся, а тебя всё нет! Я уж думал, тебя опять монстры сцапали.

Этот поток вопросов согрел Линь И. Пусть он не знал своих настоящих родителей, но у него, по крайней мере, были друзья.

— Почти угадал. Я столкнулся с Гу Цзыцзинь.

— ... — на том конце провода повисла тишина. Спустя мгновение Чжоу Кай спросил: — Что, опять всё сначала?

— Не в этот раз, — усмехнулся Линь И. — Я прикончил её.

— Что? — изумился Чжоу Кай. — Ты в одиночку убил монстра?

— Вернусь — расскажу, — Линь И понял, что расслабляться ещё рано. Нужно было как можно скорее добраться до горы Сыфан и обсудить дальнейшие действия.

Он повесил трубку и бросил последний взгляд на тело Гу Цзыцзинь внизу.

— Прощай, староста.

...

Когда Линь И вернулся на гору Сыфан, Лу Линьхай тут же подбежал к нему.

— Линь И, ты в порядке? — он с тревогой осмотрел его с ног до головы и, лишь убедившись, что все конечности на месте, облегчённо выдохнул. — Чжоу Кай сказал, что ты наткнулся на монстра, я чуть с ума не сошёл.

— Этот псих только что собирался бежать на гору тебя искать, — подошёл и Чжоу Кай. Он сперва настороженно огляделся по сторонам, проверяя, нет ли за Линь И хвоста, и лишь потом продолжил: — Везёт же тебе, парень. Умудрился в одиночку завалить монстра.

— Это была незрелая особь, — объяснил Линь И. — Её панцирь был не таким прочным, как у взрослых. Я пошёл на хитрость, мне просто повезло.

Он вкратце пересказал им всё, что произошло. Выслушав его, все молча покачали головами — им было страшно даже представить такое.

— Брат Линь И, ты не ранен? — с беспокойством в глазах спросила Чжоу Юнь.

— Я в порядке, — улыбнулся он и посмотрел на Чжоу Кая. — А где дядя Ань?

— Там, — Чжоу Кай кивнул в ту сторону, откуда они пришли. — У него старые раны не зажили, да ещё и всю ночь на ногах. Уснул, пока тебя ждал.

— Ключ достали? — спросил Линь И.

Чжоу Кай кивнул.

— Ключ и ещё кое-что. Пойдём, сам увидишь.

У подножия скалы Линь И увидел спящего на земле Ань Чэндао. Услышав шаги, тот резко сел, но, увидев их, снова лёг, не проронив ни слова.

Рядом с ним стояла железная коробка и лежала папка с документами.

— В коробке ключ, — Чжоу Кай поднял её и протянул Линь И.

Тот открыл крышку, и его глаза расширились от удивления. Он даже протёр их, думая, что ему показалось.

— И это... ключ?

В небольшой, размером с ладонь, коробке лежал ромбовидный кристалл.

Чжоу Кай молча кивнул, и Линь И почувствовал, как его представление о мире рушится на глазах.

— Я знаю, о чём ты думаешь, — сказал Чжоу Кай. — Я отреагировал точно так же. Эта штука совсем не похожа на то, что мы привыкли называть ключом.

— Ага, я когда увидел, подумал, что это просто какой-то кристалл, — поддакнул Лу Линьхай.

— Я бы сказал, что это не столько «ключ», сколько «глушилка», — пояснил Чжоу Кай. — Дядя Ань говорил про невидимые устройства по периметру города. Эта штука, должно быть, создаёт помехи, позволяя нам безопасно пройти.

— Этот мир становится всё более странным, — невольно вырвалось у Линь И.

— Посмотри вот это, — Чжоу Кай протянул ему папку. — Удивляться будешь потом.

Линь И взял папку. Внутри лежали несколько скреплённых вместе листов. Он вытащил их и увидел на титульном листе несколько крупных, въедающихся в память слов.

Человеческое пастбище № 798

http://tl.rulate.ru/book/147734/8595607

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Добрых. Кому-то хоть интересно. Имеет место продолжение?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода