За следующей стеной может быть спасительная еда или тварь, которая с удовольствием тобой поужинает. Для всех это игра на выживание.
А для Бай Му? Для него это игра со встроенным ЧИТ-КОДОМ. Пока остальные вслепую тычут лопатой, дрожа от страха, он спокойно открывает свой GPS: • Слева: сундук (еда, вода, чистые носки). • Справа: монстр (уязвимость: огонь, дроп: бесполезные когти). • Прямо: таинственный грот (золотой ящик, внутри чертёж арбалета).
Пока другие игроки становятся частью пищевой цепочки, Бай Му превращает этот ад в свой личный супермаркет. Он не просто выживает. Он — единственный, кто знает ПРАВИЛА этой сломанной реальности👑
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
О, это похоже на копирку той книги. Там гг смотрит по сторонам и видит подсказки, правда там не совсем пещера, а что-то вроде разных биомов. Там сюжет уже дошёл точно, где гг уже на уровне бога, правда жаль больше глав нету. Остаётся лишь ждать и смотреть, продержится ли эта книга.
Ах, снова не обратил на это внимание... Вы уж простите, у меня фокус не настолько широкий, чтобы все эти моменты замечать... А то у другого тоже заметил совпадение и не заметил, что переводчик тот же, пока он же мне и не ответил с подобным замечанием...
Смотрю с 91 главы изменился перевод незначительно, но отличия есть. Первое отличие теперь все диалоги, которые происходили в чатах начинаются с "«"(так были помечены только мысли ГГ), а раньше с прочерка "—". Так же указываемое количество чего-либо в системных сообщениях помечало вот так "*1" теперь же стало "х1". В сделках, которые публиковались было "Предмет", теперь "Товар". Его "Охотничий лук" редкого ранга стал "арбалет «Ветробой»". Я понимаю что я докопался до не особо заметных вещей, но все же мне интересно почему так? 90% читателей наверно и не заметит этого, но я читаю внимательно так что заметил сразу же.
В файле, из которого я делаю, либо автор не стал заморачиваться, либо форматирование слетело частично, так что там и прямая речь была в кавычках мыслей, я это просто скриптом переделал всё в прямую. Что до остального, то надо смотреть по иероглифам, с тем же арбалетом, как мне кажется, иероглифы другие стали (вообще они иногда традиционную и упрощенную китайские раскладки путают, что еще больше усложняет перевод, так что где-то может и не заметил).
На самом деле с 91 глав многие названия предметов переводятся теперь по другому. Простые примеры. Было "танский меч", стало "меч-танто". Было "серебряный слиток", стало "слиток серебра". Было "кровоостанавливающая трава", стало "трава-кровохлебка". Было "★★-ранг", стало "★★ уровень". Я пока остановился на 94 главе может дальше есть еще какие-то изменения. Складывается впечатление что перевод до 91 главы идет с одного ресурса, а после 91 со всем с другого поэтому перевод и изменился.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Нажмите на чтоб перейти.
Мы используем cookie и обрабатываем персональные данные. Используя сайт, вы даёте согласие. Конфиденциальность · Cookie
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 3
рейтинг читателя 3
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 3
рейтинг читателя 33
рейтинг читателя 33
рейтинг читателя -
Без гарема не хочется читать😁
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -