× Друзья, с Новым 2026 годом от Kent-a!

Готовый перевод The Serpentine Stone / ГП: Змеиный камень: Том 2. Часть 15

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

-(xXx)-

'Ваше Дисциплинарное наказание состоится сегодня в одиннадцать часов вечера. Встречайте мистера Филча в вестибюле.

Профессор МакГонагалл".

Гарри с раздражением вздохнул, убирая записку в карман и вставая из-за стола Слизерина. Он уже закончил ужин, и у него не было особого настроения оставаться в Большом зале. Хотя он еще не набрался храбрости, чтобы проверить, он практически чувствовал, как неодобрительный взгляд профессора Бейкер горит у него в затылке. Он вернулся в свое общежитие, где просидел в одиночестве довольно долго. Изумрудные глаза смотрели в окно, разделявшее его и Великое озеро. Он наблюдал за бесчисленными существами, которые проплывали мимо, и спокойно поедал то немногое, что успел стащить из Большого зала.

Слишком скоро наступило одиннадцать. Гарри молча прошел в общую комнату и спустился в вестибюль. Филч уже был там, как и Гермиона, Невилл и раздраженный Малфой.

"Следуйте за мной, - сказал Филч, зажигая лампу и выводя их на улицу.

«Держу пари, вы еще не раз подумаете, прежде чем нарушить школьное правило, не так ли?» - сказал он, глядя на них, - "О да... Упорный труд и боль - лучшие учителя, как по мне... Жаль только, что старые наказания канули в Лету... Подвесьте вас за запястья к потолку на несколько дней, цепи все еще у меня в кабинете, держите их в смазке на случай, если они когда-нибудь понадобятся... Ладно, идем, и не вздумай сбежать, тебе же хуже будет".

Они зашагали по темной территории. Невилл продолжал принюхиваться. Гарри молча гадал, каким будет их наказание. Возможно, это будет что-то действительно ужасное - Филч не был бы так рад, если бы это было не так.

Луна была яркой, но облака, проплывающие по ней, погружали их в темноту. Впереди Гарри разглядел освещенные окна хижины Хагрида. Далекий крик грубо пронзил ночь.

"Это ты, Филч? Поторопись, я хочу начать".

Сердце Гарри росло; работать с Хагридом было бы совсем не плохо - далеко не так.

«Полагаю, ты думаешь, что тебе будет весело с этим олухом?» - фыркнул Филч, увидев реакцию Гарри: «Ну, подумай еще раз, мальчик - ты идешь в лес, и я сильно ошибаюсь, что вы все выйдете оттуда целыми и невредимыми».

При этих словах Невилл издал легкий стон, а Малфой замер на месте.

«Лес?» Малфой туманно повторил: «Мы не можем ходить туда ночью - там полно всяких тварей - оборотней, я слышал».

«Это твоя проблема, не так ли?» - сказал Филч, его голос хрустел от удовольствия, - «Надо было думать об оборотнях до того, как ты попал в беду, не так ли?»

Из темноты к ним направился Хагрид, за ним следовал Клык. В руках у него был большой арбалет, а через плечо висел колчан со стрелами.

«Пора, - сказал он, - я уже полчаса жду». Все в порядке, Гарри, Гермиона, Невилл?"

«Не стоит быть с ними слишком дружелюбным, Хагрид», - холодно ответил Филч, - «Они здесь, чтобы быть наказанными, в конце концов».

«Так вот почему вы опоздали, да?» - сказал Хагрид, хмурясь на Филча, - "Я читал им нотации, да? Не твое это дело. Вы уже сделали свое дело, дальше я сам".

«Я вернусь на рассвете, - сказал Филч, - за тем, что от них осталось», - добавил он неприязненно и, повернувшись, направился обратно к замку, его лампа мерно покачивалась в темноте.

Малфой сразу же повернулся к Хагриду.

«Я не пойду в этот лес», - сказал он, и Гарри с удовольствием услышал нотки паники в его голосе.

«Да, если хочешь остаться в Хогвартсе, - свирепо сказал Хагрид, - ты совершил проступок и теперь должен за него заплатить».

"Но это же дела слуг, это не для учеников. Я думал, мы будем копировать реплики или что-то в этом роде. Если бы мой отец узнал, что я этим занимаюсь, он бы..."

«Скажи тебе, что в Хогвартсе так принято», - прорычал Ха́грид, - "Копировать реплики! Какая от этого польза? Или ты сделаешь что-то полезное, или тебя вышвырнут. Если вы считаете, что отец предпочел бы, чтобы вас исключили, то убирайтесь в замок и собирайтесь. Идите."

Малфой не двинулся с места. Он яростно посмотрел на Хагрида, но затем опустил взгляд.

"Так, - сказал Хагрид, - слушайте внимательно, потому что то, что мы собираемся делать сегодня, очень опасно, и я не хочу, чтобы кто-то рисковал. Идите за мной".

Он подвел их к самому краю леса. Держа фонарь высоко над головой, Ха́грид указал им на узкую, извилистую земляную дорожку, исчезавшую в густых черных деревьях. Легкий ветерок щекотал им затылки, пока они смотрели на лес.

"Смотрите, - сказал Хагрид, - видите, что блестит на земле? Серебристая? Это кровь единорога. Там единорог сильно пострадал от чего-то. Это уже второй случай за неделю. В прошлую среду я нашел одного мертвым. Мы попытаемся найти бедняжку. Возможно, нам придется избавить его от страданий".

«А что, если тот, кто ранил единорога, найдет нас первыми?» - спросил Малфой, не в силах сдержать страх в голосе.

"В лесу нет ничего, что могло бы причинить вам вред, если вы будете со мной или с Клыком, - сказал Хагрид, - и не сворачивайте с тропы. Так, мы разделимся на две группы и пойдем по тропе в разных направлениях. Здесь повсюду кровь, должно быть, она бродит здесь по крайней мере со вчерашнего вечера".

«Я хочу Клыка», - быстро сказал Малфой, глядя на длинные зубы Клыка.

"Хорошо, но предупреждаю, он трус, - сказал Ха́грид, - поэтому я, Гарри и Гермиона пойдем в одну сторону, а Драко, Невилл и Клык - в другую. Если кто-то из нас найдет единорога, мы пошлем вверх зеленые искры, так? Доставайте свои Волшебные палочки и тренируйтесь - вот и все, а если кто-то попадет в беду, посылайте красные искры, и мы все придем и найдем вас - так что будьте осторожны - идем".

http://tl.rulate.ru/book/139263/6966792

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода