× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод Marvel: The Kryptonian Slacker / Марвел: Криптонец-Лентяй: Глава 26. Легальный статус

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Генри ждал недолго. Разговор Тома с посетителями как раз заканчивался. Правда, Генри не знал, как долго они беседовали до его появления, – он застал лишь самый финал, едва войдя в приемную. Поэтому его сверхслух, обострившийся с некоторым запозданием, уловил лишь обрывок фразы, брошенной одним из них Тому: что-то вроде «…найти цель как можно скорее».

При желании Генри мог бы покопаться в «шумовом фоне» памяти своего сверхмозга и восстановить диалог, который поначалу проигнорировал. Это было ему вполне по силам. Однако особого любопытства он не испытывал. Сплетни, конечно, в человеческой натуре, но «попкорн» вкуснее, когда дело касается чего-нибудь пикантного: скандалов, интриг, запретных тем. А подслушивать чужие деловые переговоры? Какой смысл, если он не собирался становиться промышленным шпионом.

Разговор в кабинете завершился. Двое посетителей, не мешкая, направились к выходу. Генри не стал изображать полное погружение в журнал, но и не уставился на них. Он лишь, как поступил бы любой на его месте, услышав движение, мельком взглянул и снова углубился в чтение.

Те двое, однако, шли с постными лицами, будто весь мир был им должен. Проходя мимо Генри, один из них на мгновение задержал на нем пристальный взгляд, словно сверяя с неким образом. Генри, хоть и не поднимал головы, обостренными чувствами ясно зафиксировал это. Особенно глаза одного из них: они моргнули вертикально, как у рептилии или птицы с мигательной перепонкой. Генри внутренне содрогнулся, хотя внешне остался невозмутим.

«Опять мутант. Да что, черт возьми, творится в этом мире…»

Едва незнакомцы скрылись за дверью, как из кабинета донесся голос Тома:

— Эй, Генри, черт побери, наконец-то! Заходи.

Отложив журнал, Генри вошел в кабинет. Том как раз убирал бокалы, оставшиеся после визитеров, и, протянув Генри чашку дымящегося кофе, жестом пригласил сесть. Не раздумывая, осталось ли на стуле тепло от предыдущих гостей, Генри опустился на него.

Эта нарочитая небрежность объяснялась просто: на подобные мелочи мало кто обращает внимание. Генри же замечал их по привычке, оставшейся от прошлой жизни – до переселения. Так называемые «домоседы» зачастую щепетильны в отношении личного пространства – как своего, так и чужого. Отсюда и его внимание к таким деталям.

Когда он уселся, Том достал из ящика стола объемистый крафт-конверт и подвинул его Генри.

— Документы здесь, проверь. Если есть вопросы, спрашивай сразу.

Генри вытряхнул содержимое на стол. По большому счету, кроме паспорта, он ничего не узнал. Этот документ, за исключением цвета обложки, имел практически единый мировой стандарт и выглядел точь-в-точь как те, что он видел до переселения. Остальные бумаги… Буквы и слова складывались в официальные формулировки, но истинное назначение этих документов оставалось для него загадкой.

Заметив растерянность Генри, Том с понимающей усмешкой принялся объяснять, раскладывая бумаги по стопкам:

— Паспорт, вижу, узнал. Это твоя карта социального страхования и сопутствующие документы. Ты гражданин США, вот свидетельство о рождении.

— С этой штукой приходит обязанность платить кучу налогов. Подробности уточнишь у бухгалтера, он скажет, сколько именно. Считай это платой за защиту правительству США, за поддержание твоего легального статуса.

— Так что не трать все деньги подчистую. Неуплата налогов – это серьезнее, чем нарушение закона. С Налоговой службой (IRS) шутки плохи, куда хуже, чем с ФБР. Эти тебя не пристрелят, но могут выжать все соки и продать с потрохами, чтобы покрыть недоимки.

— А это разрешение на работу и справка с места работы. Поскольку ты, вероятно, сразу обналичил предыдущие чеки, я подсуетился и попросил старину Джорджа выписать тебе справку о зарплате.

— На будущее – делай копию чека перед обналичиванием, для налоговой. Далее, водительские права и документы на машину, уже переоформленные. Номера тоже твои, менять не нужно.

— Все эти документы абсолютно легальны, комар носа не подточит, даже ФБР. Так что, если задумаешь что-то противозаконное, постарайся не просрать этот статус. Некоторые из этих бумаг достать, ой, как непросто.

Генри с сомнением уточнил:

— И все так просто?

— Ну, это же Аляска. Провернуть такое проще всего у нас, да еще на Гавайях или Сайпане – на таких вот заморских территориях. Но Гавайи – туристическая Мекка, там куча глаз. А в это захолустье, где и птицы-то не гадят, с проверками никто особо не суется.

Том пояснил:

— Правительство, чтобы поддерживать эти эксклавы без сухопутной границы с основной территорией, предоставляет некоторые льготы. Да и на практике здесь все не так строго, как на материке.

— Но когда я говорю, что не боюсь проверок ФБР, я имею в виду, что сами бумаги чистые. Однако если они копнут глубже, несостыковок найдут вагон и маленькую тележку. Так что, умоляю, не доводи до греха. Понимаешь?

— Понимаю. — Генри аккуратно складывал документы, мысленно раскладывая по полочкам и новую информацию.

Как только Генри все убрал, Том сменил тон на более расслабленный:

— Ты собираешься тащить весь этот пакет на судно к Джорджу? Если скормишь его королевским крабам, я не смогу тебе помочь с восстановлением. Даже если захочешь все сделать заново, данные уже в архиве, возникнут проблемы, понимаешь?

Генри отставил конверт, отпил кофе.

— Утром виделся с Джорджем. Он сказал, что «Энни 21» вернется в порт только через два дня. Сегодня работы нет. Он ко мне хорошо относится, так что другое судно искать не хочу.

Том согласно кивнул:

— Верно, найти правильного человека важнее, чем много заработать. Только нынешняя молодежь этого не ценит.

Генри усмехнулся.

— В конечном счете, все упирается в деньги. Если так называемый «правильный человек» всего лишь кормит обещаниями лояльности и светлого будущего, чтобы ты вкалывал задарма, ты бы согласился?

— Это ты верно подметил. Как ни крути, все ради этих проклятых денег, — Том хмыкнул и сменил тему. — Раз сегодня свободен, может, возьмешься за одно дельце? Подзаработать.

— Что за работа?

— Съездить в одно место, кое-что проверить, просто взглянуть. Место недалеко, сегодня же обернешься.

— Хм, это связано с теми двумя, что вышли передо мной?

— Может, да, а может, и нет, — уклончиво ответил Том.

— Тогда не стоит. У меня предчувствие, что связываться с ними – к неприятностям.

Том больше не настаивал, лишь развел руками:

— Ладно, твой выбор.

Генри бросил как бы невзначай:

— Не думал, что ты еще и информацией приторговываешь.

— В этой глуши, да еще без возможности выйти в море на краболове, чтобы прокормиться, приходится искать способы подзаработать. Если бы меня не укачивало, не говорю уже о профессиональном краболове, я бы уже капитаном стал.

— Купи судно, пусть на нем работает кто-нибудь, кому доверяешь, — посоветовал Генри.

http://tl.rulate.ru/book/137485/6673549

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода