Читать Moon-led Journey Across Another World / Лунный Бог, приключение и другой мир: Глава 200 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правила оформления обложек

Готовый перевод Moon-led Journey Across Another World / Лунный Бог, приключение и другой мир: Глава 200

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 200: Дипломатия Азоры в стиле Макото

Неподалеку от территории Азоры простирался большой лес. — Я приказал им не претендовать на эту территорию. — А также я приказал им не заходить туда без необходимости. — Это не просто лес. Если вы хотите получить блага леса, можно просто сходить в другой. На этот счет не было никаких возражений, и все согласились. Почему я так сделал? Это из-за животных, которые используют этот лес в качестве своей территории. Волки. Животные, которые, как говорят, почти вымерли в Японии. Об их статусе в разных странах мнения расходятся, но в Японии волков считают горделивыми и умными животными, их почитали как стражей леса. По крайней мере, я так думаю. Для меня японские волки — это животные, в которых я ощущал нечто священное. Подумать только, что я смогу увидеть их в параллельном мире, или скорее, в параллельном мире этого параллельного мира. Я был рад. Поэтому по своей прихоти я принял их существование. Я не хотел принимать меры вроде охоты на них лишь потому, что они помеха. Таким образом, сейчас я в том самом лесу. В обеих моих руках — такие вещи, как фрукты, зерна, и разные виды тарелок с едой. — Вот и я, — сказал Макото.

Немного пройдя по тропинке, которую можно назвать тропой зверя, перед моим взором появился простой алтарь, сделанный из камней. Поставив большие тарелки на алтарь, я сел рядом с ним и посмотрел вверх. — Такое изобилие. Столько зелени. Соленый ветер неплох, но это успокаивает меня куда больше, — сказал Макото.

Сделать глубокий вдох было очень приятно. — Редко ты сам приходишь сюда.

— Можно делать это время от времени, — ответил Макото.

Я услышал дыхание, тем не менее, эти слова определенно были направлены мне. Я уже привык к этому, но это интересное ощущение. — Дружба, ха. Ну, все в порядке, Мисуми. Я почувствовал необычный аромат вдали. Ты знаешь что-то об этом?

— Знакомый Бог сделал кое-что неразумное, видишь ли. Таким образом, образовалось море, — ответил Макото.

— Море?

Кажется, волк впервые услышал это слово, он наклонил свою голову. Я почувствовал присутствие нескольких волков в округе. Кажется, они отходят от своего босса, и находятся на расстоянии, не приближаясь больше этого. — Это вроде озера с соленой водой, которое намного больше этого леса, — пояснил Макото.

— …Ммм. Трудно поверить, но если Мисуми говорит так, значит, так оно и есть. Можно ли считать, что это не повлияет на нашу жизнь?

— Да. Оно довольно далеко, как никак. И вообще, что за нос у тебя? Почувствовать аромат отсюда, — сказал Макото.

— Я также смог почувствовать его из тарелок и фруктов, которые ты принес сюда, знаешь ли? Люди неискусные живые создания, ха.

— Ахахаха, для волка так, наверное, они и есть. Итак, насчет доказательства дружбы, здесь также есть немного другое значение, — сказал Макото.

— …Ты говоришь о тех странных летающих насекомых?

— …Верно. Извини, кажется, они создали вам проблемы, — сказал Макото.

Не знаю, какое сражение было у волков с Аль-элемерой, но нет сомнений, что те внезапно вторглись к ним. 20% причины прихода было извиниться, а остальные 80% было потому, что я хотел увидеться с волками спустя столько времени, и поэтому я пришел сюда с нарезкой фруктов. — Нет необходимости извиняться. Если это что-то на подобном уровне, нам все равно. Они для нас вроде ос, которые стали чуть сильнее.

Когда я услышал об осах, я инстинктивно почувствовал страх. Это называется представлением страха. Если посмотреть на Аль-элемер таким образом, они кажутся более пугающими. — Кто-нибудь получил ранение? — спросил Макото.

— Нет. Но небольшая проблема и вправду возникла.

— Я слушаю, — сказал Макото.

— Сначала позволь спросить кое-что. Эти ребята не будут больше приходить?

— Нет. Они пережили довольно пугающий опыт, так что, они абсолютно бояться леса, — ответил Макото.

До такой степени, что они стали по-настоящему жалкими. — Ясно. Вообще-то…

— Да? — спросил Макото.

— Эти ребята вкусные.

М? — …

— Как концентрированный мед. Очень сладкий. Это довольно… утонченно.

— …

— В прошлом мы сказали, что не будем вредить народу Мисуми. Если эти летающие насекомые тоже к ним относятся, то это жаль. Вот в чем проблема.

— Они вкусные? — переспросил Макото.

— Да. Это намного привлекательней, чем атака улея.

Волк сказал это с серьезным лицом. Не думаю, что он говорит это на полном серьезе, но слюна, капающая с его рта, настоящая. — Извини, но я хочу, чтобы ты стерпел это, — сказал Макото.

— Ничего не поделать. Мисуми должно быть может убить нас всех, тем не менее, позволил сосуществовать на одной земле. Это делает нас большими должниками. Мы подчинимся.

— Спасибо. Я принесу то же самое, что на тарелке здесь, так что, ешь со всеми. Надеюсь, что-нибудь там вам понравится, — сказал Макото.

— У нас довольно много даров от леса. Нет причин Мисуми так хорошо с нами обращаться. Я сказал это вначале, но нет необходимости тебе давать нам что-либо, знаешь ли?

— …Разве в этом есть что-то плохое? Просто продолжим сосуществовать и дальше, время от времени общаясь вот так, — сказал Макото.

Я рад простому факту, что они здесь, но сказать этого я не могу. Мне кажется, они примут меня за чудика. ….Может, меня уже таким считают. — Какой странный парень. Ну, это не такая уж большая благодарность, но мы скажем медведям не есть летающих насекомых.

— …Медведи. У их и вправду образ тех, кому нравится сладкое больше чем вам, ребята, — сказал Макото.

Точнее, это их самая любимая еда. Медовый Медведь-сан. Комбинация ужасающе подходящая. — Они не ели летающих насекомых, так что. никаких проблем быть не должно. Но если бы они поели их, вероятно, они подняли бы бунт. Но Мисуми, мы живем, не связываясь с теми, кто в небе. Насчет этого тебе придется поговорить самому.

— Ах..да, я понимаю. Спасибо, — ответил Макото.

Ясно. Есть вероятность, что Аль-элемеры могут быть съедены птицами, ха. Мне кажется, не сработает, если я просто скажу им не ходить в горы. Не будет никаких трудностей просто телепортироваться туда, так что, покончим с этим сейчас. Хоть я и говорю, что поговорю с ними, мы в Азоре, так что, можно не торопиться. ◇◆◇◆◇◆◇◆

Крутая гора. На горных хребтах, которые возвышаются перпендикулярно, есть узкие ущелья, на которых протягивается растущая зелень. Это место, до которого невозможно добраться без крыльев. Или без способности, как у серау. Ну, если я телепортируюсь туда, то это не составит никакого труда. В отличие от похода пешком в лес, будет выматывающе подниматься в горы. — Ах, вот он, — сказал Макото.

Он находился в одной части холма. Синяя масса, на которую люди смотрели бы как на статую Будды-сама в Наре. Он выглядит так даже со сложенными крыльями. Безумно большой — такое описание подошло бы.

Подходя ближе, я понял, что этот комок на самом деле — птица со сложенными крыльями. Он — Король птиц в Азоре. Это не сокол и не орел. Это, кажется, птица, называемая Рух (https://ru.wikipedia.org/wiki/Птица_Рух).

— Это более редкое создание, чем волки, точнее, мне кажется, что это мифический зверь. От его сущности исходит ощущение нереальности, отчего мне кажется, будто волки являются изумительными. Потому что, знаете ли, на этом уровне его уже можно назвать мамоно. — «Король, ха, давно не виделись».

— «Да, давненько. Но я не привык, чтобы меня так называли», — ответил Макото.

Он называет меня Король. Но мне это кажется неправильным. Мне кажется, называть меня Землевладелец-сан или что-то в этом роде, больше подойдет. — «Я удивлен, что вы пришли сюда с такой дали. Кажется, у вас все хорошо с крылатыми, но вы по-другому делу?».

Он проигнорировал то, что я сказал. — «Вроде того. У меня просьба касательно новой расы, живущей здесь», — произнес Макото.

— «Ах, насчет того, что множество рас устроили галдеж на озере безумного размера?».

— «Нет, это другое дело. Насчет моря, если есть птицы, которые могут там жить, можно разрешить им это», — уточнил Макото.

— «Хох, то озеро называется море, ха. Оно по-настоящему большое. Я чувствую разнообразие жизней там».

— «Должно быть, это и вправду так. Сейчас те, кто хочет жить там, проходят проверку. Они будут жить на пляже или у моря, так что, не думаю, что они столкнутся с живыми созданиями в небе», — добавил Макото.

Кажется, птица Рух ходил посмотреть на море. Я удивлен, что он и волки могут чувствовать то, что происходит в такой дали. — «Я скажу другим об этом».

— «Итак, сегодняшняя просьба насчет расы фей под названием Аль-элемера», — сказал Макото.

— «…Я не слышал о таких. Если это народ, живущий в небе, я присмотрю за ними».

— «Нет, думаю, они ближе к насекомым, которые живут в горах или у рек. Я не так хорошо проинформирован в этом плане», — признался Макото.

— «…Можно просто сказать им, не есть тех ребят?».

— «Ты быстро уловил. У них есть крылья, и они летают в небе, но выглядят как маленькие люди, так что, будет хорошо не есть их», — пояснил Макото.

— «Понятно. Если это народ Короля, я попрошу их быть внимательными, и не охотиться на них».

— «Я извиняюсь, что побеспокоил тебя во время отдыха. Тогда, до встречи», — попрощался Макото.

— «Если у вас будет поручение, можете сказать нам. Я не против, если вы обратитесь ко мне».

— «Да, я без раздумий приду сюда», — заверил Макото.

— «Передайте привет новым жителям Короля».

На этом вопрос с Аль-элемерой можно закрыть. Итак, проверив ситуацию на море, я пойду в магазин. ◇◆◇◆◇◆◇◆

Хах, Лорелеи строят портовый городок, и живут на побережье, ха. В документе говорилось, что они изначально жили на рифах, но может, Сари предложила это, или может, из-за того, что они хотели себе лучшую среду, они строят городок. Пляж большой, и судя по тому, что я видел, волны спокойные. Это вроде моря на курорте. Думаю, это хорошее место. — «Молодой Господин».

Ах, это Сари. — «Кажется, ты старательно выполняешь свою работу», — заметил Макото.

— «Это первая работа, которую мне поручил Молодой Господин, как никак», — ответила Сари.

— «Сейчас ты работаешь в качестве советника Лорелеев?», — уточнил Макото.

— «Да. Но хоть я и говорю так, мне кажется, никаких проблем не будет, и проверка закончится вот так», — поделилась Сари.

— «Разве это не хорошо? Итак, после того, как Лорелеи попытались пожить здесь, они думают о том, чтобы остаться?», — поинтересовался Макото.

Этот момент меня и интересует. — «Конечно. Кажется, начинают формироваться отношения с другими расами, так что, все хорошо», — ответила Сари.

— «С другими расами? Это хороший прогресс. Не могла бы ты рассказать подробней?», — попросил Макото.

Я услышал звук *тататата* чего-то бегущего на большой скорости. Я рефлекторно посмотрел в сторону, откуда доносился звук. Бежал Человек-Тунец. Со скоростью как у атлета. Кажется, у него была небольшая коробка, но что внутри неизвестно. — «Отношения с Морскими Правителями Нептунами процветают», — сообщила Сари.

— «Ах, ясно», — кивнул Макото.

Я слышал, что тунцы невероятно быстрые в море, но кажется, они также быстрые и на суше. Они используют не свои плавники, а свою сильную пару ног, которые я не знаю откуда растут. Ах, он запрыгнул в море вот так запросто. Какая ужасающая способность как на море, так и на суше.

— «Это раса, которая соответствует своему величавому названию. Курьер тунец-сама, который только что бежал, тоже считается, но кажется, геркулесовая сила Краба-сан Красный Король, из той же расы, может сломать гигантские камни и приспосабливаться к течению, знаете ли? Я тоже не знала о такой расе. Мир и вправду большой», — призналась Сари.

Курьер тунец-сан, и геркулесовая сила Краба-сан Красный Король? Курьер из древней Японии, ха. Я могу понять, что курьеры сильные. …

Ничего подобного. Во-первых, странно, что тунец, который, кажется, может принять участие в триатлоне, и Краб Красный Король, который вероятно выглядит как краб, из одной расы. Это странно, не так ли? Это ведь странно? — «Мне кажется слова «мир большой» не достаточно подходят для того, чтобы объяснить это», — заметил Макото.

— «Кажется, они взаимодействуют с другими расами, помимо Лорелеев. Думаю, они станут ключевой расой моря», — предположила Сари.

Сари оценивала их с чувством почтения. В моем случае, как сказать это… Я заинтересован в Нептунах в другом плане. То, что они общительные, это приятно, точнее, загадочно. Хоть я не планировал видеться с ней, я смог увидеться с Сари. Я был бы рад, если она смогла бы устроиться здесь, в Азоре. Будь это в лесу, горах или на море. В общем, у меня сегодня был тур по природе Азоры, но я неплохо провел время. Я вернулся к себе домой, и готовясь к поездке в Ротсгард, я почувствовал себя полным сил.

http://tl.rulate.ru/book/134/121490

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо за перевод.
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку