× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод A Promise Given / Данное Обещание: Часть 7

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гарри нервно сидел под колонной Нельсона, слегка покачиваясь на холодной каменной скамье в ожидании, когда к нему присоединится Дафна. Было одиннадцать часов утра двадцать третьего декабря, и город вокруг него гудел от бешеной энергии — мимо во всех направлениях сновали рождественские покупатели, нагруженные пакетами, укутанные шарфами и вполголоса смеющиеся, а вполголоса жалующиеся на этот хаос. Мимо проносились красные автобусы, где-то на заднем плане негромко пели песенники, а снежинки грозились упасть, но так и не решились.

Гарри медленно выдохнул, его дыхание застыло в морозном воздухе. Он пообещал себе, что сегодняшний день будет идеальным — или настолько близким к идеальному, насколько ему удастся. Он собирался сделать так, чтобы Дафна хорошо провела с ним время, даже если в голове у него боролись сомнения и надежды. Он все еще не мог перестать спрашивать себя, действительно ли невероятно красивая блондинка, с которой он встретится сегодня, испытывает к нему какие-то чувства, или же проклятие, которое безмолвно обвилось вокруг ее сердца, тянет за собой, словно нити марионетки.

В их возрасте отношения и без того были сложными: путаница, неуверенность в себе и навязчивый страх отказа. Но это... это было нечто совершенно иное. Внутри него постоянно бушевала моральная буря: неужели он каким-то извращенным образом воспользовался ею? Даже если он не вызывал проклятие, он все равно извлекал из него выгоду, которая должна была казаться неправильной?

Может ли хоть что-то в моей жизни быть нормальным?

Эта мысль прозвучала мрачным шепотом, и Гарри слегка тряхнул головой, пытаясь отогнать ее. Он не мог оттолкнуть ее, даже если бы хотел. Судя по тому, что она ему рассказала, это только усугубит проклятие, а может даже навредить ей. Этого нельзя было допустить. Несмотря ни на что, он не хотел ее отпускать. Он жаждал ее присутствия, того, как она тихонько смеялась над его шутками, как сверкали ее глаза, когда она дразнила его. Находиться рядом с ней было все равно что вдыхать теплый воздух после купания в холодной воде.

Он потянулся к карману пальто, и кончики пальцев наткнулись на маленькую упакованную коробку, в которой лежал ее рождественский подарок. Он надеялся, что ей понравится - он слишком долго выбирал его, обдумывая каждую мелочь. Пальто из темно-серой шерсти, на покупке которого настоял Сириус, старательно держало декабрьскую прохладу на расстоянии, но даже оно и тонкий согревающий амулет, вшитый в подкладку, не могли полностью уберечь от ледяного ветра, дующего с Трафальгарской площади.

И тут он увидел ее.

Дафна пробиралась сквозь толпу со свойственной ей легкой грацией, ее светлые волосы слегка трепал ветер, а на щеках горел розовый румянец. На ее губах играла легкая улыбка, когда ее глаза нашли его. Гарри тяжело сглотнул.

Она выглядела потрясающе.

Коричневые сапоги до колена задели в нем что-то первобытное - он даже не мог этого объяснить, но это было так, - а толстые леггинсы темно-синего цвета обтягивали ее стройные ноги настолько, что его мозг застонал. Подходящий тренч из темной шерсти идеально облегал ее талию, а затем плавно развевался по бедрам. Ее фигура была изящной и элегантной, и Гарри подумал, что такая девушка ни за что не выбрала бы его в нормальном мире.

— Привет, Гарри, — тихо произнесла она, ее голос разносился поверх шума улицы, а улыбка все еще украшала ее лицо. То ли ее щеки были розовыми от холода, то ли от того, что он смотрел на нее, он не мог ответить.

— Привет... ты выглядишь потрясающе, — вымолвил он, чувствуя, что его слова едва уловили суть того, что он хотел сказать.

— Спасибо, — ответила она, подойдя чуть ближе. Затем, не раздумывая, она наклонилась и поцеловала — всего лишь быстрое, мягкое прикосновение губ, но от него в груди разлилось тепло, прогнавшее холод лучше всяких заклинаний.

— Нет, думаю, я преуменьшаю, Дафна, — сказал он с тихим смешком, не в силах скрыть восхищение в своем голосе. В ее глазах мелькнул восторг, и от этого что-то в нем успокоилось, словно земля под ногами стала немного тверже. Каждый подросток хотел чувствовать себя нужным, ощущать, что его понимают. — Просто... вау.

— Ты и сам не так уж плох, — сказала она, дразняще наклонив голову и разглаживая его пальто. — Но я рада, что мои старания возымели желаемый эффект, Гарри.

Она протянула руку и взяла его за руку, ее пальцы в перчатке легко скользнули в его руку.

— Итак, — спросила она, в ее глазах плясало любопытство, — куда мы идем?

— Что ж, давай я тебе покажу.

День разворачивался, как сон, сшитый из мгновений — мягких, разрозненных, с золотыми краями.

Гарри вел Дафну сквозь городскую суету с молчаливым рвением, его рука никогда не покидала ее. Впервые за долгие годы тяжесть, давившая на грудь, отступила, и на ее месте расцвело что-то более легкое, теплое — почти головокружительное счастье, которое заставляло его сердце биться быстрее, когда она смеялась, когда он тянул ее к первому пункту назначения, когда она прижималась к нему, когда он держался за ее руку, когда их глаза встречались и задерживались, он чувствовал, как его кровь начинает биться чуть быстрее.

Они начали с Национальной галереи.

Внутри величественных залов было тихо и светло, освещенных бледным зимним солнцем, проникающим сквозь огромные окна. Дафна шла медленно, ее пальцы иногда поднимались и замирали перед полотном, словно она пыталась уловить замысел художника. Гарри шел рядом с ней, украдкой поглядывая больше на нее, чем на картины. В этом пальто она сама была похожа на живую картину: ее волосы переливались на свету, как золото, а выражение лица менялось в зависимости от степени интереса.

— Вот эта картина прекрасна, — пробормотала она, остановившись перед Моне. Она наклонила голову в задумчивости. — Это как... цвета мягкие, но ты чувствуешь что-то под ними, правда?

Гарри моргнул, глядя на картину, потом на нее.

— Я как раз об этом подумал.

Он не думал. Даже близко не думал. Но ее слова заставили его снова посмотреть на картину, на этот раз как следует. Мазки кисти, размытость света и воды. Он не любил искусство, тем более с Дафной Гринграсс рядом. Она украдкой посмотрела на него, и он заметил это. Она улыбнулась ему, и улыбка её была такой прекрасной, что он не смог сдержать ответной улыбки. Её глаза, казалось, выдавали все её чувства, а лёгкий румянец на щеках делал её ещё более очаровательной.

— Пойдемте, я хотела бы увидеть еще несколько произведений искусства.

— Как пожелает леди, — мягко ответил он.

Через час они вышли из музея с румяными от тепла щеками и снова вышли на прохладный воздух, который накатил как волна, но от этого следующая остановка стала еще уютнее.

Рождественский рынок на Саут-Бэнк мерцал, как снежный шар, укутанный в одеяло из мерцающих сказочных огней и смеха. В воздухе витал теплый аромат жареных орехов, сахара с корицей и чего-то ностальгически-сладкого, что цеплялось за холод, как за секрет. Позади них Темза блестела, словно расплавленное серебро, отбрасывая мягкие отблески пляшущих на воде огней.

Они медленно прогуливались по рядам деревянных лавок, каждая из которых светилась, как крошечный домик в заколдованном лесу. Их руки соприкасались, задерживались, пальцы переплетались с такой нежностью, что по позвоночнику Гарри пробегали искры. Их плечи соприкасались так легко и привычно, что это совсем не казалось случайностью.

Гарри не мог вспомнить, чтобы когда-нибудь испытывал подобное чувство. С Джоу были бабочки, но это было совсем другое. В его груди расцветало тепло и тихое благоговение. Он хотел обнять ее, всю ее, так или иначе, чтобы оставаться в контакте, опираться на ее сияние. Ее прикосновения были чем-то вроде магии, и по тому, как она тянулась к нему, словно не в силах сдержаться, он понял, что она тоже это чувствует.

Дафна остановилась, чтобы рассмотреть украшения ручной работы продавца — изящные стеклянные безделушки, переливающиеся разными цветами.

— Они ведь заколдованы, да? — прошептала она, улыбаясь.

— Нет, — усмехнулся Гарри. — Все маггловские.

Она осторожно взяла один, повертела его в руках.

— Они прекрасны.

— Но бледнеют по сравнению с тобой, — сказал он, не задумываясь.

Она подняла глаза, на мгновение ошеломленная. Затем ее взгляд изменился.

— На скольких других ведьмах ты это испробовал? А то ведь работает.

Он рассмеялся, немного задыхаясь.

— Я очень стараюсь.

http://tl.rulate.ru/book/133109/6184329

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода