× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Hogwarts: I can inherit the legacy of the dead / Хогвартс: Я способен перенять наследие от усопших: Глава 69

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

– Все на месте?

Перед хижиной Хагрида собрались все участники, и он приступил к планированию сегодняшнего маршрута. Он попросил нескольких человек передать карту, которую нарисовал, а затем распорядился:

– Все как вчера: я, Рон и Гермиона – в одной группе, а Гарри и Малфой – в другой. – Он помедлил. – Андерс, может, ты пойдешь со мной или с Гарри и остальными? Чтобы был компаньон.

Мека покачал головой с улыбкой и отказался:

– Я лучше один.

Он снова объяснил, что от природы очень чувствителен к звукам, и в случае чего сразу же покинет место происшествия и обратится к ним за помощью.

Видя, что его уговоры бесполезны, Хагрид мог только торжественно попросить его быть осторожнее.

– Буду, – ответил Мека.

Несколько человек подошли к Запретному лесу, который все еще был окутан туманом, и, разделившись на опушке, направились каждый по своему запланированному маршруту.

Вскоре, на одной из дорог Запретного леса, тень с невероятной скоростью вырвалась вперед и взмыла в небо.

– Этот единорог ранен, но всё равно так быстро бежит? – пробормотал Квиринус Квиррелл, мрачно разглядывая следы на земле.

Хогвартс уже отреагировал прошлой ночью. Кто-то явился искать Линь. Он понимал, что нужно поторопиться и поймать единорога.

– Раз догнать сложно, нужно придумать другой способ, – решил Квиррелл.

Ночь была темна, деревья в Запретном лесу отбрасывали причудливые тени, а издалека доносились странные крики птиц. Вскоре профессор Квиррелл добрался до одной пещеры и стал ждать.

Когда-то в этой пещере жила пара единорогов, место было укромное. Позже взрослого единорога он убил из засады, обескровив его. Молодой единорог пытался защитить мать и был ранен.

Взрослый единорог перед смертью издал крик, и детёныш бросился бежать, спасая свою жизнь.

– В книге из секции запрещённых книг сказано, что единороги – духовные существа, наделённые человеческими эмоциями. Если это так, не поверю, что маленький единорог не вернётся, – рассуждал Квиррелл. Он решил ждать здесь, не уходя, потому что маленький единорог мог затосковать по дому и вернуться к пещере, где когда-то жил с матерью.

В душе он немного сожалел. Если бы не вмешался могущественный кентавр, он бы не бросил тело взрослого единорога.

Он верил, что если бы у него была плоть и кровь матери маленького единорога и он смог бы отрезать от неё кусок, то это подтолкнуло бы детёныша последовать за ним.

– Точно, вот и он, – с улыбкой произнёс профессор Квиррелл полчаса спустя.

Вдали он увидел яркий свет, бегущий в ночи, и белый единорог вышел из света. Оглядывая знакомую пещеру, он лёг на землю и издал тихий, похожий на плач звук.

Маленький единорог не успел осмотреться, как яркое пламя, словно стрела, поразило одно из его передних копыт, охватив его огнём в ужасном жаре.

Единорог закричал и вспыхнул ярким светом, чтобы погасить пламя. Он собирался убежать в панике, но заметил, что кто-то устроил засаду, поэтому, развернувшись, бросился бежать, спотыкаясь.

– Всё ещё хочешь сбежать? – насмешливо проговорил Квиррелл, следуя за ним.

Рана на правом копыте не позволяла маленькому единорогу бежать быстрее. Через некоторое время Квиррелл настиг его.

– Разорвись на куски! – пробормотал Квиррелл заклинание.

Серия ужасающих сверкающих клинков пронеслась в воздухе, преграждая путь маленькому единорогу.

В темноте раздался жутковатый визг, и острый луч света вонзился в древнее дерево. Внезапно дерево, окружавшее их, оказалось рассечено, и зелёное древнее дерево рухнуло, едва не похоронив единорога.

Тело единорога засияло белым светом, и он уклонился от падающего дерева. Рана на его правом копыте, почерневшем от огня, постепенно затягивалась. Он издал тревожный крик и попытался найти способ сбежать.

– Пфу! – Свистя, мимо пронёсся клинок белого света, пронзил другое его переднее копыто и забрызгал всё серебристой кровью. Он упал на землю, отчаянно ползая по земле, издавая беспомощные детские крики.

– И-го-го…

– Пора заканчивать, – медленно произнёс профессор Квиррелл, подходя ближе. Его палочка испускала удушающий свет, и он собирался направить в череп единорога Аваду Кедавру, символ смерти, чтобы положить конец его жизни.

– Пшш! – В ночи раздался резкий свист, и длинная серебряная стрела, словно молния, пронзила руку Квиррелла, и брызнула кровь.

– Стрела кентавра? – испугался профессор Квиррелл. Не ожидая нападения, он не успел увернуться и заблокировал стрелу другой рукой. В результате щит из руки был разорван серебряной стрелой.

Палочка в его руке чуть не выпала, неумелая Авада Кедавра рассеялась, и зелёный свет погас.

– Кто?! – Превозмогая сильную боль в руке, закричал он в сторону, откуда прилетела стрела.

В непроглядной тьме, на верхушке одного из бесчисленных древних деревьев с густой листвой, тихо сидела тень, безмолвно улыбаясь ночи.

– Наконец-то я нашёл этого единорога, и у меня в планах позаимствовать у него немного крови. Как я могу позволить тебе забрать его?

– Но поддерживать форму стрелы всё время не так-то просто, – пробормотал он.

Мека постоянно поддерживал заклинание трансформации, не позволяя длинной серебряной стреле снова превратиться в мёртвую ветку.

Форму этой стрелы он скопировал. По дороге в Запретный Лес он встретил отряд всадников. У большинства из них за спиной были такие же длинные серебряные стрелы. Причина, по которой он решил подражать им, заключалась в том, что ему нужно было отвлечь внимание людей и заставить Квиррелла отступить.

– Чтобы быть в безопасности, нужно сначала кое-что сделать, – Мека обернулся и посмотрел вдаль.

Он тихо произнёс заклинание, и мёртвая ветка, которую он бросил, превратилась в длинную серебряную стрелу. Она была направлена не на врага, а в ту сторону, откуда он пришёл, и вскоре исчезла в ночи.

– С каких это пор кентавры стали такими коварными? – профессор Квиррелл, видя молчание незваного гостя, помрачнел и насмешливо процедил своим хриплым голосом.

Но тот сохранял поразительное терпение, никак не реагируя. Время тянулось, ночь хранила тишину, лишь изредка нарушаемую криками диковинных птиц.

– Этот человек пытается сломить мою волю, заставить меня отступить, – лицо Квиррелла стало темнее тучи.

Стрелы, пущенные в темноте, всегда самые опасные, ведь не знаешь, откуда ждать удара, а смерть может настигнуть в любой момент. Поэтому он ни на секунду не терял бдительности, настороженно оглядываясь по сторонам. Наконец, спустя несколько долгих минут, он заметил, как вдали зашевелилась трава, послышался тихий шорох.

– Здесь? – обрадовался Квиррелл.

Белый луч света внезапно пронзил кусты, в воздух взметнулось облако горячей крови, и огромная черная крыса, размером с человеческую голову, разлетелась на две части.

– Это всего лишь крыса? – улыбка тут же сползла с лица Квиррелла, и он снова помрачнел.

Он было повернул голову, чтобы осмотреться, но вдруг его лицо исказилось от ужаса, и он отпрыгнул в сторону. Длинная серебряная стрела вонзилась в то место, где он только что стоял. С невероятной скоростью и силой она перевернула землю и разорвала на куски толстые корни старого дерева.

Квиррелл был потрясен до глубины души, его прошиб холодный пот. Ведь стрела целилась ему прямо в голову! Если бы попала, последствия были бы непредсказуемыми.

– Выходи! – холодно выкрикнул он, глядя в сторону мертвой крысы. Именно оттуда прилетела стрела.

– Не там, – наконец раздался хриплый голос, уже не такой слабый, как прежде.

– Ты проснулся? – удивился Квиррелл.

Этот повелитель пребывал в глубоком сне с тех пор, как испил крови единорога, и вот, наконец, очнулся.

Хриплый голос проскрипел:

– Квиринус, магическая энергия колеблется у самого высокого старого дерева справа от тебя.

Квиррелл посмотрел туда и увидел в чаще кустов старое дерево с густой листвой. Он злобно усмехнулся, и пламя яростно ринулось вперед, разрывая ночную тьму. Раздался чудовищный взрыв, и тень метнулась с верхушки дерева, пытаясь скрыться.

Жар был настолько сильным, что верхушка дерева моментально испарилась, а густая листва сгорела дотла. Пылающие листья, словно огненные бабочки, осыпались на землю.

– Анимаг? – усмехнулся Квиррелл. Оказывается, «крыса» была замаскированным кентавром.

В следующее мгновение он направил палочку на улетающую вдаль цель, и лучи света вспыхнули в ночи, словно звезды.

……

– Все-таки обнаружили, – Мека взмыл в небо.

Он уже было нырнул в кусты, чтобы спрятаться, когда вдруг вздрогнул. Послышался звук, похожий на жужжание пчелиного роя. Оглянувшись, он увидел, как ослепительные белые лучи света с невероятной скоростью приближаются к нему.

http://tl.rulate.ru/book/124697/5662972

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода