— Молодая госпожа, — вбежала Линлин в дом с котом на руках. — Смотрите, что я нашла.
— Какие хорошие люди в нашем поместье, — улыбнулась Мей Лу, взглянув на добычу Чучу, который всё ещё держал его в зубах.
— Что нам теперь делать? — спросила маленькая служанка, осторожно взглянув на мешочек, в котором была спрятана соломенная кукла. — Думаете они хотят обвинить вас в колдовстве?
— Расставь все хрупкие предметы и картины на видное место, остальные ценные вещи убери в сундуки и принеси мне, — слегка усмехнулась девушка, внимательно рассмотрев соломенного человечка, после чего пару раз мазнула по нему кистью. — Чем больше вещей завтра сломается или исчезнет, тем будет лучше.
— Что вы собираетесь делать с этой кулой? — спросила Линлин, начав выполнять поручение.
— Чучу с этим может справиться и без нас, — протянула Мей Лу, проткнув куклу несколькими иглами. — Просто сохрани бумаги со списком предметов. Магазины старшей сестры приносит хороший доход. Мы должны пополнить собственные карманы.
— Хорошо, — согласилась маленькая служанка с ещё более сильным усердием принявшись выполнять поручение.
Всю ночь над столицей гремела гроза. Наутро в поместье премьер-министра Ю поднялся шум. Все стояли на ушах: было утеряно золото, предназначенное для создания золотых украшений к приданному. Шум всё нарастал и нарастал, пока огромная толпа из слуг, наложниц и детей не появилась на пороге двора, принадлежащей второй молодой госпожи.
Возможно если бы слуги начали обыскивать каждый двор, это не выглядело бы так нарочито. Но несколько слуг утверждали, что они собственными глазами видели, как вторая молодая госпожа заходила в сокровищницу дома. Мей Лу не удивилась бы, если кто-то сказал, что видел её маленькую служанку бродившую рядом с тем местом, но она сама лишь изредко выходила из двора. Что же в этой ситуации стоит сказать? Лишь то, что старшая законная дочь была излишне нетерпеливой в своём желании подавить её, чтобы самой засиять в качестве героини собственной истории.
— Что вы все здесь делаете? — спросила Мей Лу, находясь со своей маленькой служанкой в небольшой беседке с чашкой чая в руках.
— Мей Лу, ты вчера заходила в сокровищницу поместья? — деловито произнесла третья наложница, давая понять причину их появления.
— А у нас есть сокровищница? — удивилась девушка, взглянув на законную супругу отца. — Мама мне о ней не говорила.
— Вчера слуги тебя видели в том месте, — вмешалась старшая дочь семьи. — Поторопитесь и обыщите весь этот двор.
— Твои слуги каждый раз доставляют мне неприятности, — Мей Лу начала защищать себя обиженным видом. — Что если они что-то сломают? Ты готова за это заплатить?
— У меня нет недостатка в деньгах, — усмехнулась законная дочь, махнув рукой своим слугам. — Поторопитесь.
— Вы все так поступаете, потому что некому меня защищать, — обиженно протянула вторая дочь и зарыдала, поле чего из комнаты, куда ворвались двое матрён начали слышны звуки грохота. — Бабушка, ты должна восстановить для меня справедливость. Как эти люди смеют разрушать оставленные тобой вещи?
— Старая карга давно умерла и больше не придёт тебе на помощь, — усмехнулась законная дочь семьи. — Можешь сколько угодно просит у неё справедливости.
— Что здесь происходит? — неожиданно для всех послышался голос премьер-министра Ю.
— Отец, — ещё сильнее зарыдала Мей Лу, — Вы сами должны убедиться какой беспорядок эти люди учинили в моём доме.
— Разве это не потому что кто-то видел тебя рядом сокровищницей, — законная супруга попыталась поставить на места вторую дочь семьи.
— После того как мы вернулись, я не выходила со своего двора, — всхлипнула девушка, демонстрируя отцу свои опухшие от слёз глаза. — Мы с Линлин проверяли ткани присланные матерью. Как я могу где-то ещё гулять в это время? Я даже не знаю, где эта сокровищница находится. Вы все просто решили поиздеваться надо мной и забрать моё приданное.
— Да кому нужно твоё приданное? — возмутилась старшая дочь семьи.
— Тогда почему вы ломаете все те вещи, оставленные бабушкой? — вновь в голос заревела Мей Лу.
— Вы все остановитесь, — рассердился премьер-министр Ю, услышав из дома очередной грохот. — Кого именно вы собираетесь рассердить? Моя мать уже подготовила для Меймей приданное. Почему вы должны спорить из-за этого? Не смейте больше беспокоить Меймей.
— Старшая сестра твои слуги разрушили мой дом, — напомнила Мей Лу, пока все ещё не разошлись. — Ты согласилась заплатить за всё, что было сегодня сломано.
— Сколько по твоему может стоит твоё барахло? — огрызнулась законная дочь, оттого, что отец вновь встал на сторону её младшей сестры.
— Ты не можешь так говорить, — вторая молодая госпожа решила показать гневное выражение лица. — Это всё, что было оставленной мне бабушкой.
— Гун Мин, как ты смеешь так говорить? — вновь рассердился премьер-министр Ю при упоминании своей матери. — Разве ты не можешь хоть иногда следить за своим языком? Вы с матерью так высоко взлетели, что смотрите на всех свысока?
— Я заплачу, — произнесла старшая дочь недовольным голосом, вытащив из кошеля несколько банкнот. — Это должно быть достаточно.
— Если сестра так считает, — Мей Лу вытерла лицо платком, взглянув на банкноты на сумму в тысячи серебряных таэлей. — Просто я не знаю сколько здесь.
— Госпожа Ю и твоя старшая сестра позже пришлют тебе ещё, — заключил господин Ю, прежде чем покинуть двор второй дочери.
— Спасибо отец, — произнесла девушка, направив на отца доверчивый взгляд.
— Молодая госпожа, здесь всё разрушено, ничего не осталось! — вскрикнула маленькая служанка как только все присутствующие покинули небольшой двор. — Я не уверена, что смогу справиться с этим до позднего вечера! Ох, молодая госпожа, все эти картины разрушены! Их не восстановить! За что они так с вами?!
— Они уже ушли, — произнесла Мей Лу, зайдя в комнату. — Принеси мне воду. Я хочу умыться.
— Чучу тоже уже вернулся, — поделилась полушепотом маленькая служанка торопливо принявшись готовить чашу с теплоё водой. — Молодая госпожа, что вы ему поручили?
— Ничего такого, — слегка улыбнулась вторая молодая госпожа, погладив кота. — Чучу всего лишь доставил тот мешочек в спальню, чтобы он попался на глаза отцу.
— Думаете это госпожа Ю решила вас подставить? — спросил Линлин.
— Матушка боится подобных вещей, — вздохнула Мей Лу, посмотрев в окно. — Она не стала бы использовать колдовство, чтобы кого-то подставить.
— Тогда кто это может быть? — предложила маленькая служанка, принеся своей госпоже чашу для омовения.
— Не думай об этом, — слегка покачала головой девушка.
На самом деле приданное оставленное старейшиной Мей Лу особо не волновало. В её пространстве были украшение куда более изысканные, чем могли создать простые люди в эту эпоху. Вот только раз за разом эти люди беспокоили её, отчего в ней всё сильнее крепло желание забрать себе всё причитающее и ещё немного сверху в качестве компенсации.
Девушка верила, что капитал не должен лежать просто так, поэтому на полученные деньги, она собиралась купить более универсальную валюту, которые можно было использовать в последующих мирах. Прежде всего это был нефрит, способный хранить духовную энергию. Уже после это были различные драгоценные камни, пригодные для быстрого обогащения. Не каждый же раз ей могло повезти с наследством от бабушки?
— Молодая госпожа, вот это то, что прислала законная супруга, — произнесла Линлин, доставив девушке вместе с ужином ещё и шкатулку.
— Это выглядит очень искренне, — протянула Мей Лу, обнаружив внутри шкатулки банкноты на сумму в полмиллиона серебряных таэлей присыпанные летучим ядом. — Позже не забудь отправить матери её любимые десерты и новый чайный сбор. Если она этого не захочет, доставь всё это отцу.
— Хорошо молодая госпожа, — согласилась маленькая служанка, не став задаваться вопросами. Иначе бы она узнала, что кому-то в поместье в эту ночь суждено было стать бесплодным.
«Два сына и четыре дочери», — задумчиво протянула девушка, взглянув в сторону главного двора. — «Этого должно быть достаточно. Впрочем, если в поместье появятся новые наложницы, то это будет более интригующе».
"Жаль, что история с куклой вудой так и не всплыла", — вздохнула Мей Лу, собравшись лечь отдохнуть.
Вскоре после принятия помолвочных даров, на улицах столицы зажглись свадебные фонари, ведущие от поместья премьер-министра в резиденции двух принцев и одного генерала. Первой за ворота выехала богато украшенная карета с сотней, сопровождающих сундуков с приданным, как и было положено будущей кронпринцессе.
Следом за первой каретой выехала ещё одна. На этот раз карета была добротна, но намного скромнее и количество сундуков последующих за ней было вдвое меньше. Что уж говорить о том, что многие из них были полупустыми. Эта процессия должна была принадлежать второй дочери премьер-министра. Мей Лу сама позаботилась, чтобы большая часть её приданного оказалась в её пространстве. С самого начала было понятно, что этот брак не мог быть таким простым.
Последней каретой за ворота выехала ещё одна добротная карета, присланная генералом Ли. За ней последовала около сорока сундуков, большая часть из которых ранее были присланы в качестве помолвочного дара. Казалось, довольно очевидной какую именно из дочерей премьер-министр Ю балует большего всего и какую именно сторону он примет в предстоящей борьбе за власть. Что же это была всего лишь видимость, созданная для старшей законной дочери.
— Госпожа, как вы себя чувствуете? — спросила Линлин, проснувшись вскоре после того как они выехали из поместья и осмотрев богато украшенный паланкин.
— Дай мне что-нибудь перекусить, — отвлекла её Мей Лин от излишних слова.
— У меня с собой только булочки, — произнесла маленькая служанка, достав их откуда-то из рукава. — Госпожа, почему вы позволили им поменять паланкины?
— Если они желают быть вместе, то пусть будет так. — произнесла девушка, откусив кусок от булочки.
— Молодая госпожа, вы действительно об этом не заботитесь? — проворчала Линлин, покрутив в руках платок.
— Мм, — вздохнула Мей Лу, оттого что булочка в его руках закончилась, а маленькая служанка не спешила давать ей ещё одну. — Принеси мне ещё булочку.
— Эта последняя, — заметила Линлин, протянув последнюю булочку своей госпоже.
— Хорошо, — покивала головой девушка, задумавшись.
Мей Лу в прошлом культивировала демонический путь. Её техника культивации позволяла собирать энергию из всего сущего. Даже если этот мир был скуден на духовность, это не могло сильно повлиять на её культивацию. Поэтому девушку не могли побеспокоить ни злобные духи, ни призраки этого мира. Кого она могла боятся со своими способностями в подобном месте? Даже герои той книжки не могли бы прикоснуться к её волосам при её желании. Стала бы она в этом случае беспокоиться о своём супруге? Конечно же нет.
Пока девушка была погружена в медитацию, паланкин прибыл в резиденцию наследного принца, но не стала останавливаться, направившись прямиком во дворец. Мей Лу это не особо взволновало. Даже если кто-то из героев переродился, вызвав некоторые перемены в романе. При необходимости она всегда могла покончить с этими людьми.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/120764/5011492
Готово:
Использование: