Читать Between Your Letter and My Reply / Между вашим письмом и моим ответом: Часть 17 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× План мероприятий на октябрь-январь

Готовый перевод Between Your Letter and My Reply / Между вашим письмом и моим ответом: Часть 17

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Дэмиан знал адрес наизусть, он его запомнил во время ведения переписки с Линтрей. Однако прошло уже три месяца с тех пор, как он последний раз отвечал ей.

В последнем письме, отправленном в феврале, был указан тот же адрес. Однако на дворе уже стоял конец марта. Неужели за это время произошли какие-то изменения?

С этими мыслями Дэмиан поднялся со своего места в поезде.

— Эденфаллен! Остановка — Эденфаллен!

Кондуктор объявил о прибытии. Дэмиан сошел с поезда, убедившись, что на платформе стоит табличка «Эденфаллен».

Было странно осознавать, что он действительно находится в Эденфаллене.

Хотя Пол дал ему билет до Ничио, столицы Истарики, Дэмиан сделал пересадку в промежуточном городе, чтобы добраться до сюда. Он приехал прямо из Лебе.

Он мог бы обосноваться в столице, передохнуть, а затем отправиться. Однако он решил не делать этого.

Ему хотелось отправиться в Эденфаллен как можно скорее. И вот он прибыл, но...

Что, если его не примут за то, что явился без предупреждения?

Беспокойство захлестнуло его.

«Я не так уж плохо выгляжу, правда? Несколько дней назад я подстригся, поэтому должен быть в хорошей форме. Но что я могу сказать о своей руке? Возможно, мне следовало бы сделать протез, прежде чем приезжать сюда...»

Дэмиан размышлял о возвращении в Ничио. Однако мысль о том, что рядом находится Линтрей, не давала ему покоя.

Немного остыв от первоначального воодушевления, Дэмиан уверенно зашагал к выходу с вокзала.

Она говорила, что это крошечная деревушка, и действительно, станция была очень скромной, а за окном простирались одни поля.

У вокзала стоял одинокий вагон. В этом месте не ходили трамваи, поэтому единственным видом общественного транспорта была карета.

Дэмиану пришлось подойти к карете. Услышав его шаги, кучер, который дремал на водительском сиденье, проснулся и взглянул на него.

— Вы куда-то направляетесь?

Дэмиан на мгновение замешкался, прежде чем ответить на вопрос:

— Я хотел бы поехать в особняк на Филпос-стрит, 14.

Кучер нахмурился и переспросил:

— Филпос-стрит, 14? Зачем вам туда?

Немного озадачившись от вопроса. «Почему он спрашивает, зачем я туда еду?»

Дэмиан на мгновение задумался, а затем ответил:

— Я еду к... другу.

— Друг? Кто?

Дэмиану стало ещё больше неуютно. «Откуда такое любопытство, ведь всё, что он должен сделать, — это доставить меня к месту назначения?»

— Я должен вам это говорить? Забудьте об этом. Я подожду другую карету.

Когда Дэмиан отвернулся, кучер быстро заговорил:

— Нет, нет! Я не это имел в виду... Я просто хотел узнать, знаете ли вы, какая там сейчас ситуация. 

— Ситуация?

 Дэмиан в недоумении склонил голову набок, и кучер неодобрительно цокнул языком.

— Похоже, вы не знаете. Там больше никто не живет.

— Как это не живёт?

Недавно в доме произошёл сильный пожар, и всё строение было полностью уничтожено. Я не знаю, кто ваш друг, но могу сказать, что хозяин дома и его горничная погибли, а их дочь получила серьёзные травмы и, вроде бы как, была госпитализирована в столичную больницу.

Лицо Дэмиана помрачнело.

— Что?

— Судя по вашей реакции, вы не знали.

Дэмиан покачал головой.

— Когда это произошло...?

— Так сейчас... Около трех недель назад? Примерно в такое время.

Это случилось, когда Дэмиан был ещё без сознания.

Он подумал, что настойчивые письма Линтрей не дошли до него, потому что он лежал в больнице.

Нет, он попросил Пола выбрасывать все письма, адресованные второму лейтенанту Маккорду, поэтому неудивительно, что он их не получал. Но почему так внезапно?

Дэмиан почувствовал, как кровь стынет в жилах. Он немедленно обратился к кучеру:

— Вы говорите, дочь была доставлена из дома в столичную больницу? Насколько серьёзно пострадала леди Линтрей?

— Какая? О ком вы?

— Как о ком?

— Ваш друг — Линтрей, но она была служанкой в том доме, а не леди или дочерью.

— Быть не может?

— Вы, наверное, что-то перепутали. В любом случае, если Линтрей, о которой вы говорите, — это та горничная из того дома, но она мертва.

Мысли Дэмиана замерли. Он не мог осознать то, что услышал от кучера.

Уставившись в одну точку, он снова спросил кучера:

— Так... это означает... Нет, кто же владел домом 14 по Филпос-стрит?

— Владельцем был барон Ллойд Бенбрик.

— А разве не Линтрей?

Глупый вопрос сорвался с уст Дэмиана. Он никогда раньше не слышал этого имени.

— Я уже говорил, что Линтрей была служанкой, которая там работала.

— Тогда как зовут его дочь?

— Сейра Бенбрик.

Это имя было для него тоже незнакомым. Кучер заметил, как побледнело лицо Дэмиана, вздохнул.

— Похоже, произошла какая-то путаница. Как бы то ни было, в этом доме жили три человека: Барон Ллойд Бенбрик, хозяин, Сейра Бенбрик, его дочь, и Линтрей, служанка, у которой не было фамилии. Сейра была доставлена в столичную больницу, а двое других умерли. Теперь все ясно?

Дэмиан был озадачен ещё больше.

Он не был уверен, была ли девушка, с которой он переписывался, Сейрой, дочерью барона, или служанкой Линтрей. Однако он знал, что леди Линтрей, которую он знал, солгала. Но почему?

— И все-таки, не могли бы вы отвезти меня на ту улицу?

Дэмиан поспешно сел в карету и подтолкнул кучера, чтобы тот тронулся с места.

— Я должен увидеть это своими глазами.

— Ну... если вы так хотите...

Карета поехала. 

Он подпер голову рукой и погрузился в глубокую задумчивость. «Почему она солгала?» С кем бы он ни переписывался, неважно, у него было много вопросов.

Если бы Сейра действительно была «той самой Линтрей», он бы сразу понял, что она придумала себе другую личность.

Но он не мог понять, зачем ей использовать имя горничной, вместо того чтобы придумать совершенно новое, как это сделал он.

«С другой стороны, если она была «той самой», то почему она писала так, словно переживания Сейры были ее собственными?»

— Мы прибыли.

Дребезжащая карета остановилась перед обуглившимся особняком. Дэмиан вышел из неё и, охваченный удивлением, уставился на остатки дома.

— Ха...

От особняка барона Бенбрика не осталось ничего. Крыша обвалилась, второй этаж был почти полностью разрушен. Создавалось впечатление, что здание может рухнуть в любой момент.

Несмотря на опасность, Дэмиан подошел к дому.

— Как видите, этот дом находился в таком отдаленном месте, что в деревне о пожаре узнали только тогда, когда было уже слишком поздно. Поэтому все закончилось вот так, и никто не успел ничего сделать... Эй, стойте! Это опасно!

Кучер, который говорил за спиной, словно оправдываясь, попытался помешать ему открыть входную дверь. Но Дэмиан проигнорировал предупреждение и вошел в дом осмотреться.

От первоначального интерьера почти не осталось ничего. Второй этаж казался слишком опасным для подъёма, но, вероятно, он находился в не лучшем состоянии, чем первый.

Осмотревшись по сторонам, Дэмиан вернулся к кучеру и спросил с удивлением в голосе:

— А cын старосты деревни... его зовут Гленн... верно?

— Похоже, вы мало знали о том, что здесь произошло, и все же вам это известно? Вы его знаете?

— Я его не знаю, но могу ли я встретиться с этим Гленом?

Дэмиан искренне попросил.

Если он не мог найти никаких зацепок о происходящем здесь, то хотел поговорить с Гленом — единственным человеком, который упоминался в письмах и мог обладать какой-либо информацией.

Но кучер покачал головой.

— Его здесь нет.

— И где же он?

— Он не захотел продолжать семейный бизнес и решил отправиться в портовый город, чтобы освоить новое ремесло. Сейчас его нет в нашей деревне.

Если подумать, в письме Линтрей уже говорилось об этом. Дэмиан отступил назад, как марионетка, у которой обрезали нити.

Казалось, последняя надежда угасает, но он не отчаивался.

— Тогда не могли бы вы отвести меня к старосте деревни? Он ведь лучше всех разбирается в местных делах?

— Это так, но... я не уверен, что он сейчас дома. Садитесь. Я отвезу вас туда.

Кучер подал знак, и Дэмиан в последний раз окинул взглядом особняк, прежде чем сесть в карету.

http://tl.rulate.ru/book/120325/5017450

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку