Читать Hogwarts, a Scholar Becomes a God / Хогвартс, ученый становится богом: Глава 11 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Hogwarts, a Scholar Becomes a God / Хогвартс, ученый становится богом: Глава 11

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В Большом зале Хогвартса горели яркие огни, а голоса гудели.

В дальнем углу трибуны сидел высокий полугигант Хагрид. Судя по его виду, он должен был приветствовать Гарри Поттера.

Рядом с Хагридом расположился крошечный профессор Флитвик. Они были одним большим и одним маленьким, одним высоким и одним низким. Яркий контраст вызывал улыбку.

Профессор в нелепом шарфе беседовал с учителем с сальными черными волосами, орлиным носом и болезненной кожей. Эти двое, должно быть, были лошадьми Волдеморта — Квирреллом и Снеггом.

В центре трибуны, на большом золотом кресле, сидел Албус Дамблдор.

Кларк сразу же узнал директора Хогвартса, так как этот профессор невероятно напоминал берсерка Гэндальфа из Средиземья. У обоих были сияющие серебристые волосы и длинный кривой нос.

Но в этот момент Дамблдор поочередно вертел два больших пальца, как будто не знал, что произошло только что. Конечно, Кларк в это не верил.

Теперь оставалось только трое, ожидающих распределения.

Лиза Дюпин стала первокурсницей в Когтевране. Затем пришла очередь Рона. Он выглядел подавленным, но в мгновение ока шляпа закричала: «Гриффиндор!»

Кларк не мог более влиять на ситуацию, и ему только оставалось броситься к месту рядом с Гарри и присесть, как будто он был невидимым.

«Отлично, Рон, отлично!» — сказал брат Рона, Перси Уизли, через Гарри, с драматическим тоном.

В это время последний оставшийся Блейз Забини был назначен в Слизерин. Профессор Макгонагл свернула пергамент, забрала шляпу для распределения и ушла. Церемония распределения подошла к концу.

В это время Албус Дамблдор, похоже, пришел в себя. Он встал, посмотрел на студентов с улыбкой и распростер руки к ним. Казалось, нет ничего более захватывающего, чем видеть собравшихся студентов. Он выглядел счастливым.

Теплая и широкая сила распространилась, заполнив весь зал, как море, переполненное жизнью, и впиталась в тело маленького волшебника.

Как яркое солнце, она светила во все стороны, рассеивая темноту в сердцах маленьких волшебников.

Кларк вынужден был опустить глаза и наклонить голову, избегая взгляда Дамблдора.

«Это действительно чистая 'любовь'!» — Кларк был совершенно спокоен, его любовь не имела границ, и он знал, что Дамблдор, обладая такой смелостью, пока не представляет угрозы для него.

Когда он пришел в себя вновь, он заметил, что на столе появилось множество блюд из ниоткуда, и Дамблдор уже вернулся на своё место, поднимая бокал в приветствии.

Стейк средней прожарки, жареная курица с золотистой корочкой, шипящие свиные котлеты, целая баранья нога, немецкая колбаса с черным перцем, картошка-фри с мясным соусом, йоркширский пудинг, нежные зеленые побеги гороха, жареные морковь, паста с томатным соусом...

Длинный стол был переполнен блюдами, и, по какой-то странной причине, также присутствовали мятные конфеты.

Возможно, поездка на поезде была слишком долгой, так как Кларк заметил, как Гарри взял по маленькому кусочку всего, и тарелки перед ним заполнились, как гора.

Рон, с другой стороны, держал две большие куриные ножки, наклоняясь из стороны в сторону и поедая их, словно его тетя плохо с ним обращалась.

К счастью, Гермиона не пошла по стопам двоих из них, возможно, потому что её родители оба были стоматологами и не ценили сладости.

Что касается Кларка, то, взяв немного жареной говядины и положив это на свою тарелку, он налил себе полный бокал тыквенного сока, поднял его высоко и воскликнул:

«Приветствую, Хогвартс!»

Когда молодые волшебники вокруг услышали это, они закричали, схватили свои кубки с жирными руками и подняли их вместе.

«Приветствую, Хогвартс!»

«Приветствую, Гриффиндор!»

«С уважением, Гриффиндор!»

Атмосфера всего зала достигла своего пика среди восторженных криков.

В кулинарном раю Великобритании еда в Хогвартсе оказалась весьма хороша. По крайней мере, Кларк мог бы об этом говорить.

В отличие от тех озорников, которые пили и ели, Кларк всё же держал осанку и не издавал звуков даже во время трапезы.

Эта грациозная поза отличала его от других молодых волшебников и привлекала внимание многих маленьких ведьм.

«О, мальчик, твои манеры действительно на высоте. Думаю, ты должен происходить из древней семьи», — заметил призрак в рясе, наблюдая за Кларком.

«Спасибо, я из семьи Прюэтт. Как вас зовут?» — Кларк отложил нож и вилку и спросил.

«Я знаю, Прюэтты, я знаю, я должен был знать вашего прапрапрадедушку», — призрак вспомнил. — «Вы можете звать меня сэр Николас де Мимси-Порпингтон, призрак Гриффиндора.»

«Я знаю, кто вы!» — вдруг сказал Рон. — «Мои два старших брата рассказывали мне о вас — вы Почти Безголовый Ник!»

«Я бы предпочёл, чтобы вы звали меня Николасом де Мимси-Сиром Попингтоном...» — призрак выглядел неловко, но светлокожий Шеймус Финниган вставил:

«Почти безголовый? А как вы могли стать почти безголовым?»

...

Кларка действительно не интересовали кровавые темы, связанные с обезглавлением, так что он самоустранился от разговора и снова склонился над стейком перед ним.

Пожевывая и очистив тарелку, остатки пищи исчезли, и она стала как новая.

Через некоторое время пришел десерт. На столе были всевозможные мороженое, яблочный пирог, фруктовый пирог с сиропом, шоколадный бисквит, жареные пончики с вареньем, желе и рисовый пудинг...

Кларк нахмурился, глядя на сладости, которые требовали инсулина. В своей предыдущей жизни ему действительно нравились сладости и газированные напитки, и у него был очень высокий уровень жира в организме. Ему было нелегко сохранить пропорциональное тело в этой жизни, и он не хотел повторять прежних ошибок.

В это время все уже почти поели, и разговор за столом переместился к семьям молодых волшебников.

«Я наполовину и наполовину», — сказал Шеймус. — «Папа — маггл, а мама не говорила папе, что она ведьма, пока они не поженились, что очень его испугало.»

Все рассмеялись.

«А ты, Невилл?» — спросил Рон.

«О, я вырос у бабушки, она была ведьмой.» — Невилл начал говорить о своих родственниках и предках, но, похоже, не хотел затрагивать тему своих родителей.

Кларк не мог вмешиваться в семейные дела, поэтому ему пришлось обсудить с Гермионой домашние задания, которая тоже не ела сладости. Это сделало Гермиону очень довольной, и она лишь надеялась, что этот ужин продлится дольше.

http://tl.rulate.ru/book/118802/4762086

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку