Читать Witcher's Atelier / Мастерская Ведьмака: Глава 1 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Дорогие пользователи! Второй этап осеннего события "Золотая Лихорадка" уже стартовал!

Готовый перевод Witcher's Atelier / Мастерская Ведьмака: Глава 1

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

```html

В средневековом фантастическом мире есть один теплый и мирный городок, словно вышедший из сказки. На холме неподалеку от него стоит маленький деревянный дом, перед которым раскинулась клумба с цветами, а за домом простирается поле с травами. Именно на этом травяном поле Келпи укусила мальчика за край одежды. Его звали Виктор, и ему только что исполнилось двенадцать. Он был средненького роста, с обычной внешностью, светлыми волосами и синими глазами. В тот день, когда Келпи ухватила его за одежду, Виктор собирался за травами для приготовления лечебного зелья.

Парень повернул голову к Келпи. Это была черная кобыла с совершенно симметричным телом, крепкими мускулами и грациозной походкой. Ее блестящая грива переливалась на солнце, и казалось, что она может мчаться, как ветер. Такое великолепное существо можно было увидеть только в фантастических мирах. И вот теперь эта прекрасная кобыла с нежностью кусала его за край одежды, словно призывая следовать за ней.

Виктор отряхнул руки от оставшейся грязи, встал и направился к двери домика за Келпи. И тут его взгляд упал на девушку, лежащую перед дверью своего дома. У нее были серебристо-серые волосы, за спиной висел длинный меч, а рваная одежда, запятнанная кровью, свидетельствовала о том, что она пережила немалые испытания. Она лежала лицом вниз, словно безмолвная просьба о помощи.

Пробудившись после кошмара о похищении, Цири почувствовала, как что-то касается ее лица. В панике она открыла глаза и тут же встретилась взглядом с мальчиком, простым и беззащитным, с кристально-голубыми глазами.

Интерьер комнаты с деревянными часами, камином, из которого тепло разливалось по воздуху, маленькими зверушками на подвесках и чистыми белыми простынями убеждал ее в том, что это определенно не место из ее страшного сна.

— Он просто ребенок, — подумала она. В этом мгновении с ней словно произошло волшебство: бурное напряжение покинуло ее, и она снова свалилась на кровать, потеряв силы. Острая боль в руке, которая немного покалечилась из-за сильного удара, яркими вспышками напомнила о себе.

Мальчик снова прижал свою теплую, сухую руку к ее лбу, словно проверяя на наличие температуры, затем взял стакан с водой и, протянув его ей, с интересом наблюдал, как она жадно делает глотки, не заботясь о манерах.

Цири была очень молодой, с густыми бровями и большими зелеными глазами овальной формы. На ее бледной коже заметен был явный шрам, проходящий от левого глаза через почти всю щеку, говорящий о ее храбрости и упрямстве.

— Я Виктор, я из Белого города. А как тебя зовут? — прищурился он, улыбаясь.

Смотря в его простодушные глаза, Цири тихо ответила:

— …Фар…Фарга. Меня зовут Фарга.

Она соврала. В этом незнакомом мире ей не хватало смелости открыть свое имя.

Виктор кивнул:

— А где же твоя лошадь?

— Келпи, — пробормотала она, задумавшись.

— Ну, это не проблема, — сказал он с ноткой уверенности. — После еды ты сможешь немного отдохнуть. Завтра мы обо всем поговорим.

Он толкнул к кровати маленькую мобильную тележку с ужином, на которой перед ней предстал хрустящий бекон, мягкий цельнозерновой хлеб, знакомая миска с овощным супом и два великолепных яйца, желтки которых не могли принадлежать простым куриным. Рядышком лежали несколько фруктов, что у Цири вызвало легкую настороженность.

Покончив с убранством трапезы, Виктор вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь. Подняв одеяло, Цири села и увидела, что на ней нет одежды — ее чистое тело обвязывали лишь повязки. Нижняя часть была одета лучше, но оставалась только пара хлопковых трусиков.

— Не волнуйся, он всё еще ребенок, — заботливо подумала она, — но даже такие мысли не могли затмить нарастающий голод, требующий удовлетворения.

На следующий день Цири почувствовала, что повязка, которую наложил ей Виктор, творит чудеса: боль в руке значительно утихла. Энергично натянув одежду, она вышла из комнаты в приподнятом настроении. В кухне она увидела маленького алхимика с морковным цветом волос, который, стоя на низком табурете, неустанно помешивал зелье в огромном котле — тот казался почти наполовину его роста и мог бы вмещать целую ванну.

— Подожди немного, я почти закончил. Если голодна, можешь поесть первой. В любом случае, дома больше никого нет, — сказал он.

Цири направилась к столу, на котором стояли приборы для двоих. Стол был завален едой, но мысли ее были далеки от праздного угощения. Алхимия не была ей чужда; сама она неплохо разбиралась в этом искусстве. Хотя пить зелья она не могла, усердие в изучении формул «мечного масла», обученных дядей Весемиром, вполне устраивало ее.

Вспомнив о временах, проведенных в Каэр Морхене, когда ее приемный отец, Белый Волк Геральт, тоже иногда поварил зелья, она погрузилась в воспоминания о разноцветных бутылочках, крепко укупоренных для защиты своих секретов.

Вдруг Виктор, закончив свои приготовления, сел напротив нее. Подняв руку, словно призывая к трапезе, он улыбнулся и представился:

— Привет, Фалья, меня зовут Виктор, я алхимик из Белл-таун. Мне в этом году 12, можешь называть меня Виком.

— Ты живешь один? Никто не заботится о тебе? — спросила она, не ожидая, что он окажется младше её на целых четыре года. В таком возрасте оставаться без присмотра было странным.

— Со мной раньше жила бабушка, — произнес он, опустив голову и ковыряя суп. В его голосе прозвучала грусть, но быстро исчезла.

Цири слегка растерялась:

— Да... Извини, я не хотела поднимать эту тему. Не грусти.

Взглянув вверх, Виктор, сначала озадаченный, затем улыбнулся:

— Не переживай, я неясно выразился. У бабушки все хорошо, она в полном порядке. Просто сейчас она в путешествии с моей тетей и бабушкой.

Сперва стесняясь, Цири вскоре разразилась смехом вместе с ним. Он отрезал блинчик, приподнял его вилкой и положил в рот.

— Не переживай, я сам о себе могу позаботиться. Зачем было уходить с ними? Дома я могу заниматься алхимией и помогать соседям.

— Они не беспокоятся о тебе? — с улыбкой спросила Цири, расслабляясь. Поджаренный бекон был искусно приготовлен.

— На самом деле, все наоборот. Я обычно заботюсь о них. Их кулинарные навыки оставляют желать лучшего, а порядок в доме — настоящая катастрофа. Особенно после того, как я научился алхимии. Теперь они требуют от меня делать лекарственные снадобья и продают витамины...

Виктор был в полном восторге и с удовольствием делился мелкими заботами деревенской жизни. Он полюбил эту девочку, в которой ощущалась искренность, не омраченная тенью каких-либо преступных намерений.

```

```html

Он все еще был ребенком, не способным ни на злодеяния, ни на жестокость. Цири заметила, что ей приятно слушать его рассказы. Его слова были далеки от кровавых конфликтов и давления, от заговора и отвращения к принуждению. Незначительно, но Виктор как будто начал залечивать раны ее души.

Опасности и тревоги оставили свой след на ее сердце, но теперь, в чистом домашнем окружении, между аккуратно расставленными книгами на полках и сверкающей посудой на столе, в атмосферном свете утреннего солнца, пробивавшегося через окно к алхимическому котлу, начинало проявляться то спокойствие и гармония, к которым она так стремилась.

Они смеялись, наслаждаясь беседой, и в этом мгновении все заботы казались далекими от реальности. В один миг полгода пронеслось, как один день. Цири без особого осознания погрузилась в теплую жизнь маленького городка. Уют и радость, царившие здесь, были для нее совершенно новым ощущением. Не было ни войны, ни болезни, ни дефицита хлеба — люди жили в согласии, забыв о заботах.

Создав какую-то нелепую историю о застрявшем путнике, полную ляпов и несоответствий, Виктор принял ее, разделив с Цири свою хижину и дав ей возможность восстановиться и начать новую жизнь. Местные жители Белл-тауна тоже с открытыми объятиями приняли ее, встречая новую гостью теплым пивом и вкуснейшими пирожками, совершенно не обращая внимания на ее хитроумные уловки.

Даже чуткий конь Келпи пал жертвой сладких соблазнов — изысканных бобовых пирожков и нарезанной травы, позволяя детям из окрестностей беспрепятственно гладить его. Они в восторге восхищались этим великолепным и величественным существом.

Увы, судьба не желала, чтобы она наслаждалась этой безмятежностью…

```

http://tl.rulate.ru/book/116714/4616825

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Прекрасно написано.
Развернуть
#
Ну и какой смысл скрывать свое имя в другом мире
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку