Читать Reborn as a Goblin in magical world / Я - гоблин в магическом мире!: Глава 12. Таинственная долина :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правила оформления обложек

Готовый перевод Reborn as a Goblin in magical world / Я - гоблин в магическом мире!: Глава 12. Таинственная долина

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Теперь Сунь Личэн был чист, как стеклышко. Обработанная шкура зверя стала мягкой и эластичной, потеряв свой первоначальный грязный, вонючий, затхлый и жесткий вид.

Его снаряжение также значительно улучшилось: нож, копье, лук и стрелы, а для защиты — плетеный щит и плетёный шлем. Конечно, щит и шлем были довольно грубыми, но свою функцию выполняли.

Кроме того, Сунь Личэн сделал кожаный рюкзак, в который положил соль, кремень, мыло, вяленое мясо, небольшой факел и жир для розжига — всё необходимое для нескольких дней пути.

С таким снаряжением радиус действия Сунь Личэна значительно расширился, теперь он мог уходить на три-четыре дня.

Решив на время забыть о прошлом, Сунь Личэн, с одной стороны, искал дорогу домой, а с другой — наслаждался исследованием этого мира, очарованный бесчисленными удивительными растениями и животными, поражённый величественной природой.

После того как в прошлый раз пятнистый олень привел Сунь Личэна к месторождению соли, Сунь Личэн стал чаще следовать за этими животными, и на этот раз он снова путешествовал с группой оленей. За четыре дня пути он ел, отдыхал и шёл вместе с ними. Благодаря длительному контакту олени постепенно привыкли к нему, и даже оленёнок осмелился подойти поближе, чтобы пощипать траву.

В этот день олени привели Сунь Личэна к долине.

Вход в долину был очень узким. Он был заросшим кустами, ветками, листьями и травой, образуя очень скрытное место. Если бы Сунь Личэн шёл не за оленями, то, скорее всего, не заметил бы его.

Будучи местными жителями, олени быстро нашли дорогу в долину и, подпрыгивая, побежали вперёд.

В этот момент божество в голове Сунь Личэна нахмурилось и пробормотало: «Как мы сюда попали? Жаль, что я не могу его остановить, чёрт возьми!»

Божество не могло связаться с Сунь Личэном, поэтому ему оставалось лишь молча наблюдать, как тот продолжает свой путь.

Войдя в долину, Сунь Личэн почувствовал, что попал в другой мир. Долина была большой и глубокой. Благодаря высоким горам по обеим сторонам холодный горный ветер здесь смягчился, поэтому температура была немного выше, чем за её пределами, климат был приятнее, а растительность — более зелёной и пышной.

По долине протекала река с полноводным потоком. У входа в долину река впадала в большую пещеру, из которой доносился глухой гул.

— Так вот она куда течёт, под землю. Если бы не олени, то это место было бы нелегко найти.

Сунь Личэн пробормотал, глядя на исчезающую в пещере воду.

К этому времени олени убежали далеко вперёд. Сунь Личэн не спешил, он шёл вдоль реки вглубь долины.

Долина была поистине прекрасным местом, напоминающим ему Долину Канас на Земле. Под ногами простилалась густая трава, местами протоптанная животными в подобие тропинки. Среди серо-белых скал росли высокие сосны и другие высокогорные деревья. Благодаря подходящему климату большинство деревьев были покрыты зелёной листвой, контрастирующей с заснеженными горами на заднем плане. Под деревьями росло множество растений, а на зелёных лугах распускались яркие цветы. Красные, зелёные, синие, фиолетовые цветы украшали землю, делая её живой и красочной. По соснам прыгали белки, в воздухе раздавалось мелодичное пение птиц.

За поворотом река делала изгиб, образуя озеро длиной около трёх километров. Вода в озере была кристально чистой, и вся его гладь походила на зелёный драгоценный камень, инкрустированный среди гор. Какой-то шум привлёк внимание Сунь Личэна. Оказалось, что это олени пьют воду и резвятся на берегу. Порыв ветра поднял рябь на воде, разноцветные листья взметнулись в воздух, словно феи, кружащиеся в танце.

Напившись, олени под предводительством вожака покинули озеро и направились вглубь долины. Сунь Личэн, увидев это, поспешил за ними.

За озером идти становилось всё труднее.

Горы по обеим сторонам стали круче, а долина между ними — всё уже. По мере того как местность становилась более суровой, река становилась бурнее, образуя небольшие водопады. Вода с грохотом разбивалась о валуны.

Многие засохшие деревья упали в долину и на реку, что ещё больше затрудняло движение. Олени, ловкие и грациозные, легко перепрыгивали через препятствия. Сунь Личэн пробежал какое-то время, но почувствовал, что не может больше. Перебравшись через огромный корень засохшего дерева, он потерял из виду последнего оленя.

Солнце уже клонилось к закату, и в долине начало темнеть.

Сунь Личэн взобрался на наполовину засохшее дерево и посмотрел вдаль. Оленей нигде не было видно. Он решил вернуться назад тем же путём. Но как только он собрался спуститься с дерева, впереди, у подножия горы, что-то ярко блеснуло, привлекая его внимание.

Сунь Личэн поправил снаряжение и решил подойти поближе. Добравшись до места, он обнаружил участок скалы с необычной поверхностью: она была очень гладкой и отливала металлическим блеском.

Вспомнив о дороге на большой лужайке, Сунь Личэн почувствовал волнение — возможно, это тоже было создано разумными существами.

Он осторожно приблизился к скале и стал внимательно её осматривать. Вскоре он заметил на ней какие-то знаки.

Сунь Личэн обрадовался, но тут же услышал сильный шум, доносящийся из кустов позади него, треск ломающихся веток и листьев.

Обернувшись, он увидел огромного кабана.

Этот кабан был намного крупнее всех, виденных Сунь Личэном в этом мире. Шерсть его была тёмно-коричневой, высота в холке достигала почти полутора метров, длина — почти трёх. Огромные глаза злобно горели красным огнём. Два огромных клыка были похожи на короткие мечи и, вероятно, часто использовались в схватках с другими животными, так как были покрыты шрамами от укусов, а местами имели тёмно-фиолетовый оттенок.

За всё время, проведённое в этом мире, Сунь Личэн усвоил, что здешние животные очень свирепы, и любая стычка может закончиться смертью. Видя, что кабан настроен решительно, он приготовился к бою.

Он прикрылся плетёным щитом в левой руке, а правой сжал копьё, готовясь нанести удар. Сунь Личэн широко раскрыл глаза и пристально посмотрел в глаза кабану.

Увидев, что гоблин собирается сопротивляться, кабан вытаращил свои маленькие глаза, его клыки ощетинились ещё сильнее. Он оттолкнулся задними копытами, расставил передние и прыгнул на Сунь Личэна.

Сунь Личэн не мог позволить себе схватиться с этим зверем, похожим на бронемашину. В тот момент, когда кабан приблизился, он резко отпрыгнул вправо. Выглядело это не очень грациозно, но помогло ему увернуться от атаки.

Кабан разозлился из-за неудачи. Он тряхнул головой, развернулся и снова бросился на Сунь Личэна. На этот раз Сунь Личэн не только успешно увернулся, но и вонзил копьё в тело животного.

Сунь Личэн, хоть и уступал в скорости и защите, обладал недюжинной силой. И хотя его копьё было всего лишь заострённой и обожжённой веткой, в его руках оно превращалось в грозное оружие. Сунь Личэн вытащил копьё и достал из-за спины другое. На охоту он брал с собой шесть копий — на случай, если одно сломается.

Кабан пришёл в ярость от того, что получил ранение от такого мелкого существа, как Сунь Личэн. С громким рёвом он бросился в атаку в третий раз. Сунь Личэн снова увернулся, но в этот раз почувствовал, как что-то со свистом пролетело возле его правого уха, а затем мощный хвост кабана, похожий на железный прут, отбросил его в сторону.

Сунь Личэн прокатился по земле несколько раз, но не успел он прийти в себя, как кабан снова бросился на него.

Инстинктивно он поднял плетёный щит, чтобы защититься, но эта хлипкая защита не могла остановить разъярённого зверя. С громким треском щит разлетелся на щепки, а клыки кабана пронзили левую руку и плечо Сунь Личэна.

Ранение разозлило Сунь Личэна. Не обращая внимания на боль в левой части тела, он изо всех сил ударил правой рукой по голове кабана. Зверь не ожидал, что в этом маленьком теле скрывается такая чудовищная сила. После нескольких ударов кабан пошатнулся и свалился прямо на гоблина и они покатились в неизвестность.

http://tl.rulate.ru/book/115829/4583607

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку