Читать The Twilight Poet: Eve smiles at dawn / Сумеречный песнопевец: Послесловие автора :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод The Twilight Poet: Eve smiles at dawn / Сумеречный песнопевец: Послесловие автора

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

По железнодорожным путям проносятся поезда. Вдоль дорог идут люди держа детей за руку. Другие выгуливают собак. В далёком жилом доме, люди сушат футоны и выстиранное бельё.

Когда в выходные смотришь с балкона на вид за окном, — он весь год один и тот же.

Может быть, когда падает снег, впечатление и становится другим, но когда его нет, сцена за окном почти не меняется в течение всего года.

А может быть, она и меняется, но это не такое резкое изменение, которое кто угодно может заметить с первого взгляда.

 

Давно не виделись, с вами Садзанэ Кэй.

Большое спасибо, что держите в руках книгу: «Сумеречный песнопевец IV: Танцующий Мир. Настройка Евы»

Прошёл уже почти целый год с тех пор, как моя работа выиграла приз и затем была опубликована в январе. Сейчас, когда пишется это послесловие, я смотрю на вид за окном и думаю, что он то, может быть, не меняется, но время летит очень быстро.

В любом случае, весь этот год я отчаянно, часто не различая где право, где лево двигался вперёд по совершенно тёмному коридору, выхода из которого не видно.

Когда друзья и знакомые говорили мне: «Эта книга была довольно интересной», — я радовался, когда они критиковали её, я отчаивался. Мне кажется, что во время блужданий по коридору, я множество раз спотыкался и падал, или же бился головой об стены на поворотах. Я собирался как можно быстрее бежать вперёд, но на деле очень медленно и неловко, даже порой выбиваясь из сил шёл.

Но благодаря тем людям, кто бежал вместе со мной, этот год стал очень плотным. И более всего я счастлив тому факту, что смог весь этот год я смог идти вперёд, благодаря поддержке многих людей. Пользуясь возможностью, выражаю им мою благодарность. Большое вам всем спасибо.

А кстати, существует музыкальный термин «andante», что означает скорость как при ходьбе. Мне кажется, он создаёт очень доброе впечатление. В последнее время мне особенно нравится это слово.

Я собирался быстро бежать вперёд, но, возможно, с точки зрения остальных, это была лишь расслабленная ходьба. Но я думаю, что именно благодаря медленному продвижению, я каким-то образом смог пройти этот путь.

 

Возвращаясь к первоначальной теме, скажу, что пишу это послесловие в сентябре.

По календарю уже наступила осень, но по погоде, к сожалению, всё ещё жаркое лето. Сдавшись сопутствующим ему жаре и влажности, я вынужденно пользуюсь благами кондиционера.

Четвёртый том будет опубликован в двадцатых числа ноября. Наверняка, в то время не нужно будет включать кондиционер, наоборот, уже пора будет готовиться отапливать помещение.

Возможно, что когда я в ноябре посмотрю в окно, то увижу идущих по дорогам людей в шарфах. Нет, слишком рано. Шарфы всё-таки надевают в декабре.

И всё же... Я не могу быть уверен, но по моим примерным наблюдениям, люди уже начнут надевать под одежду жилетки, некоторые даже наденут толстые зимние носки.

Если иногда бросать короткие взгляды в окно, то кажется, что вид оттуда весь год не меняется, но, скорее всего, изменения понемногу происходят.

С другой стороны в мире «Сумеречного песнопевца» всё началось с состязания перед летними каникулами, а сейчас лишь несколько дней прошло с конца лета. С первого тома до четвёртого прошло всего два месяца.

С точки зрения истории это только два месяца, но за это время и Нейт, и Клюэль немного изменились с момента своей первой встречи. Те самые незаметные из окна изменения. (Нейт выше ростом не стал. Это неизменно.)

 

Стоит ли мне говорить «уже четвёртый том» или же «наконец четвёртый том»?

Поскольку этот том по сути является продолжением третьего, буду рад, если вам понравится, как внутри него переплетаются все уже произошедшие события. Вот именно, хотя я думаю, что уже прошёл целый год, после дополнительных размышлений у меня появляется ощущение «наконец прошёл целый год».

До сих пор я писал с тем намерением, чтобы история чётко разделялась по томам, но с другой точки зрения, некоторые её «продолжительные» компоненты идут ещё со второго тома. Возможно, что от этого у каких-то людей возникает ощущение запутанности. Но этому подходит конец.

Следующий пятый том станет наконец кульминацией всего того, что я называю «первым эпизодом». Это не значит, что история на нём закончится, но внутри него, так же как и в первом томе, опустится занавес над большим сюжетом.

С точки зрения истории прошло всего два месяца. Как изменились чувства двоих в начале незрелых людей? Как изменилось их окружение? К каким отношениям они пришли?..

Думаю было бы неплохо, если бы они ответили на вопросы в своём стиле одной песней.

Может быть всё произошедшее, начиная с первого тома и было лишь лёгкой прогулкой, но я пишу это произведение, стараясь изо всех сил и надеясь, что оно сможет понравиться всем тем, кто уже его читает. Пусть и со скоростью, как при ходьбе, я понемногу двигаюсь вперёд.

Прошу вас, пожалуйста, ждите.

 

Публикация пятого тома запланирована на февраль 2008 года.

В феврале следующего года, наверное, даже в регионе Канта пойдёт снег. Не могу сейчас этого предсказать. Но думаю, что было бы неплохо, если бы к тому моменту я смог бы хоть чуть-чуть вырасти в навыках. Разумеется, это не просто пожелание, я не забываю прикладывать к этому все свои усилия.

И вот поставив себе эту маленькую цель…

Я хочу придать пятому тому форму похожую на ту, что имели выпущенные в этом году, пусть даже он и станет первым в следующем.

Итак, осталось уже совсем страниц, отведённых под большое послесловие…

Четвёртый том станет последней публикацией «Сумеречного песнопевца» в этом году. Поэтому я считаю что стоит завершить его фразами, соответствующими окончанию года.

 

Весь этот год меня поддерживали семья, родственники, множество друзей и знакомых.

Весь год меня, человека с плохой памятью, постоянно направлял весь редакторский отдел издательства Fujimi, начиная с ответственного редактора K-самы, а также многие другие, помогавшие с процессом публикации.

Подаривший этой книге большую часть образов иллюстратор Такэока Михо-сан.

И больше чем кто-либо ещё, это вы — те, кто держат сейчас в руках эту книгу.

Всем вам…

Пусть это и немного рано, но я всё равно от всей души желаю, чтобы через месяц 2007 год завершился для всех вас наилучшим образом.

Большая всем вам спасибо за этот год.

Итак, надеюсь, что мы с вами встретимся в следующем году…

 

 

Одной поздней сентябрьской ночью 2007 года

Садзанэ Кэй

 

480px-uta_v4_043f656c-8c62-455e-a67a-fdfa784162cb_P333.jpg

http://tl.rulate.ru/book/115581/4542415

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку