Читать The Girl with Red Hair / Девушка с рыжими волосами: Глава 2 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод The Girl with Red Hair / Девушка с рыжими волосами: Глава 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

К концу лета, через несколько дней после его дня рождения, Дурсли посадили Гарри на самолёт из Хитроу, и Гарри не был уверен, считать ли это подарком или нет.

Все трое отвезли Гарри в Лондон по такому важному случаю. И когда Петуния передавала племянника на руки стюардессе, она сунула ему в карман желтый конверт.

"Это понадобится тебе, когда ты приедешь туда", - сказала она, ее улыбка была слишком резкой, чтобы быть приятной. "Это ее адрес".

Гарри позволил светловолосой стюардессе взять его руку и небольшую сумку, а сам стал смотреть между тетей и толпой в аэропорту.

"Пойдем, дорогой", - сказала его светловолосая няня. Кривоногая блондинка потянула его за руку, и, бросив последний взгляд на семью Дурслей, Гарри повернулся и последовал за ней. Дурсли махали руками с радостными улыбками на лицах. Гарри надеялся, что ему больше не придется их видеть.

"Честное слово, отправлять пятилетнего ребенка одного на самолет", - ворчала стюардесса, таща его через аэропорт со скоростью, которая заставляла Гарри бежать трусцой, чтобы не отстать.

"Шесть", - сказал он ей.

Его голос заставил ее остановиться так внезапно, что Гарри сделал три шага вперед и был оттащен назад за руку. Он кисло посмотрел на то, как она вцепилась в его руку. Похоже, она не собиралась отпускать ее в ближайшее время.

"Что ты сказал, Ханн?"

Гарри заглянул в ее карие глаза и заметил, что ее волосы темнее, когда они расположены ближе к голове. Остальные светлые локоны были закручены в беспорядочный пучок, а свободные пряди лежали вокруг ушей.

"Мне шесть", - сказал Гарри. "Мой день рождения был на прошлой неделе".

Она посмотрела на него с некоторым скептицизмом, обводя глазами его невысокий, стройный рост, словно решая, достаточно ли он высок, чтобы быть шестилетним.

"Очень хорошо, милый", - сказала она. "Пойдем. Мы не хотим, чтобы ты опоздал на рейс". Она снова начала идти, таща его за собой, как собаку на поводке. Гарри сосредоточился на том, чтобы держать ноги под собой и руку на плече. Он почти ничего не слышал из того, что говорила женщина, а она, нахмурившись, заявила. "Твои родственники едва успели доставить тебя сюда вовремя. Честное слово! Опоздали на тридцать минут, высаживая вас. Им повезло, что они не опоздали на рейс вообще. Кто вообще отправляет ребенка в самолет одного?"


Гарри подумал, что она должна знать, что именно так поступали Дурсли.


Полет был долгим, и Гарри проспал почти весь полет.

Когда он не спал, то поглощал, казалось, бесконечное количество маленьких пакетиков с арахисом и рисовал беспорядочные рисунки на страницах бортового каталога ручкой, которую дала ему няня, мисс Дарси. В свою очередь, блондинка, казалось, весь полет проболтала с мужчиной в костюме через проход. Гарри знал выражение ее лица. У Петунии оно появлялось каждый раз, когда приходил молочник.

К тому времени как они добрались до другого конца света, у Гарри онемела спина, в каталоге закончились страницы, а Дарси ворчал еще более мрачным тоном, чем когда они улетали.

Как и в Хитроу, блондинка тащила его за руку по незнакомому аэропорту, и Гарри бежал трусцой, стараясь не отставать от ее бодрого шага сквозь толпы людей.

"Где они?" - бормотала она, сканируя людей вокруг. Стюардесса, прикрепленная к его руке, пробиралась сквозь толпу, таща его за собой. Гарри позволил ей и обратил все свое внимание на толпу. Некоторые из них держали плакаты, большинство - плакаты с красивыми каракулями на них. Люди выглядели по-разному, например, мальчик из его класса, Панг, Пинг, Гарри не мог вспомнить его имя. Но он помнил его лицо, он был мил с Гарри, пока Дадли не сломал ему нос и не сказал Пингу, что Гарри - урод и не должен к нему подходить. После этого дня Пеонг держался от Гарри подальше, как и все остальные дети на детской площадке.

Только через два часа Гарри понял, что что-то не так. Вернее, Гарри понял, что не так, а стюардесса начала догадываться, что что-то не так.

Дарси перешла от ворчания к мрачным ругательствам, и большинство людей поредело, остались только несколько человек с Гарри и его няней. Он сидел на скамейке, рядом с ним лежала его сумка, а она стояла рядом, постукивая туфлями по полу.

"Ну что?" - спросила она. Гарри подскочил от неожиданного обращения и поднял глаза на женщину. Она хмуро смотрела на него, скрестив руки на груди и поджав губы, что означало для Гарри неприятности. Он сгорбил плечи, стараясь казаться меньше. Возможно, она забудет о нем, поскольку в данный момент ей, похоже, слишком хотелось на него поглазеть.

"Где твоя семья?" - спросила она его. Гарри не стал отвечать, у него все равно не было времени. "Они должны были быть здесь, когда самолет приземлился. Это было несколько часов назад! Это нелепо! Невежливо! У меня есть чем заняться, кроме как нянчиться с мальчиком целый день". Она ткнула ногтем в его плечо. "И что?"

Гарри пожал плечами и отрицательно покачал головой.

Она надула щеки и выпустила струйку воздуха, ее взгляд был прикован к окружающей их обстановке. Гарри глубоко вздохнул.

Она ходила взад-вперед от Гарри к телефонной будке рядом со скамейкой, и все это время ее глаза были прикованы к нему, как у ястреба. Гарри услышал звук набора номера и последующий звонок телефона, когда женщина уставилась на него, держа его на расстоянии фута от уха.

"Алло?" - громко прозвучал в трубке голос его дяди Вернона.

"Мистер Дурсли, это Дарси Клэпп, звоню из British Airways в Токио, - сказала блондинка в трубку, - я здесь с вашим племянником Гарри..."

"У меня нет племянника!" крикнул Вернон в трубку. Гарри еще больше расправил плечи.

Стюардесса выглядела скандальной. "Мистер Дурсли, я..."

"Я тоже не знаю никакого Поттера", - продолжал Вернон, его голос в трубке был немного высоким и очень громким. "Не звони сюда больше, продавщица! Я не хочу того, что вы продаете! Мы едем на каникулы! На Майорку! На несколько недель! До свидания!"

"Почему, я никогда!"

Из трубки послышались звуки возни с телефоном, отдаленные проклятия, а затем - хлопок. Гудок набора номера пронесся сквозь наступившую тишину, как визг будильника. Гарри в лёгком ужасе уставился на телефон. Он даже не услышал, как няня высказала ряд претензий и оскорблений в адрес его семьи в Англии.

Гарри знал, что он им не нравится. Они никогда не притворялись и говорили ему об этом по крайней мере каждый день, сколько он себя помнил.

Но его дядя только что полностью отрекся от него.

"У тебя есть номер телефона твоей семьи в Японии, Хан?" - спросила она. Гарри обернулся и посмотрел на блондинку. Она стояла на коленях рядом со скамейкой, опустив ее на его уровень. Гарри изучал ее. Она все еще не была счастлива, это было очевидно. Более того, она выглядела откровенно раздраженной. Но, похоже, она не собиралась больше бить его по спине или размахивать сковородкой, поэтому Гарри решил, что общаться можно.

"Нет, мэм", - сказал он, заставив ее нахмуриться. "Но у меня есть ее адрес".

"Тогда давайте возьмем его".

Гарри достал желтый конверт из кармана, где он пролежал весь полет, и протянул ей. Она взяла его и некоторое время изучала, затем вздохнула и взяла со скамейки его сумку.

"Пойдем, найдем офицера, который свяжется с ними для нас".


Гарри позволил ей взять его за руку и повести за собой.

Стюардесса остановила мужчину в форме и заговорила на языке, который заставил Гарри откровенно уставиться на нее. Офицер тоже уставился на нее, хотя, казалось, пытался понять, что она говорит. Их разговор был немного спотыкающимся и сопровождался множеством жестов, многие из которых были направлены на Гарри, который на время спрятался за спиной блондинки. Мужчина в форме продолжал смотреть на него с прищуренным выражением лица, которое напомнило Гарри Петунию, когда она сердилась.

Затем женщина протянула мужчине желтый конверт.

Офицер уставился на конверт, на стюардессу, а затем на Гарри. Его глаза были такими широкими, какими Гарри их еще никогда не видел.

"Вы едете сюда?" - спросил он, указывая на Гарри, а затем на конверт.

Гарри кивнул. Он полагал, что так и было задумано. Поехать туда, где живут его дальние родственники. К Дурслям он возвращаться не собирался, это было совершенно ясно. Даже если бы его посадили на самолет в Англию, Дурсли улетели бы на Майорку, и в Хитроу его некому было бы встретить.

"Это, - сказал офицер, указывая на нацарапанные буквы на конверте, - это... тяжело".

"Что значит "тяжелый"? возмущенно зашипел Дарси. "Что в этом сложного? Просто найди ее номер и позвони ей. Вы же не можете просто оставить мальчика здесь!"

Гарри действительно думал, что можно. В конце концов, Дурсли так и сделали.

Офицер сделал режущее движение рукой, рассекая воздух взад-вперед от запястья. Казалось, он испытывает его терпение.

"Сильно", - сказал он окончательно.

Гарри вздохнул и опустил голову на сгорбленные плечи. Что теперь?

Он почувствовал твердую руку на своем плече и подпрыгнул от неожиданности. Офицер не убрал руку, даже когда Гарри отпрянул назад от неожиданной близости мужчины. Он просто улыбнулся мальчику, и это успокоило нервы Гарри больше, чем следовало бы.

"Жестко", - повторил офицер, протягивая конверт. "Да, это возможно". Офицер протянул веселый желтый конверт, слегка подтолкнув его. Гарри медленно взял его, перебирая пергаментную бумагу рыжими пальцами. Офицер кивнул, и Гарри улыбнулся ему в ответ.

"Бурумару-сан", - сказал офицер, указывая на себя.

Гарри повторил имя, а затем указал на свою грудь. "Гарри".

Офицер кивнул, указал на грудь Гарри и произнес "Хари-кун".

Гарри нахмурился, заметив изменения. Мужчина странно произносил буквы "р" в своем имени, с трудом, как будто они были почти "л", а добавление "кун" только запутало его.

Офицер вернулся к стюардессе, и во время последующего разговора Гарри изучал конверт. Он уставился на надпись на лицевой стороне, медленно складывая слова в уме. Петуния Дурсль, номер четыре по Тисовой улице, - Гарри остановился и снова принялся за другой набор букв. Кушина Узумаки, Коно - Конохагакуре, Страна Огня. Все это мало что значило для него, кроме имени: Кушина.

Разве его тетя не говорила, что у ребенка ее кузины было похожее имя?

Гарри потянулся в карман и достал фотографию. Она была измазана и помята от долгого пребывания в кармане, но яркие краски фотографии были на месте, а маленькая девочка смотрела на него с широкой улыбкой.

Кушина, "наш маленький цветочек".

Кто-то потрепал его по плечу, и Гарри поднял взгляд от фотографии на офицера.

"Ты, иди сюда", - сказал он. Стюардесса передала Гарри сумку и поводок, и человек в форме за руку вытащил Гарри из аэропорта.

http://tl.rulate.ru/book/113906/4297489

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку