Готовый перевод Harry Potter and the Heir of Morgaine le Faye / Гарри Поттер и наследник Моргейн ле Фей: Глава 9

Серия молниеносных заклинаний врезалась в стену вокруг Гарри, когда он заворачивал за угол. Он зажмурился, ожидая удара. Но удар не последовал. Осторожно приоткрыв один глаз, Гарри увидел перед собой Джинни. Ее взгляд был холоднее, чем ледяной ветер. Он сглотнул, чувствуя, как по спине пробегает холодок. По крайней мере, у него будет возможность оправдаться, прежде чем она его убьет.

— Джин... — начал он, но она перебила его.

— Что случилось, Гарри? — спросила она, голос ее был ледяным. — Я не...

— Пять лет? — продолжила она, не давая ему закончить. — Гарри, клянусь...

— Пять лет ты просил меня приехать в гости. Черт, ты практически умолял меня приехать на прошлое Рождество в Бэрроу! — ее голос был полон горечи. — Пожалуйста, Джин, если бы ты просто перечислила...

— Наконец-то у меня появилось время, — она говорила, не обращая внимания на его мольбы. — Впервые за много лет я свободна. Думаю: "Что мне делать?... Я знаю! Навещу Гарри. Мы будем только вдвоем. Столько, сколько выдержим друг друга. Это будет почти как в школе, только без Темного Лорда, который пытается нас убить". — Гарри зажмурился. Она действительно собиралась убить его. На самом деле, это было бы лучше. Тогда все закончилось бы. — А это... — она сделала паузу, — так ты приветствуешь меня? — она провела рукой по своей грязной, слизистой одежде. — Думал, сыграешь со мной злую шутку?

Гарри молчал. Он не был уверен, что она закончила. В отличие от ее матери, ее тирада не становилась громче или агрессивнее. Она говорила ровным, спокойным голосом. Возможно, этот метод был даже более пугающим, чем у ее матери.

— Когда он не отреагировал достаточно быстро, она загрохотала. — Гарри вздрогнул, снова закрыл глаза, ожидая удара. Серия осветительных заклинаний, которые она уже произнесла, ясно давала понять, что чары на ее камере не смогут его защитить.

— Я не знал, — прошептал он, открывая один глаз.

— Чего не знал, Гарри? — воскликнула Джинни. — Я пытаюсь не поверить, что ты так мало думаешь обо мне, чтобы считать, что меня не заденет эта маленькая шутка?

— Это не шутка, — тихо сказал Гарри. — Вернее, шутка, но не над тобой, — поправил он.

— Это бессмысленно, Гарри, — огрызнулась Джинни.

— Джинни, пожалуйста. Я не знал, что ты придешь, — умолял он.

Гарри увидел в ее глазах проблеск надежды, но она исчезла так же быстро, как и появилась.

— Я послала тебе сову, — ответила она. — Она пришла вчера вечером. Я прочитала ее только десять минут назад. — Ее губы задрожали, но она прикусила их, чтобы скрыть волнение. — Вот почему Добби здесь. Он пытался вытащить тебя, прежде чем я узнала об этом. Трилли дома, наверное, без сознания от удара головой об пол.

— Почему ты не прочитал его?

— Было поздно. Я пришла домой и сразу легла спать. — Гарри был в шоке. — Я читаю ваши письма, как только их получаю. — Он не мог поверить своим ушам. — Я не знал, что это от тебя. Добби сказал мне, что оно лежит на столе. Он не сказал, от кого оно.

Джинни смотрела на него, все еще прикусывая губу, не понимая его ответов. Наконец, она прошептала:

— Ты действительно не знал?

— Нет, — тихо ответил Гарри.

Джинни икнула, и по ее щеке скатилась слеза. Гарри шагнул вперед и, едва заметив сопротивление заграждений на ее камере, открыл дверь и вошел внутрь. Он пересек камеру и обхватил ее руками, крепко прижимая к своей груди.

— Сукин сын! — воскликнул Джим из-за угла, когда сработала сигнализация. — И он тоже. — Он взмахнул палочкой и заглушил сигнал тревоги. Повернувшись, чтобы уйти, он бросил последний взгляд на стену, в которую попали заклинания Джинни. Ожоги оставили идеальный контур тела Гарри. Он обменялся взглядом с тремя другими аврорами, прежде чем они отступили от камер.

— Прости меня, Джин, — прошептал Гарри.

Джинни прижалась к нему.

— Ты меня напугал.

— Напугал тебя? — спросил Гарри. — Мне показалось, что ты злишься.

— Легче было злиться, чем бояться. — Джинни отстранилась, глядя на него. — Я не понимаю. Я знаю, что путешествие по туннелю не слишком веселое, но я бы не назвал его страшным.

— Не было, — согласилась она.

— Так объясни мне, — сказал Гарри, чуть отодвигаясь от нее.

Джинни нервно подняла глаза и посмотрела на него.

— Ты подумаешь, что я глупая.

— Джинни, ты самая умная ведьма из всех, кого я знаю. Я бы никогда не подумал, что ты глупая.

— Гермиона — самая умная ведьма из всех, кого ты знаешь.

— Гермиона умна как книга, но наивна как улица. А ты — и книжная, и уличная. Это ставит тебя выше нее.

— Правда? — с надеждой спросила она.

— Правда.

Джинни снова опустила глаза.

— Ты все равно будешь считать меня глупой, — пробормотала она.

Гарри вытер слезу с ее щеки и поднял ее подбородок, чтобы она посмотрела на него.

— Попробуй, Джин.

— Сначала я злилась, — медленно начала она. — Но потом, когда меня посадили в эту камеру, в моей голове заговорил голос. Он сказал мне, что вот что ты на самом деле думаешь о бедной, глупой, маленькой Джиневре Уизли. — Гарри хотел ее успокоить, но она перебила его. — Это был голос Тома, — прошептала она.

http://tl.rulate.ru/book/109809/4103318

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь