Отец Ли Ечэна скончался в прошлом году. Как старший сын, он унаследовал семейные поля и состояние. Обрадованный обретенным богатством, он быстро продал участок поля за деньги и растратил их на небольшой ресторан в деревне.
С тех пор Ли Ечэн проводил дни, бесцельно слоняясь по деревне и горам, часто совершая преступления, такие как домогательства и кражи. Кроме старшего дяди, Ли Мутяня, в деревне Лицзин не было никого, кого бы он боялся или уважал.
Его младший брат, Ли Ешэн, был одного возраста с Ли Сянпином. Пока Ли Сянпин получал образование под руководством главы деревни, Ли Ешэн жил в одиночестве, голоде и холоде.
Подросток, только что потерявший отца, был вынужден пасти уток и ухаживать за скотом за других. Если бы не помощь семьи Ли Мутяня, он мог бы умереть от голода в собственном доме.
Ли Ечэн никогда не заботился о благополучии своего младшего брата. Его мысли были поглощены завистью к семье Ли Чанху. Наблюдая за тем, как они входят и выходят из своей прекрасной резиденции, он сходил с ума от зависти.
«Мы все принадлежим к семье Ли, так почему же наша жизнь такая разная? Почему у них такие плодородные поля и двор с высокими стенами, а у меня ничего нет? Они лишь немного богаче других в деревне. Так есть ли необходимость в таком экстравагантном дворе? Как будто они охраняют в нем много сокровищ!»
Он живо вспомнил ночь много лет назад, озабоченные лица нескольких человек и саблю в руке Ли Мутяня.
«Должно быть, у Ли Мутяня есть сокровище...»
Пожевывая лисий хвост, Ли Ечэн наблюдал за тем, как Ли Чанху приятно беседует с арендаторами в поле, и с горечью думал: «Некоторые просто рождаются счастливчиками».
Задремав под деревом и поняв, что наступила ночь, Ли Ечэн выбросил лисий хвост, закатал штанины и незаметно подошел ко двору семьи Ли.
Обойдя двор, он не обнаружил ни одной щели в стене, которой можно было бы воспользоваться. Стену, гладкую и хорошо сложенную, казалось, невозможно было одолеть.
«Проклятье!» - проворчал он, сплюнув на стену. С досады он пнул ее ногой, затем повернулся и побежал к задней части горы.
«Наверняка они не могут защититься от любопытных глаз сверху», - пробормотал он.
Гора Дали была извилистой и обширной. Одна из ее вершин находилась прямо за деревней Лицзин. Жители деревни никогда не давали ей названия и называли ее просто «задняя гора».
На юге, за задней горой, находился пик Мейче, а еще южнее располагалась деревня Цзинъян. Эти две деревни соединяла горная тропа.
Ли Ечэн продирался сквозь кусты, поднимаясь по горной тропе около пятнадцати минут. Достигнув места, он присел на корточки, осматривая небольшой двор внизу.
Напрягая зрение, он увидел, что вокруг него движутся какие-то фигуры, одни сидели, скрестив ноги, другие ходили с огромным голубым камнем. Ему стало интересно, что они делают.
«Я слышал, что во дворе есть каменные замки. Может быть, Ли Мутянь приобрел у кого-то из рабочих боевые искусства или боевые техники и тайно обучает их», - предположил Ли Ечэн.
Когда он взглянул на небо, горы потемнели. Луну заслонили темные тучи, и вскоре Ли Ечэн уже не мог отчетливо разглядеть фигуры во дворе.
Ночь стала еще глубже, а вой обезьян, шакалов и волков, доносившийся сквозь прохладный ветер, заставил Ли Ечэна сесть на валун и поджать ноги.
Как жутко, подумал он.
Продрожав еще минут пятнадцать, тело его остыло, а нос заложило, Ли Ечэн стал придумывать слухи, которые собирался распространить в деревне.
Если это было сокровище предков, то он тоже заслуживал его, так как принадлежал к семье Ли. Если же это действительно техника боевого искусства, то он всегда мог продать ее за приличную сумму, даже если не собирался практиковать ее.
Посмотрев на пустынный внутренний двор, Ли Ечэн пожал плечами. Он обхватил себя руками, чтобы защититься от холода, и встал, чтобы уйти.
«Черт!»
Повернув голову, он с ужасом увидел фигуру, тихо стоящую на горной тропе. В панике он бросился назад за большой валун.
Выглянув, он увидел, что это его двоюродный брат Ли Сянпин, который неодобрительно смотрит на него.
Ли Ечэн бросил на него взгляд. Он уже готов был броситься на него, но вдруг заметил, что Ли Сянпин делает какой-то жест руками.
«Что?»
Перед его глазами вспыхнул яркий золотой свет, а затем резкая боль в горле. Перед глазами мелькали то яркая луна в небе, то залитый лунным светом двор внизу.
Отрубленная голова Ли Ечэна кувыркалась в воздухе, а затем рухнула на горную тропу. Последнее, что он увидел, была холодная улыбка на лице Ли Сянпина. Она была настолько необычной, что кузен стал каким-то незнакомым.
Безголовое тело Ли Ечэна все еще было скрыто за камнем. Из обрубка шеи вытекала кровь, окрашивая камень, грунтовую дорожку и мертвые листья, и ручейком стекала к ногам Ли Сянпина.
Отступив назад, Ли Сянпин с отвращением смотрел на упавший труп. Немного подумав, он снова вызвал золотой свет с помощью ручных печатей.
Опустившись на корточки, он ловко расчленил тело на крупные куски. Так диким животным, привлеченным запахом, будет легче унести куски и разбросать их по гористой местности.
Покончив с этим, Ли Сянпин встал и осмотрел окрестности. Тени между лесами теперь были заполнены светящимися зелеными глазами.
Он хлопнул в ладоши и пробормотал: «Пируйте на здоровье».
----
Тем временем в резиденции Ли...
Выйдя из задумчивости, Ли Чанху обнаружил, что два его младших брата отсутствуют, а на большом заднем дворе царит жуткая тишина, лишь тихое жужжание насекомых витает в воздухе.
В недоумении он быстро направился в главный двор, где столкнулся с Ли Тунъя.
Увидев Ли Тунъя, поглощенного чтением за деревянным столом, Ли Чанху спросил с некоторым недоумением: «А где Сянпин?»
Ли Тунъя медленно свернул деревянные листки и посмотрел на старшего брата.
«Моет руки», - ответил он.
Ли Чанху, положив руки на стол, с ноткой зависти поинтересовался: «Ли Тунъя, ты уже готовишься к конденсации чакры Глубокого Пейзажа?»
«Через несколько дней я смогу сконденсировать все восемьдесят один виток лунной ци. Однако мы не так талантливы, как Чэцзин. Я чувствую, что мне понадобится еще несколько дней на подготовку».
Ли Тунъя улыбнулся, достал небольшой кусок белой ткани и плотно обмотал его вокруг деревянной планки, закрепив узлом.
«Чанху, как ты думаешь, кто из нас четверых больше всего похож на отца?» неожиданно спросил Ли Тунъя, устремив серьезный взгляд на старшего брата.
«Конечно, ты, - без колебаний ответил Ли Чанху, затем сделал паузу, сел в кресло и с улыбкой продолжил: - Я слишком беззаботный, Сянпин слишком активный, Чэцзин слишком робкий. Ты, Тонгья, обладаешь наибольшим самообладанием и решительностью. Ты больше всего похожа на нашего отца».
«Ха-ха-ха.» Ли Тунъя сухо рассмеялся и пренебрежительно махнул рукой: «Не льсти мне, старший брат. На мой взгляд, Сянпин больше всего похож на него».
«Почему ты так говоришь?» Ли Чанху с любопытством посмотрел на младшего брата.
«Когда мы были детьми и играли во дворе, отец рассказал нам, что, когда человек в первый раз отнимает у кого-то жизнь, у него может появиться звон в ушах или жжение в голове. Его может парализовать, он может неконтролируемо дрожать, непрерывно кричать или чувствовать себя оторванным от реальности.
«Однако, когда он впервые убил, он просто убрал саблю в ножны, налил себе выпить, вступил в разговор и рассмеялся. На самом деле он гордился своим достижением. Вот почему Сянпин больше всего похож на нашего отца».
Ли Тунъя понизил голос и наклонился к Ли Чанху, чтобы прошептать: «Потому что он достаточно безжалостен».
http://tl.rulate.ru/book/107342/4460927
Использование: