Готовый перевод May We Live In Interesting Times( Draco SI ) / Я - Драко Малфой: Глава 11: Вечеринка

Костяшками пальцев я постучал по золоченым дверям роскошного поместья Делакур и стал ждать ответа.

Каждый удар эхом разносился по просторному подъезду, отражаясь от витиеватой резьбы, украшающей парадный вход, и вызывая вибрацию в воздухе. С каждым ударом по кончикам пальцев пробегало слабое, но ощутимое покалывание. Я чувствовал, как тонкие вибрации отражаются от дерева, тонко резонируя с самим строением.

Она давала мысленную картину всего, что находилось в радиусе ее действия, и мои обостренные органы чувств создавали тонкие мысленные очертания приближающейся фигуры - фигуры, который постепенно обретали форму.

Резонансное зондирование оказалось особенно полезным во многих отношениях.

Ритмичное эхо растворилось в тишине, а вместе с ним и очертания.

Богато украшенные двери со скрипом распахнулись, свидетельствуя о своей тяжести, чтобы явить очарование, которым была Флер Делакур. Ее изящная фигура в пунцовых тонах вырисовывалась на фоне золотых оттенков входа.

Мелочи все еще сбивали с толку, все еще были способны наглядно напомнить мне, как гонг в лицо, что это не тот мир, к которому я привык. Это была выдумка, превратившаяся в реальность. Вот допустим Флер Делакур. Сверхъестественный привкус ее красоты, ее неземное качество. Я ощущал ее как осязаемую силу, приковывающую внимание и создающую атмосферу, которая шептала о чарах и потустороннем очаровании.

Она стояла там, элегантно одетая в красное платье, которое облегало ее фигуру во всех нужных местах, ее светло-голубые глаза мерцали под длинными ресницами, светло-розовый румянец слегка украшал ее щеки. Платье старалось изо всех сил, но мало что могло скрыть ее изгибы песочных часов.

— Драко Малфой, — поприветствовала она с неподдельным восторгом, на ее губах сияла улыбка, а в голосе слышалось волнение, — ты пришел!

— Конечно. Я же говорил, что приду. — ответил я.

— Ты не только пришел, но и отлично выглядишь, — сказала она, окинув меня взглядом.

Я был одет в белую рубашку и дерзкий красный галстук, синий жилет плотно облегал мою фигуру под малиновой викторианской шинелью. К нему прилагались элегантные черные брюки и туфли.

Нарцисса не была особенно впечатлена, когда я впервые вышел на улицу в белой рубашке и черных брюках. Красная шинель и красный галстук были ее штрихом, когда я позировал перед зеркалом. Признаюсь, малиновый цвет был приятным комплиментом. Я позволил ей повеселиться и в результате понял, что выгляжу довольно впечатляюще.

— Спасибо.

Я принял её похвалу.

—Пожалуйста, входи, — жестом пригласила Флер, отступая в сторону, чтобы освободить место. — Вечеринка только началась.

Серьги, блестящие и красивые, сверкнули, когда она повернулась на каблуке и повела меня за собой, позволяя во всю любоваться её бедрами. С каждым шагом складки ее красного платья все сильнее стягивались на бедрах, и ее очень стройная задняя часть выглядела упругой и полной. В воздухе витал ее аромат, доносящийся до моего носа, нечто цветочное.

Переступив порог, я почувствовал, как невидимые барьеры уступают под моим шагом, расступаясь перед затейливым гобеленом, чтобы я мог пройти.

Каждая тщательно выстроенная защита уступала и изменяла форму в ответ на мои шаги, позволяя мне преодолеть защитную сеть внутри поместья. Вся обширная сеть предстала передо мной, и мой ментальный каталог распознал уникальную подпись этих защитных чар как специфические домашние стражи - каждая из них источала особое присутствие. Среди них преобладали шумоподавляющие, не дающих понять, что внутри идет вечеринка.

Сложная структура защитных устройств свидетельствовала о сложной иерархии, тонко организующей их энергию для достижения единой цели и усиливающей расход резервуаров, чтобы подчеркнуть определенную функциональность. Казалось, что сигнал, разрешающий вход, зависел от фразы “Входи”.

Очень впечатляющая система безопасности.

Она провела меня через главный вход, и перед нами открылся бальный зал. Меня сразу же поразила яркая атмосфера вечеринки, и я стал внимательно изучать окружающую обстановку. В воздухе витали ароматы экзотических напитков, звучали чары и смех.

Ведьмы и волшебники смешивались между собой, их красочные наряды добавляли настроения. Я видела, что мужчины одеты строго, а женщины - в платья разных оттенков. Некоторые наряды имели смелые разрезы, открывая взгляду бедра и декольте, другие демонстрировали обтягивающие платья в сеточку. Некоторые из них носили кобуры, ловко прикрепленные к сетчатым нарядам, что придавало их ансамблю загадочность.

Мое внимание особенно привлекла группа веселящихся в углу, где в воздухе висела дымка. Я видел, как они передавали друг другу небольшой пузырек. Зависимость и в магическом мире была зависимостью.

Сам я не испытывал тяги к сигарете с тех пор, как попал в этот мир. Я подозревал, что в этом виноват геймерский ум.

http://tl.rulate.ru/book/104807/3683171

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь