Готовый перевод May We Live In Interesting Times( Draco SI ) / Я - Драко Малфой: Глава 10: Флер

Похоже, я была не единственной, на кого это подействовало.Это было похоже на кубок по квиддичу.

— Это Апполин Делакур.

Точно. Мать Флер. Полукровка. Конечно же. Я читал о ней множество фанфиков, множество фантазий, написанных о ней, и теперь я понимал, почему. Она определенно была очень впечатляющей.

Я дал ей это понять, ответив

— Рад познакомиться с такой очаровательной женщиной.

— Твоя мама права. Считайте, что я покорена. Я очень впечатлена твоей игрой.

Апполин улыбнулась.

— Я никогда раньше не слышала такой прекрасной музыки.

— И никогда больше не услышишь, — улыбнулась Нарцисса. — По крайней мере, не так публично. Драко, конечно, единственный в своем роде, так что он не будет выступать перед кем попало.

— А я и не кто попало. Уверена, мы сможем договориться, — Апполина перевела взгляд на меня, — Ты действительно так хорошо играешь...

— Каждый раз удивляюсь сам себе, — ответил я.

— Скромный, не так ли?

— Конечно, мама меня хорошо обучила.

— Потому что Нарцисса - это определение скромности, — язвительно сказала она.

— Моя мать - это много чего, миссис Делакур. Я играю так хорошо, как могу, только благодаря ей. Видите ли, мне говорили, что когда тебе нужно что-то сделать, ты обращаешься к тому, кто лучше всего умеет это делать. Когда я решил попробовать свои силы в том, чтобы стать лучшим в своем деле, я обнаружил, что очень часто обращаюсь именно к своей матери.

— О боже, не нужно никаких миссис. Пожалуйста, зовите меня Апполин, — заметила она.

— Конечно, Апполин. Итак, аукцион уже начался, так что не буду встревать в ваш разговор. Конечно, если мои услуги будут выставлены на продажу, я буду рад узнать и обсудить условия.

Ее рот дернулся.

— Пока, дамы.

Я поцеловал маму в щеку.

— Пока, Драко.

Я вошел в главный зал с круглым пространством, украшенным колоннами, окружающими стеклянную сцену, на которой шел оживленный аукцион. В стеклянном кольце стоял мужчина-аукционист и кричал ставки на лошадь, которую выставляли перед собравшимися гостями.

— Тридцать пять тысяч, тридцать пять тысяч пятьсот, тридцать шесть тысяч. Кто больше? Тридцать шесть тысяч пятьсот. Кто предложит больше? Никто?

Его молоток гулко ударил по столу:

— Продано мистеру Арчамбо.

Заняв свое место, я взглянул на бирку, лежащую передо мной.

— Далее у нас жеребец Леди Жозефины, — прокричал он, демонстрируя великолепную черную лошадь. — Мы начинаем торги с сорока тысяч галеонов.

Я сразу понял, что хочу именно его. Это был великолепный зверь, мускулистые бока которого излучали силу в каждом шаге.

Я тут же поднял свою бирку.

— У нас есть сорок тысяч пятьсот ? Кто-нибудь больше? Сорок две тысячи!

Я снова поднял свой жетон, к нему присоединились остальные присутствующие.

— Сорок две тысячи пятьсот! Кто даст сорок три?

— Сорок три! — отозвался красивый женский голос. Я не мог разглядеть лица. Она была заслонена теми, кто стоял впереди.

— Сорок три тысячи пятьсот! Услышу ли я сорок пять тысяч?

Я не собирался проигрывать этот аукцион, подняв свой жетон.

— Сорок пять тысяч

Дама снова подняла руку.

— Пятьдесят тысяч!

Я поднял руку.

— Пятьдесят пять!

— Шестьдесят тысяч!

Участник ошеломленно наблюдали за битвой денег.

— Восемьдесят тысяч!

— Кто даст сто? Кто же поставит сто тысяч?

Теперь все жетоны были опущены. Похоже, никто не хотел тратить сто тысяч галеонов на эту лошадь, даже дама. Только моя бирка теперь была поднята.

— Продано мистеру? — спросил аукционист, стукнув молоточком.

— Драко Малфою, — ответил я.

Когда я выходил из кабинета аукциониста, заключив сделку и указав место сдачи, за спиной раздался знакомый голос,

— Ты меня опередил!

Я обернулся, узнав голос, который привлек мое внимание во время торгов.

— Здравствуйте, мисс красивый голос.

— Красивый голос? О, вау... это... спасибо.

Она ответила, ее щеки покраснели.

— Мой голос - это не то, за что меня обычно хвалят, когда я с кем-то знакомлюсь.

И я понял, почему. Это снова было похоже на кубок по квиддичу.

Ее притягательность была неоспоримой, ее пленительное присутствие будоражило во мне что-то. Мой взгляд проследил путь от ее губ до груди, а затем до глаз. Ее глаза озорно блестели, добавляя ей магнетического очарования, в них был дразнящий блеск, который казался таким озорным. Черты ее лица, от носика-пуговки до ярко-розовых губ, которые, казалось, блестели манящим оттенком, - светлая кожа, светлые волосы. От нее сильно пахло лавандой и ягодами. Этот аромат щекотал мне нос.

С румянцем на щеках она выглядела невероятно притягательно. Наши взгляды встретились, и я почувствовал взаимное очарование, отразившееся в ее глазах.

— Я пыталась найти жеребца для своей кобылки, — проговорила она с сексуальным акцентом.

Мерлин, даже в ее словах было что-то дразнящее.

— Уверен, в жеребцах недостатка нет.

Я ответил, заинтригованный ее подходом.

— Да, но меня особенно интересует этот. Я не видела вас раньше, — продолжила она, — я учусь в Шармбатоне, сейчас я вернулась домой на каникулы и скоро вернусь в школу.

Ах, Шармбатон. Теперь я понял, кто она.

— Я учусь в Хогвартсе.

— О боже, вам наверное скучно, совсем не завидую, — сказала она.

Я удивленно хихикнул.

— Просто потому что я учусь в Хогвартсе?

— Конечно! В Британии довольно скучно и, что еще хуже, сыро. Цвета тоже унылые, не очень яркие. А где жизнь? Музыка ужасно неизобретательна. Впрочем, на пианино вы играете исключительно хорошо.

Я улыбнулся. Я много чего делал хорошо.

— Я всегда восхищался теми, у кого есть музыкальные таланты. Если бы я обладал такими способностями. Я бы сочиняла музыку, и мужчины и женщины со всего мира приходили бы послушать. Возможно, я смогу как-нибудь послушать вашу игру, — предложила она.

— Возможно, — ответил я безразлично.

— Вы ужасный собеседник, не так ли? — заметила она.

— Я вас почти не знаю, — ответил я.

— Может быть, тогда мы сможем узнать друг друга получше. Сегодня вечером я устраиваю прощальную вечеринку перед тем, как вернуться в Шармбатон. Я приглашаю друзей, и мне показалось, что было бы замечательно, если бы на вечеринке присутствовали вы. Мы сможем показать вам настоящий французский праздник.

— Теперь мы друзья?

— Конечно. Разве вы не слышали? Незнакомые люди - это друзья, с которыми ты еще не знаком. Теперь мы познакомились. Кроме того, что-то мне подсказывает, что мы похожи больше, чем ты думаешь.

Постепенно она перешла к обращению на “ты”, мило улыбнувшись.

Это было неожиданное, но заманчивое приглашение на вечер, который обещал нечто большее, чем просто знакомство с культурой.

— Так ты согласен?

Ее приглашение застыло в воздухе, а глаза с нетерпением ждали моего ответа.

— Я приду, — подтвердил я. — Я бы представился, но уверен, что ты слышала мое имя на торгах.

— Конечно, Драко Малфой, - подтвердила она и протянула мне руку. — Я Флер Делакур.

Я поднес ее руку к губам и легонько поцеловал костяшки пальцев, наши глаза застыли в уверенном взгляде.

— Очаровательно.

http://tl.rulate.ru/book/104807/3682964

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь