Готовый перевод Harry Potter: I'm James Potter. / Я - Джеймс Поттер: Глава 35

Глава 35: Наказание профессора Слизнорта

― Цветы? ― спросил Сириус, приподняв бровь и не понимая, о чем идет речь.

― Да, зелье Церебелла Флоралис. У того, кто его выпьет, вместо обычных волос на голове вырастут яркие цветы, ― ответил Джеймс с улыбкой.

― Здорово! Представь лицо Рабастана, когда он будет идти через столовую с головой, полной роз, ― воскликнул Сириус со злобной ухмылкой.

― Тсс, соберитесь, ― сказал Джеймс, и группа сомкнулась в небольшой круг, перешептываясь.

...

Первая неделя учебы подошла к концу. Группа Джеймса уже начала работать над зельем, которое он предложил.

Они выбрали три цели. Основной был Рабастан. И наконец, его приспешниками были Мульцибер и Эйвери. Эти три студента Слизерина были теми, кто постоянно досаждал и говорил типичные высказывания о превосходстве чистокровных ― идеальные мишени.

Выходные были проведены за планированием в гостиной Гриффиндора. Первое задание досталось Тоби и Питеру. Они должны были отправиться в теплицы, куда ходят на уроки травологии, и «достать» пять магических растений. Джеймс назвал их по одному.

― Итак, какие растения нам нужны? ― спросил Джеймс, глядя на Тоби и Питера и устраивая им небольшую проверку.

― Ветряная ваниль, асфодель, прыгающая луковица и... ― ответил Тоби, пытаясь вспомнить.

― И крапива, ― сказал Питер.

― Хорошо. Они достанут их сегодня. Нам нужно приготовить зелье к понедельнику, ― сказал Джеймс. Они должны были действовать быстро, так как в понедельник начнется их наказание со Слизнортом, и у Джеймса будет ограниченное время.

― Хватит ли одного зелья на троих? ― спросил Люпин.

― Да, этого должно хватить. Не нужно много принимать, чтобы оно подействовало, ― ответил Джеймс.

― Почему бы не дать попробовать его всем в Слизерине? ― предложил Сириус, представляя всех слизеринцев, с первого по седьмой курс, с кричащими цветами на головах.

― Нам понадобится много ингредиентов, к тому же будет невозможно подмешать зелье в их кубки, ― сказал Джеймс, покачав головой.

― Кстати об этом. Как ты заставишь их принять зелье? Никто из слизеринцев ничего от нас не примет, и ты точно не сможешь сделать это незаметно за столом, полным их, ― скептически сказал Люпин.

― Не волнуйся, дружище... Я все продумал, ― сказал Джеймс с загадочной улыбкой, от которой Люпин разозлился.

Помимо цветов, им нужны были ингредиенты для зелья, которые нужно было где-то достать. Первым вариантом, о котором они подумали, было пойти в кабинет Слизнорта, где должно быть большое количество ингредиентов, но это было слишком рискованно. Другим вариантом было поискать их в классе зельеварения.

Сириус и Люпин пошли в класс и обыскали все полки и углы, но ничего полезного не нашли. Везде были только простые ингредиенты.

― Это невозможно. Если Слизнорт поймает нас на взломе его кабинета и краже ингредиентов, у нас будут большие неприятности, ― сказал Тоби, снова и снова качая головой, когда услышал настойчивое предложение Сириуса вломиться и украсть у Слизнорта.

― Мы с Джеймсом будем заперты в его кабинете. Это будет ключевой момент, чтобы украсть у него, ― упрямо сказал Сириус.

Наступил понедельник. После занятий Джеймс и Сириус направились в кабинет Слизнорта. Когда они пришли, Рабастан уже стоял перед дверью.

Было необычно видеть его одного, так как за ним всегда следовали его подхалимы-телохранители, как называл их Сириус.

Рабастан бросил на них ненавидящий взгляд, отвел глаза и дважды постучал в дверь. Джеймс и Сириус подошли к двери, не сводя с него глаз.

― Наконец-то пришли. Входите, ― сказал Слизнорт, открывая дверь.

Джеймс вошел и впервые увидел кабинет профессора зельеварения. Он был среднего размера, не самый аккуратный. На многочисленных полках стояли стеклянные банки и странные субстанции.

Он заметил множество ингредиентов, некоторые из которых даже не узнавал, а все потому, что он от корки до корки изучил книгу о тысяче магических трав и грибов. Джеймс и Сириус с пониманием и легкой улыбкой переглянулись. Было почти наверняка, что нужные им ингредиенты будут в этом кабинете.

― Итак, Сириус Блэк, ты должен отправиться в комнату с наградами на третьем этаже. Ты должен отполировать все награды, кубки, медали, доски почета и витражи. Ты будешь делать это с понедельника по пятницу в это время в течение часа, ― сказал Слизнорт. Сириус скорчил кислую мину. Рабастан хихикнул, но, услышав о своем наказании, помрачнел.

― Что касается тебя, Рабастан Лестрейндж, ты пойдешь в галерею доспехов, которая соединена с комнатой наград, и будешь полировать все доспехи. То же самое, с понедельника по пятницу, 1 час. Завхоз Филч будет следить за тобой и проследит, чтобы доспехи и награды сверкали, ― закончил свое объяснение Слизнорт.

― Но, сэр, там сотни доспехов! ― пожаловался Рабастан. Иметь Филча, сопящего в спину, было совсем не приятно, пока они не заблестят, он не отпустит их.

― Хочешь еще одну неделю наказания? ― спросил Слизнорт спокойным тоном. Рабастан перестал жаловаться, но на лице у него была глубокая хмурость. Он не мог поверить, что глава дома Слизерина так его наказывает.

― Хорошо, идите. Если я узнаю, что вы этого не делаете, Филч сразу узнает, и ваше наказание будет хуже, ― сказал Слизнорт в качестве последнего предупреждения не пытаться сбежать. Сириус посмотрел на Джеймса, оставляя все на него, так как, похоже, их наказание будет в кабинете профессора.

Двое мальчиков вышли, и когда они закрыли дверь, Слизнорт внимательно посмотрел на Джеймса. Джеймс посмотрел на него в ответ немного нервно, если признаться. Если наказанием Сириуса и Рабастана была чистка сотен кубков и доспехов, то его наказание будет хуже, так как он ранил двух учеников.

Слизнорт - волшебник невысокого роста, немного полноватый, с круглым лицом, светлыми волосами, слегка поседевшими от преклонного возраста.

― Замечательный флипендо, Поттер. Я даже поразил две цели сразу, ― сказал Слизнорт, и Джеймс удивленно посмотрел на него. Меньше всего он ожидал похвалы.

― Эм... спасибо, ― сказал Джеймс, странно глядя на профессора. Он слышал слухи, что профессор Слизнорт ищет учеников, проявляющих большой талант в какой-либо области магии или имеющих хорошие связи. Другими словами, выдающуюся семью.

― Однако сегодня мы здесь для твоего наказания. Оно будет с понедельника по пятницу, две недели, 1 час. Ты будешь делать следующее... ― сказал Слизнорт, встав с места и направившись в угол своего кабинета.

Слизнорт сделал простой взмах палочкой, и из стены вышли (словно ящики) два стола. Затем он взял с полки кожаную сумку среднего размера и, вытряхнув ее, оттуда посыпались сотни ингредиентов для зелий, которые заняли оба стола целиком, образовав даже небольшую горку.

Затем Слизнорт передал Джеймсу длинный пергамент и перо:

― Ты должен будешь рассортировать все ингредиенты и разделить их по важности. В этой книге объясняется, как правильно классифицировать, ― сказал он, передавая ему книгу, ― тебе также понадобится эта книга на случай, если там будут ингредиенты, которые ты не узнаешь, поверь мне, она тебе пригодится, ― добавил он, передавая ему очень толстую книгу, которую Джеймс, взяв в руки, чуть не уронил из-за того, какой тяжелой она была.

― Если я закончу меньше чем за две недели, наказание закончится? ― с надеждой спросил Джеймс.

Слизнорт странно рассмеялся комментарию:

― Это будет большим достижением, если ты закончишь за две недели... если добьешься того, что говоришь, посмотрим, ― сказал он. Вернувшись за свой стол, он начал перебирать бумаги.

Джеймс сразу принялся перебирать сотни лежащих там ингредиентов, «То, что мы ищем, должно быть здесь», ― подумал он с легкой улыбкой. Однако он не мог украсть их, пока Слизнорт находился в комнате.

Среди этих ингредиентов было бесчисленное множество трав и магических грибов, многие из которых Джеймс не знал или не мог точно вспомнить их названия, так как запомнить так много странных имен было сложной задачей.

Наказание было трудным, он должен был быть очень осторожен, чтобы не ошибиться, поэтому ему приходилось несколько раз сверяться с книгами. Наказание Сириуса и Рабастана было намного проще, хотя и несколько однообразным.

Прошел час. В кабинете зазвенел колокольчик, а гора на двух столах все еще оставалась почти того же размера.

― Время вышло. Приходи завтра в то же время. Я сам уберу ингредиенты, которые ты уже рассортировал, ― сказал Слизнорт. Джеймс почтительно попрощался и вышел из кабинета.

― Как прошло твое наказание? ― спросил Сириус, снова присоединяясь к Джеймсу.

Когда он рассказал ему, в чем заключалось наказание Слизнорта, лицо Сириуса становилось все хуже и хуже:

― Я думал, мое наказание плохое! Я бы лучше три часа полировал кубки, чем это, ― сказал Сириус, которому не понравилась идея иметь сотни ингредиентов и рыться в них, глядя в толстую книгу.

― Не все так плохо. Я нашел несколько интересных ингредиентов и смог многое узнать, ― сказал Джеймс, не замечая взгляда Сириуса.

― Плохо то, что Слизнорт не покидал кабинет весь час. Так я не смогу украсть нужные нам ингредиенты, ― сказал Джеймс.

― Спокойно, дружище. Тот, кто ждет, добивается своего. У тебя еще много дней наказания. Возможность представится, ― сказал Сириус с аристократическим видом.

― Мудрые слова. Этого и следовало ожидать от наследника древнего и уважаемого дома Блэков, ― пошутил Джеймс. Сириус хотел ударить его, но Джеймс увернулся и побежал в столовую, преследуемый Сириусом.

В течение следующих нескольких дней Джеймс продолжал отбывать наказание, сортируя многочисленные ингредиенты в кабинете Слизнорта. Он внимательно следил за профессором, ожидая подходящего момента, чтобы стащить необходимые компоненты для их проказы, но Слизнорт почти не покидал кабинет.

Тем временем остальные члены их компании успешно раздобыли нужные растения из теплиц. По вечерам они собирались в гостиной Гриффиндора, обсуждая детали предстоящей шалости и с нетерпением ожидая, когда Джеймс принесет недостающие ингредиенты.

― Ты уверен, что сможешь их достать? ― в очередной раз спросил Люпин, когда они сидели у камина после отбоя. ― Может, стоит придумать другой план?

― Нет, я справлюсь, ― упрямо ответил Джеймс. ― Слизнорт не может торчать в кабинете круглые сутки. Рано или поздно он оттуда выйдет, и тогда я сделаю свой ход.

Питер и Тоби переглянулись. Они восхищались решимостью Джеймса, но одновременно побаивались, что он зайдет слишком далеко в своем стремлении насолить слизеринцам.

― Только будь осторожен, Джеймс, ― сказал Сириус, хлопнув друга по плечу. ― Если Слизнорт тебя поймает, нам всем не поздоровится.

― Я знаю, ― кивнул Джеймс. ― Но оно того стоит. Вы только представьте лица этих напыщенных слизеринцев, когда они увидят друг друга с цветочками вместо волос! ― его глаза озорно заблестели.

Друзья дружно рассмеялись, предвкушая грядущую потеху. Они продолжили обсуждать другие проделки, которые можно было бы устроить их недругам, стараясь не шуметь, чтобы не привлечь внимание старост.

На следующий день удача наконец улыбнулась Джеймсу. Примерно через полчаса после начала его отработки в кабинет Слизнорта вбежал взволнованный второкурсник из Слизерина:

― Профессор, там Пивз безобразничает в подземельях! Он швыряет навозные бомбы в гостиную Слизерина!

Слизнорт тяжело вздохнул и поднялся из-за стола:

― Вечно этот полтергейст! Ну ничего, сейчас я быстро с ним разберусь. Поттер, продолжай работать, я скоро вернусь, ― бросил он Джеймсу и поспешил вслед за учеником.

Как только за ними закрылась дверь, Джеймс отложил перо и бросился к полкам с ингредиентами. «Так, что там нам нужно? Волосы единорога, корень мандрагоры, шкура бумсланга...» ― лихорадочно вспоминал он, сгребая в карманы мантии всё необходимое.

Покончив с этим, он взял пергамент и продолжил сортировку как ни в чём не бывало. Вскоре вернулся раздосадованный Слизнорт, ворча себе под нос что-то о «проклятом Пивзе» и «непослушных мальчишках». Он не заметил ничего подозрительного в поведении Джеймса.

― Ну что, Поттер, как успехи? ― устало спросил профессор, усаживаясь за стол.

― Всё отлично, сэр! ― бодро отрапортовал Джеймс. ― Я как раз заканчиваю с этой партией.

― Хорошо, хорошо, ― рассеянно кивнул Слизнорт и углубился в какие-то бумаги.

Джеймс с трудом сдерживал ликующую улыбку. Он уже предвкушал, как обрадует друзей своей добычей. «Берегитесь, слизеринцы! Скоро вы узнаете, каково это ― стать посмешищем для всей школы», ― мысленно потирал он руки.

Оставшееся время наказания тянулось мучительно долго. Наконец, прозвенел колокольчик, возвещая об окончании отработки. Джеймс почтительно попрощался со Слизнортом и, стараясь не показывать своего нетерпения, вышел из кабинета.

В коридоре его уже поджидал Сириус.

― Ну как, добыл? ― жадно спросил он, сверкая глазами.

Джеймс хитро улыбнулся и многозначительно похлопал себя по карманам. Сириус восторженно присвистнул и хлопнул его по плечу:

― Дружище, ты гений! Пойдем скорее расскажем остальным.

Два закадычных друга со смехом помчались по коридору, спеша поделиться радостной вестью с товарищами. Совсем скоро слизеринцы пожалеют, что связались с Мародерами!

Вечером вся компания собралась в укромном уголке гостиной, подальше от любопытных глаз и ушей. Джеймс выложил на стол свою добычу, и ребята принялись внимательно изучать ингредиенты.

― Превосходно! ― потирал руки Сириус. ― С этим мы сварим просто убойное зелье! Эти напыщенные индюки и глазом не успеют моргнуть, как расцветут аки маки!

Друзья дружно расхохотались, предвкушая грядущую потеху.

― Только нужно всё тщательно спланировать, ― рассудительно заметил Ремус. ― Не хватало ещё, чтобы нас поймали на горячем.

― Не волнуйся, Рем, у меня всё схвачено! ― самоуверенно заявил Джеймс. ― Завтра за обедом мы подлием зелье Рабастану и его дружкам. А дальше - просто наслаждаемся шоу!

― Главное, не перепутать кубки, ― хихикнул Питер. ― Не хотелось бы самим угодить под раздачу.

― Да уж, на Сириуса с букетом роз на башке я бы посмотрел! ― поддразнил Джеймс.

― Эй, мне пойдет любая прическа! ― шутливо возмутился Блэк, картинно взмахнув волосами. ― Даже из цветочков.

Ребята вновь расхохотались, подначивая друг друга.

― Ладно, будет болтать, ― сказал Джеймс, посерьезнев. ― Давайте приступим. Питер, Рем, вы следите за обстановкой в Большом зале. Тоби, на тебе отвлекающий маневр на случай чего. Мы с Сириусом займемся зельем. Всем всё ясно?

Друзья согласно закивали, настраиваясь на предстоящую операцию. Завтрашний день обещал быть незабываемым! С этими мыслями они отправились спать, мысленно прокручивая в головах план действий.

Утром Мародеры проснулись в приподнятом настроении. За завтраком они украдкой переглядывались и обменивались заговорщицкими улыбками, в то время как ничего не подозревающие слизеринцы как ни в чем не бывало поглощали еду за своим столом.

― Ну что, ребят, готовы? ― прошептал Джеймс, когда все наконец покинули Большой зал. Сириус игриво подмигнул, а остальные решительно кивнули.

Время пришло. Друзья разделились, каждый занял свою позицию согласно плану. Тоби затеял шумную потасовку с какими-то когтевранцами, привлекая всеобщее внимание. Воспользовавшись этой суматохой, Джеймс и Сириус подкрались к слизеринскому столу...

http://tl.rulate.ru/book/104548/3714136

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь