Читать After Losing Her Husband She Turned the Petty Villains in the Marquis’s Mansion Into Big Shots / Потеряв мужа, она превратит мелких пакостников в больших боссов: Глава 8. Назидание :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины: Добавлен монобанк

Готовый перевод After Losing Her Husband She Turned the Petty Villains in the Marquis’s Mansion Into Big Shots / Потеряв мужа, она превратит мелких пакостников в больших боссов: Глава 8. Назидание

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 8. Назидание.

Поздней осенью по утрам было весьма прохладно, но постель в доме была комфортной и теплой. Тан Шуи крепко спала, завернувшись в стеганное одеяло, когда служанка позвала ее.

– Госпожа, пора вставать. Пришли наложницы, чтобы высказать вам уважение.

Тан Шуи спросонок не сразу поняла, о ком речь. Наложницы? Какие еще наложницы?

Почесав голову, она окунулась в память этого тела и в самом деле припомнила, что хоу Сяо Хуай действительно подобрал пару женщин на границе, где они и оставались. Тем не менее, ни одна из них не родила ребенка, и после смерти хоу их отослали в его поместье.

– Который час?

– Час кролика*, – донесся снаружи занавесей голос Цуйюнь.

Тан Шуи подсчитала время и поняла, что было около шести утра. Она выбралась из кровати и к ней тут же поспешили несколько младших служанок, чтобы помочь подготовиться ко дню. Тан Шуи на мгновение замерла, получив очередное явственное напоминание и доказательство, что теперь она знатная дама.

В ванной служанка поднесла ей зубную щетку, смоченную зубным порошком. Тан Шуи всегда думала, что в древности люди не чистили зубы, лишь споласкивали рты подсоленной водой, но теперь поняла, какими узкими знаниями и взглядами обладала.

Зубные щетки существовали с древности, например, такая, что была сейчас у нее в руках, сделанная из сандалового дерева, с просверленными отверстиями, в которые вставлены волоски животных. Зубной порошок был изготовлен из ценных лекарственных трав.

Хм, и на вкус совсем не плохо.

Умывшись, она вернулась в спальню, где перед ней на полу простерлись в приветствии две красавицы. Это были те самые наложницы.

– Встаньте, – велела Тан Шуи, усаживаясь за туалетный столик. Наложницы немедленно поднялись и приблизились к ней, готовясь помочь с макияжем и прической, но Тан Шуи жестом велела им остановиться. – Не нужно, это дело служанок.

Наложницы почтительно замерли поодаль, и Тан Шуи улыбнулась, немного поговорила с ними о простых домашних делах, прежде чем сказать:

– У меня нет для вас поручений, можете идти. Также не стоит приходить высказывать почтение каждое утро.

Наложницы встрепенулись, почувствовав тревогу, одна немедля принялась говорить, что это их долг, в то время как вторая сказала, что недолжно отклоняться от принятых обычаев. Серьезно выслушав их слова, Тан Шуи повернулась к ним.

– Я не пытаюсь проявить банальную вежливость. Вам действительно не нужно приходить по утрам, чтобы высказать уважение.

Увидев, что она говорит искренне, наложницы низко поклонились и вышли. Тан Шуи позволила служанкам закончить с ее прической и макияжем. Не то, чтобы она испытывала неприязнь к наложницам. В конце концов, она даже никогда не встречала своего «мужа», а, значит, и не испытывала к нему чувств, а к его любовницам – тем более.

Но ее мысли были заняты Сяо Ючэнем, и у нее не было времени на все остальное.

Убедившись, что госпожа полностью причесана и накрашена, Цуйчжу спросила, какое платье та желает сегодня надеть. Тан Шуи взглянула на гардероб, полный платьев: великолепно роскошных и чуточку безвкусных. Она небрежно выбрала бамбуково-зеленый наряд, расшитый золотой нитью.

– Вот это. И вели позже прислать швею, я хочу заказать еще несколько нарядов.

Цуйчжу закивала и помогла ей одеться. Тан Шуи спросила:

– Что вы успели узнать о Сюэ Цзи?

Завязывая пояс платья, Цуйчжу ответила:

– Старый господин из третьей ветви Уян-бо родился от наложницы и был отрезан от семьи, когда та разделилась. У старого мастера третьей ветви было четверо сыновей, два законных и два незаконных, Сюэ Цзи – четвертый сын того четвертого сына, тоже рожденный от наложницы и незаконный.

Тан Шуи: …

Да, он простолюдин.

– Все же, если подсчитать, Сюэ Цзи все еще состоит в пятой степени родства с семейством бо Уян, так что считается его частью, – продолжала Цуйчжу. – говорят, что тетка Сюэ Цзи пользуется благосклонностью, а сам он сообразителен и сметлив, и тем полезен. Хотя он не силен в литературе и боевых искусствах, он сумел стать главой департамента исполнения наказаний, воспользовавшись связями и сейчас является чиновником седьмого ранга.

– Его жена происходит из семьи заместителя министра юстиции Чжана, она тоже дочь наложницы. У него один сын и одна дочь, рожденные от законной жены. Сыну десять лет, дочери восемь, оба они учатся в клановой школе Уян-бо.

– Есть ли у Сюэ Цзи недостатки и дурные наклонности? – поинтересовалась Тан Шуи.

Цуйчжу задумалась на мгновение.

– Кроме того, что он хочет взобраться повыше, ничего такого.

Тан Шуи задумчиво хмыкнула.

– За ним послали?

– Чанмин занялся этим прямо с утра, – уверила ее Цуйчжу.

– Пусть кто-нибудь позовет старшего сына из зала предков. Ему не должно все еще преклонять колени, когда прибудет гость, – заметила Тан Шуи, хоть и чувствовала, что такое краткое наказание не повлияет на Сяо Ючэня. Возможно, после того, как Сюэ Цзи уйдет, она прикажет ему продолжать.

Цуйчжу все поняла и отправила младшую служанку доставить послание в зал предков. Когда все было готово и завтрак подан, появилась и троица хулиганистых детей. Сяо Юмин и Сяо Ючжу уже ссорились, Сяо Ючэнь пребывал в унынии.

Увидев ее, все трое поспешили приветствовать:

– Мам! – обрадовалась Сяо Ючжу.

– Мама, – протянул Сяо Юмин.

– Матушка, – сказал Сяо Ючэнь.

Тан Шуи приподняла бровь. О характерах детей вполне можно было судить по приветствию.

– Садитесь и ешьте, – пригласила Тан Шуи, первой занимая место за столом. Трое детей тут же последовали ее примеру. Она не стремилась придерживаться правила молчать во время еды, вместо этого выбрав беззаботный разговор с тремя медвежатами.

Хотя у каждого из троих были свои особенности, Тан Шуи удержалась от замечаний и наставлений, зато беседа о повседневных делах помогла ей стать ближе к детям. Самым главным сейчас была ситуация с Сяо Ючэнем, проблемами младших можно будет заняться, когда разрешится эта.

После завтрака Сяо Ючжу и Сяо Юмин отправились в клановую школу, а Тан Шуи и Сяо Ючэнь пошли в центральный двор на встречу с Сюэ Цзи. По пути Тан Шуи просветила Сяо Ючэня о происхождении и положении Сюэ Цзи. Тот озадачился, выслушав: он не понимал, отчего Тан Шуи захотела так тщательно расследовать положение Сюэ Цзи. Они же просто родственники, разве нет?

Заметив выражение его лица, Тан Шуи спросила:

– Ты знал, кто такой Сюэ Цзи до того, как спас Лю Бицинь?

Сяо Ючэнь покачал головой.

– Нет, у нас столько дальней родни в семье дяди, знать всех невозможно.

– Тогда почему родственник, которого ты даже не узнал, подошел к тебе и предложил помощь? – уточнила Тан Шуи. Поразмыслив, Сяо Ючэнь ответил:

– Из-за моего статуса. Связи со мной для него полезны.

Тан Шуи одарила его одобрительным взглядом.

– Ты – наследник хоу Юннин, внук гона Тана. Даже если ты лично ничего для него не сделаешь, само то, что он достаточно близок к тебе поднимет его статус в глазах остальных людей, делая его усилия возвыситься более приемлемыми.

Увидев, что Сяо Ючэнь понимающе кивнул, Тан Шуи продолжила:

– Ты воспользовался им, чтобы спасти Лю Бицинь, а он тебя – чтобы поднять свой статус. Ваши отношения чисто взаимовыгодны, не обманывай себя мыслями о родстве.

Это изрядно озадачило Сяо Ючэня. Тан Шуи уточнила:

– Отношения между людьми строятся либо на эмоциях, либо на выгоде. И в делах с теми, кого ведут эмоции, лучше не вкладывать слишком много выгод. Как между нами, между тобой и твоими братом с сестрой, или нами и семьей твоего деда по матери – мы разделяем чувства, связь, основанную на близком родстве. С Сюэ Цзи это связь, основанная на выгоде. Если бы он не увидел пользы в том, чтобы помочь тебе, стал бы он это делать?

Наконец, Сяо Ючэнь понял.

– Та расследовала состояние Сюэ Цзи так тщательно, чтобы изучить врага*?

п/п пословица «Если знаешь себя и знаешь врага, можешь предсказать исход сотни битв»

Тан Шуи кивнула.

– Нам нужно знать, есть ли у него какие-то жестокие слабости, наподобие пристрастия к играм, распутства или жадности. Такие серьезные недостатки легко использовать против него. К счастью, кроме склонности к интригам, у Сюэ Цзи нет фатальных пристрастий.

Услышав это, Сяо Ючэнь наградил мать взглядом, исполненным восхищения и непонимания. Тан Шуи немедленно остановилась, желая прояснить сразу все.

– Зачем ты так на меня смотришь?

Сяо Ючэнь закусил губу.

– Ты никогда раньше не говорила со мной о подобном. Я не думал, что ты так много понимаешь.

– Раньше я не думала, что ты настолько наивен, – пренебрежительно хмыкнула Тан Шуи.

Она хотела сказать «глуп», но решила, что это будет слишком жестко по отношению к ребенку.

Сяо Ючэнь лишился дара речи. Он только что понял, что у него стало меньше на одну обожающую мать, и на одного строго учителя больше …

Пока мать и сын говорили, они дошли до переднего двора. Тан Шуи предложила отправиться в кабинет и там ждать гостя, которого пригласят в малый зал.

– А почему бы нам сразу не подождать его в малом зале? – спросил Сяо Ючэнь, недоумевая.

Тан Шуи: …

Нет, до меня этого наследничка хоть чему-то учили?

Подавив желание закатить глаза, она окончательно приняла роль достопочтенной госпожи хоу. Она решила достойно обучить всех трех детей, ведь это была ее обязанность, а их благополучие было тесто связано с ее собственным. Пока они окончательно не стали безнравственными и злобными, она позаботится о том, чтобы взрастить их достойно.

Она ответила:

– Надо дать понять ему, что инициатива у нас.

Сяо Ючэнь не понял, а Тан Шуи не стала объяснять дальше. Понимание таких вещей приходит с опытом.

Немного погодя, Чанмин доложил, что Сюэ Цзи прибыл. Не заставляя гостя ждать, Тан Шуи последовала в малый зал приемов вместе с Сяо Ючэнем.

***

От Автора: У проблем трех детей хоу есть свои причины. Сам хоу большую часть времени проводил на границе, а прежняя госпожа только баловала их, не заботясь о дисциплине. Ее в детстве тоже воспитывали снисходительно, и она не была особенно умела в интригах. А что касается ее отца, деда детей, на то он и дед, живущий далеко, и не в силах проводить с ними все время. Вдобавок, внуков разбаловать еще проще, чем родных детей.

В те древние времена покойный хоу считался очень порядочным, в его поместье в столице даже не было наложниц.

Так что троица детей выросла вне распрей и противостояний нескольких ветвей.

п/п видимо, дядья не считаются – они не постоянно на глазах, и тоже не торопятся выносить сор из избы. 

А так примерно выглядело разбиение дня по часам:

 

http://tl.rulate.ru/book/103339/3765157

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку