Читать Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 20. Визит (2) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 20. Визит (2)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

04. Визит (2) – 20 глава

 

— Здравствуйте, мистер Роджерс.

— Да. Добрый день.

Радостная улыбка Роджерса была ослепительной. Он остановился на две ступеньки ниже Ришель, и их взгляды встретились как раз на одном уровне.

Мягкие красновато-карие глаза внимательно изучали лицо Ришель.

— Хм… вы выглядите намного лучше. Как ваша простуда? Кашель?

— Мне уже лучше. Спасибо за заботу.

— Не за что. Я рад, что леди Ховард быстро поправилась. И рад, что молодой мастер Алан дал вам именно то лекарство, которое вам было необходимо. Когда я услышал, что вы чуть не потеряли сознание, то ощутил, будто в моём сердце появилась дыра.

При упоминании Алана Отиса улыбка Ришель слегка померкла. К счастью, Роджерс, похоже, этого не заметил. Он бодро продолжил:

— Вы собираетесь отправить письмо?

— Да. Мне нужно ответить своему другу.

— Понимаю. Я бы хотел сказать вам, что не смею вас задерживать, но…

Он сделал паузу. Яркая, будто распускающийся цветок, улыбка приняла оттенок беспокойства.

— Думаю, вам стоит сначала заглянуть в гостиную.

Это была неожиданная просьба. Ришель широко раскрыла глаза.

— Мадам Отис в гостиной?

— Нет, к леди Ховард прибыл гость.

— Гость?

Глаза Ришель забегали. Единственными людьми, которые могли приехать в Бертранд, чтобы повидаться с ней, была Маргарет, её подруга, или мадам Кёртис, наставница. В обоих случаях это было бы неловко, но они всё равно были желанными гостями. Её щёки раскраснелись от предвкушения.

— Итак, позвольте мне вам сказать.

Но к её великому смущению, гостем оказалась та, кому она была совершенно не рада.

— Она сказала, что является матерью леди Ховард.

Шух.

Письмо из руки Ришель упало на пол.

 

* * *

 

Она не знала, с каким выражением лица стояла перед Роджерсом, не помнила, что сказала, что он ответил и как отреагировал. Ришель просто побежала. Она бежала изо всех сил в гостиную, где её ждала мать. Несколько мыслей кружились в её голове.

«Моя мама…»

Её мама здесь.

Почему?

Как?

Она на мгновение остановилась, восстанавливая дыхание. К тому времени, как Ришель добралась до гостиной, всё её тело было мокрым от пота. Тяжело дыша, будто её легкие вот-вот разорвутся, она посмотрела на дверь гостиной. Это была та самая красная гостиная, в которую её привели, когда она только приехала в Бертранд. Тогда ей подумалось, что её матери точно там понравится. Захватывающее стечение обстоятельств.

Ришель подняла руку, чтобы взяться за дверную ручку, но остановилась. Кончики её пальцев мелко дрожали. Обдумывая ситуацию, Ришель сжала кулаки.

Почему её мать приехала сюда?

Мадам Ховард, которую она знала, никогда не была готова терпеть неудобства. И уж точно она не та, кто могла бы вынести все тяготы путешествия на поезде.

Но она проделала весь этот путь сюда.

«Случайно… она не беспокоилась обо мне?»

Может быть, она скучала по ней. Как в детстве, когда она обнимала её и плакала каждые выходные, когда Ришель возвращалась домой из интерната.

Её сердце бешено колотилось. Хотя она и знала, что не должна этого делать, но в её душе возникло чувство предвкушения. Верно. Несмотря на то, что они ссорились, Ришель разочаровывалась и злилась, она всё равно оставалась единственной дочерью своей матери, что в прошлом, что сейчас…

Ришель поспешно привела в порядок одежду. Её беспокоило, что она вспотела, но ничего нельзя было поделать. Она смочила пересохший рот слюной и с силой взялась за дверную ручку. Дверь со скрипом распахнулась, и на голову хлынуло ослепительное сияние красного и золотого цветов. Экзотически украшенная красная гостиная по-прежнему поражала роскошью. Её мать стояла посреди всего этого, и её молодое лицо расплылось в милой улыбке. Уголки рта Ришель тоже поползли вверх.

До тех пор, пока её мать лучезарно не улыбнулась, обнажив зубы.

— О, Ришель. Моя доченька.

Мадам Ховард раскрыла объятия. В то же время настроение Ришель, которое было мечтательно приподнятым, упало на самое дно. Она знала, что означает эта фальшивая улыбка. Эта женщина всегда так улыбалась, когда хотела чего-то от своей дочери.

Ришель с опозданием узнала платье, которое было одето на её матери. Лилово-розоватое платье, явно сшитое недавно. Именно то, которое она хотела.

Чей-то далёкий голос прошептал на ухо: «Боже, глупышка Ришель Ховард, у тебя снова были напрасные ожидания».

— Как ваши дела? Я очень удивилась, узнав, что вы приехали в дом семьи Отис.

Не замечая застывшего выражения на лице дочери, мадам Ховард подошла к ней и уже было собралась обнять её, как вдруг замерла, заметив, что по лбу и щекам Ришель стекает пот. Мадам Ховард на мгновение растерялась и только неловко похлопала дочь по плечу.

— Ты немного похудела? Почему ты так сильно вспотела? К тому же выглядишь немного растрёпанной. Ты случайно не бегала по улице? Ты должна оставаться леди, Ришель. Особенно здесь.

Чего она ожидала?

Ожидание и возбуждение утихло, и свободное место заняло чувство стыда.

Ришель вежливо пожала руку матери и тщательно закрыла за собой дверь. Она не хотела, чтобы кто-нибудь в особняке слышал их разговор. Когда Ришель снова повернулась, её лицо было спокойно-покорным.

— И что привело вас сюда?

— Ришель, ты собираешься и дальше быть такой бессердечной со своей мамой, с которой давно не виделась?

Настроение матери казалось странно приподнятым. По её опыту, когда её мать была в хорошем настроении, с ней всегда происходило что-то плохое. Разумеется, то же самое происходило, когда у матери было плохое настроение.

Раздался притворный смешок. Какие же невыносимо несчастные мать и дочь, мать и она.

Под самоуничижительным взглядом Ришель мадам Ховард села на диван и естественно откинулась на его спинку, будто находилась у себя дома. 

— Богатство Отисов намного больше, чем говорят слухи. Я никогда не видела такой роскошной и в то же время элегантной гостиной.

— Я спросила вас, для чего вы приехали сюда, мама?

— За месяц ты стала ещё более избалованной. К слову, неужели семейство Отис не подаёт своим гостям даже чашку чая?

Это потому, что сейчас не время для трапезы или перекуса. И вообще, нормально ли присутствие посторонних в особняке?

Немного нервничая, Ришель шагнула к матери.

— Вы не являетесь официально приглашённым гостем. Отис оказали вам услугу, открыв гостиную для того, кто пришёл без приглашения, мама.

— Что значит без приглашения, Ришель? Я мать той, кто может стать хозяйкой дома Отис.

— Что?

Ришель была ошеломлена её ответом. О чём она говорила?

Мадам Ховард вздохнула и обхватила щеку ладонью.

— Я действительно разочарована в тебе. С возрастом ты всё больше лезешь к своей матери со всякой чушью и будто этого недостаточно, ещё и убегаешь… Не могу в этой поверить.

Должна ли она разозлиться на фразу «лезть со всякой чушью», на выбор слова «убегаешь» или сосредоточиться на слове «хозяйка»?

Пока Ришель находилась в растерянности, мадам Ховард продолжила:

— Кроме того, ты пытаешься шантажировать свою мать деньгами? Ты приложила свою руку ко всем моим любимым ателье и ювелирным. Как же мне было стыдно, когда мне преградили путь продавцы!

— …

Когда она начала ещё больше жаловаться, Ришель ощутила, как её грудь словно придавил валун. Желание поскорее выбраться из этой душной гостиной подступило к ногам. Но теперь на ней лежала ответственность за то, чтобы вернуть свою мать в целости и сохранности домой.

Ришель сцепила руки за спиной.

— Это необходимо для того, чтобы предотвратить кредит. Если вам что-нибудь понадобится, возьмите деньги из трастового фонда или используйте деньги от виконта Олифанта, которые он высылает вам как племяннице, мама.

— Трастовый фонд, трастовый фонд. Твоя одержимость деньгами действительно пугает. Как, скажи на милость, моя дочь стала такой? Эта девчонка Анна похожа на тебя. Ну и как, не зная сути дела, можно укрывать деньги?

— Анна?

Ришель не потребовалось много времени, чтобы во всём разобраться.

— Я доверила Анне расходы на проживание. Няня слаба перед моей матерью…

— Ты всегда оставляла денежные расходы на проживание Анне. За исключением этого.

За исключением этого?

Внезапно её охватило беспокойство. Ришель настойчиво спросила.

http://tl.rulate.ru/book/102689/4202959

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку