Готовый перевод Danzo plan / Наруто: План Данзо: Глава 41

Сасукэ слегка фыркнул.

По мнению Наруто, небольшая открытая площадка, куда по ночам ходили играть в азартные игры, всегда была переполнена и слишком шумна. Это было под открытым небом, а в центре пустой поляны горел большой костер. Похоже, это было единственное место, куда люди любили ходить развлекаться.

Он предпочитал более тихие игорные заведения, где можно было немного подумать, но в этом, по крайней мере, не было управляющего, который выгнал бы их, если бы они выиграли слишком много. Наруто просто приходилось следить за тем, чтобы не играть слишком часто, иначе с ним никто не стал бы играть. Сасукэ не везло в азартных играх, поэтому он просто наблюдал за двумя другими и иногда играл просто ради интереса.

Неджи уже был занят игрой в кости, которую выигрывал. Наруто раздумывал, присоединиться к ним или нет, когда почувствовал на себе чей-то взгляд. Наруто обернулся в поисках источника. Его взгляд упал на одинокую женщину, которая стояла у входа в маленький игорный кружок. Она пристально смотрела на него, покусывая губу и слегка покачиваясь.

Наруто понял, что это перспективный клиент. Несколько нервный, настороженный взгляд говорил о том, что она пришла не за деньгами, а то, что она смотрела прямо на него, говорило о том, что она не ищет здесь любовника. У нее было что-то тайное и, возможно, опасное, что она хотела сделать.

Он двинулся к ней, давая понять, что увидел ее, но не привлекая к себе лишнего внимания. Хакумей соблюдал секретность в отношении своих клиентов. Он прислонился к стене чуть поодаль от нее, но в пределах досягаемости, чтобы услышать все, что она скажет.

"Ано... простите меня...", - произнесла она почти шепотом.

Наруто обвел взглядом окрестности, но не увидел никого, кто бы подслушивал.

"Да?" - спросил он более спокойным голосом, чем обычно.

"Я хочу поговорить с твоим работодателем", - прошипела она.

"Ты не можешь, - сказал ей Наруто, - но я могу передать сообщение".

"Я... не хочу говорить здесь...", - призналась она.

"Ничего страшного, - заверил ее Наруто, - есть места, куда клиенты наших работодателей могут прийти и рассказать о том, что они хотят, чтобы наши работодатели сделали для них. Никто, кроме наших клиентов, о них не знает, и они постоянно меняются, так что ты можешь передать свое послание в тайне. Вы не против, если нас там будет девять человек?"

"Думаю, нет..." - ответила женщина, несколько удивленная деловым тоном двенадцатилетнего подростка.

"Хорошо, тогда отправляйтесь, пожалуйста, завтра около полудня к заброшенной мельнице на западном конце города. За вами никто не будет следить, поверьте мне. Тогда вы сможете рассказать нам, что вы хотите, чтобы сделали наши работодатели. Вы не против?"

"Я... думаю, все будет в порядке", - сказала женщина, - "Вы уверены, что меня никто не увидит?"

"Если тебя увидят, я откажусь от рамена. На всю жизнь", - заверил ее Наруто.

Она не могла понять, шутит он или говорит всерьез.

"Нет, правда, за тобой не будут следить, поверь нам", - снова попытался Наруто.

"У меня нет выбора", - вздохнула женщина.

"Не волнуйся, ты не пожалеешь", - сказал ей Наруто, - "Я возвращаюсь к группе".

Наруто вернулся к группе, где двое мужчин дулись, а Неджи широко ухмылялся, давая понять Наруто, что он победил. Сасукэ качал головой над глупостью тех, кто не замечал, что Неджи постоянно вызывал семерку, и она выпадала на одни и те же цифры. Они явно были пьяны.

Наруто некоторое время наблюдал за происходящим, не обращая на это никакого внимания. Он с нетерпением ждал следующей миссии, и то, как вела себя женщина, говорило о том, что ее стоит ждать.

"Эй, парень, хочешь поиграть?" - спросил один из них.

"Этот парень не будет играть, идиот", - прорычал его друг.

"Почему? Его деньги ничем не хуже других", - ворчал первый.

"Да, но я хочу иметь немного денег, когда вернусь домой", - проворчал его друг.

"Я не собираюсь играть, - заверил его Наруто, - мне нравится играть только с наемниками".

"Какой замечательный парень", - восхищенно покачал головой третий.

Матч продолжался, и Сасукэ наклонился вперед, чтобы они с Наруто могли поговорить, не выглядя ни слишком скрытными, ни слишком непринужденными. И то, и другое было опасно. Любой заметил бы, если бы они прильнули друг к другу и начали шептаться, и любой тренированный человек заметил бы, если бы они выглядели слишком комфортно, о чем бы они ни говорили. Тот, кто смотрел на них, должен был думать, что они говорят об азартном матче или о чем-то, что важно для них, но не для кого-то другого.

"Так она была клиенткой?" спросил Сасукэ.

"Да, она тоже выглядела так, будто это большое дело", - весело сказал Наруто, - "Готов поспорить, что Гато это очень не понравится".

Сасукэ выглядел заинтересованным.

"Я расскажу тебе больше, когда мы вернемся", - усмехнулся Наруто.

"Ты слишком любишь напрягаться, знаешь ли ты об этом?" спросил Сасукэ, выглядя раздраженным.

Ухмылка Наруто расширилась.

"Эй, Кимимаро, есть тройки?" спросила Сакура.

"Пойди порыбачь", - монотонно произнес Кимимаро.

"Это самая скучная игра из когда-либо созданных", - заметила Хината.

"Нет, это не так", - мрачно сказал Сай, - "Война - самая скучная игра из всех, что когда-либо создавались".

"Я согласна", - согласилась Хината.

"Я всегда считал, что игра в медитацию, которой нас заставлял заниматься Джирайя, тоже довольно скучная", - добавил Гаара.

"Это была не совсем игра, - сказала Сакура, - по крайней мере... я очень надеюсь, что это была не совсем игра".

"Хината, у тебя есть тузы?" спросил Хаку.

"Иди, лови рыбу", - ответила она.

"Мы вернулись!" раздался голос Наруто.

"И, если верить Наруто, у нас есть работа", - глаза Неджи, казалось, светились при этой мысли.

"Надеюсь, что-то большое и неприятное", - ухмыльнулся Сасукэ.

Остальные издали заинтересованные звуки и прекратили свою игру. Наруто, Неджи и Сасукэ сели в круг - в доме не было стола, поэтому они расположились на земле. Наруто откинулся на спинку кресла и посмотрел в потолок.

"Итак, что за работа?" спросил наконец Гаара.

"Мы все узнаем об этом завтра в полдень, - сказал Наруто, - я только что встретил клиентку, это женщина, которая живет немного за городом, я помню ее, но не могу вспомнить ее имя. Судя по тому, как она себя вела, она очень крупная. Она вся нервничала и постоянно оглядывалась по сторонам, словно боялась, что за ней наблюдают. Мне пришлось несколько раз пообещать ей, что за ней не будут следить".

"Звучит многообещающе", - заметил Сай.

"Да, так что, будем делать как обычно?" спросила Сакура.

"Думаю, этого достаточно", - согласилась Хината, - "никто никогда не мог выследить нас раньше".

"Думаю, Гаара должен убедиться, что за ней не следят", - предложил Кимимаро, - "Судя по голосу, она очень волнуется".

"Ты прав", - сказал Хаку, - "Возможно, за ней действительно следит кто-то из наемников Гато".

Наруто задумчиво кивнул: "Хорошо, Хината, Неджи, вы двое будете следить за ней, когда она будет с нами разговаривать, а Гаара, Сай, вы можете убедиться, что никто не сможет за ней проследить?"

"Хорошо", - в унисон сказали четыре голоса.

"А что, если за ней следят?" спросил Сасукэ.

"Ты, Кимимаро и Сакура можете превратить их в цветок риса", - сказал ему Наруто.

Сасукэ выглядел весьма довольным этой мыслью. Похоже, он что-то имел против наемников. Сакура же при этой мысли хрустела костяшками пальцев. Она уже ввязалась в небольшую потасовку с несколькими из них, когда дала немного еды одному из младших детей, который попрошайничал. Наемник велел ей уйти, а она недвусмысленно сказала ему, чтобы он не лез не в свое дело. Если бы в этот момент не подошел Хаку и не сгладил ситуацию, им пришлось бы идти дальше или возвращаться в "скит" Джирайи.

"Будем надеяться, что дело окажется настолько серьезным, насколько мы надеемся", - сказал Сасукэ, - "Я был бы рад хорошей битве, угрожающей жизни".

"Да, ты никак не можешь активировать Шаринган, если не находишься в какой-то стрессовой ситуации, а тренировки не считаются", - ухмыльнулся Неджи.

"Еще бы, я половину времени думал, что умру".

"Прежде чем мы перейдем к мечтам Сасукэ о Шарингане, кто написал письмо для Цунаде?" вклинился Наруто.

"Я", - сказал Кимимаро, протягивая Наруто аккуратно сложенный лист бумаги.

"Хорошо, я вызову Гамакичи и попрошу его отнести письмо Джирайе", - сказал Наруто, - "Надеюсь, она не придет сюда, чтобы подтвердить наши слова. Будет трудно объяснить некоторые вещи, которые мы сказали".

"Например, тот факт, что у нас есть трактир, который мы практически не посещаем", - спросила Хината.

"Когда-то здесь был трактир... кажется..." задумчиво произнес Наруто.

 

http://tl.rulate.ru/book/101255/3479955

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь