Блог пользователя Himitsu :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Поздравляем всех с Днем Победы! В этот особенный день, желаем всеобщего благополучия, вечного мира и счастливых дней. Пускай всегда остается гордость за подвиги дедушек и бабушек, которые добились великой победы!

Himitsu
(переводчик/автор/редактор/заложение основ) : Блог

Иногда просто поразительно...

...Что переводчики не перечитывают своих работ. Я набрала еще порцию несуразностей, на этот раз из переводов, которые висят на этом сайте. По понятным причинам авторов и произведения не называю.

1) Теперь не было второй встречи с чудовищем. Он, который не решался ответить, потому что думал, что боялся сказать, что убил его, выдохнул вздох облегчения, когда она удобно откинулась назад.

2) Это был слабый голос, который вот-вот рухнет.

3) Ее тело, высохшее благодаря ему, быстро промокло холодным потом.

4) Он одарил ее зубастой улыбкой.

5) Она стукнула в дверь плечом, думая, что дверь не откроется легко, думая, что заставит ее открыться. К счастью, дверь легко открылась, и у нее не сильно болело плечо.

 

Прошу прощения, что сегодня так мало) Пусть эта неделя закончится на хорошей ноте)

#перлы

Написала Himitsu 03 дек. 2021 г. Просмотров: 755 комментариев: 3 в мои обсуждения

Об адаптациях замолвлю слово...

...поскольку руки наконец-то дошли до манхвы "Я избавила от поводка безумного героя". Люблю, когда в целом адаптация опускает лишь незначительные моменты. И, как переводчик, радуюсь, когда рисуют махву/мангу по ранобэ, поскольку иногда довольно трудно понять, что происходит (азиатская манера повествования немного странная из-за того, что явно предполагает подобную адаптацию. Заключается это, например, в том, что зачастую непонятно, кто к кому обращается, опускаются многие подробности).

С другой стороны, адаптации немного раздражают, если они просто чуть менее подробные, чем оригиналы. Или если почти все логические предпосылки убрали (вот как в "Моя сестра подобрала главного героя"). Хотя сейчас стараются сделать версии просто чуть более разными, насколько я могу судить. Я очень удивилась, когда увидела сцену с соженным письмом в манге "Злодейка внезапно заявляет о свом "комплексе брата". В ранобэ ее не было.

Впрочем, бывают и интересные исключения, когда ранобэ и адаптация довольно разные, хотя повествуют об одном, просто с немного разных точек зрения. Мне, правда, до сих пор попался лишь один такой проект - "Я переродилась, и теперь я - горничная" (к сожалению, перевод ранобэ заброшен). 

А какие интересные адаптации попадались вам? Должна ли адаптация достаточно подробно, но сокращенно передавать оригинал, или лучше, когда в адаптации есть что-то, чего не было в оригинале?)

Написала Himitsu 24 нояб. 2021 г. Просмотров: 542 комментариев: 7 в мои обсуждения

Закончилась манхва "Герой для злой леди"

Всем привет, это Himitsu!

В этом месяце русские переводчики довели историю "Герой для злой леди" до конца (кроме экстр), по крайней мере, манхву... Какое разочарование по итогу. Это мой печально-недоуменный отзыв.

История начиналась очень многообещающе: героиня здравомыслящая, просто на удивление, одержимость главного героя абсолютно оправданна тяжелым детством, хотя сюжет довольно клишированный, это да. Но не сказать, что он обещал быть настолько... Ни о чем. Судя по тому, что в самом начале рисовал автор, замыслы были немного другие. Я понимаю, многое может поменяться, когда ты пишешь историю, но зачем же откровенно сливать... 

Там почти не было событий. Насколько я понимаю, героиня должна была за год решить, остаться ли ей с главным героем, но по итогу она выбрала его буквально за несколько месяцев. Были намеки на ее странные отношения с отцом - не раскрыли. Про отношения Раэль и Кассиана тоже потом ничего не сказали. Возможно, скажут в экстрах? Ну да, это же не популярно в Корее - бросить одержимого тобой парня на произвол судьбы. Как так, он же тобой одержим, возьми на себя ответственность! Да пускай сам своих тараканов лечит! Не понятно, куда делся блондинчик Михаил (и для чего он вообще был нужен в произведении, если появлялся всего пару раз, бедняжка). Вероятно, весь творческий потенциал истории ушел в зацензуренные сцены 18+. 

Какие выводы можно сделать из истории? Героем для злодейки может быть только злодей. Если вы видите, что на вечеринке есть люди, с которыми вы не хотите связываться, то лучше откажитесь от алкоголя, пока не поздно. Испоганить можно даже самую классную историю, если закончить ее не очень удачно.

 

Написала Himitsu 18 нояб. 2021 г. Просмотров: 1165 комментариев: 0 в мои обсуждения

Как насчет рубрики #перлы?

Всем привет, на связи Himitsu)

Пока думаю писать в блог каждую неделю (хочу выработать привычку писать постоянно). Чтобы окружающие не страдали от этого очень сильно (иногда меня бомбит, из-за чего я хожу чересчур ядовитая и взрывоопасная, это может сильно сказаться на контенте) я решила ввести рубрику #перлы. Я ведь не только переводчик, но и редактор. Этих перлов у меня... А, некоторые я выписывала себе специально из группы "Перлы из фанфиков", которая в Вк. Но здесь собираюсь делиться только теми, которые попадались мне. Вот, прелестно же:

Огромные двери зала медленно отворились под оглашение слуги.

Вряд ли здесь имелся в виду церковный обряд. Тогда бы его проводил священник.

Я собиралась отсиживаться там аж до прибытия императора с его торжественной речью.

Императоры, конечно, всегда ходят со свитой. Но никогда бы не подумала, что в ее число входит речь.

Проведя взглядом по залу, принц остановился на мне.

Я не ксенофобка... Но какая-то у принца странная анатомия...

 

Что думаете о рубрике? Может, у вас есть какие-нибудь предложения? Всегда рада обратной связи))

Написала Himitsu 10 нояб. 2021 г. Просмотров: 1300 комментариев: 11 в мои обсуждения

Всем привет)))

Всем привет, это переводчица японских новелл - Himitsu!

 

Я долго думала, стоит ли здесь заводить блог... Что я могу рассказать? Работа переводчика - это довольно скучное занятие. Ты сражаешься незримо для читателей и нередко в одиночку, решаешь не глобальные задачи, пускай они и очень важные (что лучше: соответствие слову или смыслу? лучше сказать так, чтобы было понятно нашему читателю, или же лучше оставить иностранную изюминку - пускай экзотика бросается в глаза? и т.п.)...  Без контекста в этих вопросах почти ничего не понятно, а приводить весь контекст целиком - занятие довольно бессмысленное...

В общем, есть множество нюансов, которые не вынесешь на обозрение общественности. Так что я могу рассказать?

Однако благодаря переводам я узнала невероятно много. И пережила множество самых разных эмоций. Всем этим мне ужасно хотелось бы поделиться, поэтому я все же буду иногда сюда писать... Правда, пока не решила, с какой регулярностью. Буду оставлять здесь либо заметки с интересными фактами из новелл, которые перевожу, либо впечатления от своих и чужих проектов. Я попробую))) 

 

И начну с интересных фактов.

Семейный реестр, или Косэки (подворный реестр, если дословно). Это официальные книги для учета численности населения. Японцы заимствовали эту идею из Китая примерно в VII веке, во время реформ Тайка. Учет проводился раз в шесть лет по всей Японии. Эта система действует до сих пор (с некоторыми изменениями).

 

Что касается новелл... Когда меня спрашивают, какая у меня любимая новелла, я отвечаю:  "Отброс из семьи Графа". Советую. Да, тут очередной попаданец в чужое тело, но! Таких умных интриганов нужно еще поискать. Спасать мир и носиться с одного поля битвы на другое, использовать все свои ресурсы и притворяться отбросом, только чтобы потом отдохнуть, - этот герой достоин уважения))) 

Написала Himitsu 03 нояб. 2021 г. Просмотров: 1324 комментариев: 2 в мои обсуждения