blackfrag: посты :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Ускорение выводов: https://tl.rulate.ru/blog/188589

blackfrag
(читатель/культиватор основы ци) : посты

1 пост

Даешь коллективный перевод !!!

Hail the King

Всем привет.

Я думаю, многим уже полюбился этот тайтл. Но в связи с тем, что нет нормального анлейта, переводить приходится с китайского. Что на самом деле довольно сложно для одного человека, если конечно этот человек не знает китайского. Но ведь НАС МНОГО ! Если каждый в свободное время будет переводить всего 1 предложение то процесс пойдет очень быстро.

Я понимаю, что вам кажется, что переводить гугл переводчиком с китайского абсолютно невозможно. Но на самом деле это не так.

Я хочу немного поделится тем как это делаю Я:

Гугл переводчик плохо понимает длинные фразы, чем короче фраза тем лучше перевод.

По этому если предложение длинное и не понятное, то первое что стоит сделать, это разбить его на более мелкие части. Для начала это стоит делать с логически завершенными фразами, например разделенными какими либо знаками препинания.

Например:

他迅速切换到了【刺客模式】,身形在原地一晃,原地消失在了浓浓的烟尘石雾之中。此时东山之巅一片朦胧,血气和烟尘笼罩到了人们的视线,正是刺客发挥实力的最佳环境。

Такой длинный кусок текста переведется как малопонятный набор слов. Тем не менее, если разбить его на более мелкие части, то можно получить более менее понятный контекст. Например так:

他迅速切换到了【刺客模式】,

身形在原地一晃,

原地消失在了浓浓的烟尘石雾之中。

此时东山之巅一片朦胧,

血气和烟尘笼罩到了人们的视线,

正是刺客发挥实力的最佳环境。

Ну и дальше действуем аналогично. В гугло переводчике есть очень полезная возможность, если навести курсор на переведенное слово, то оно подсветится в поле оригинала. Что несказанно поможет нам разбить получившиеся части на еще более мелкие и тем самым получить еще более понятный посыл происходящего в тексте.

А так же очень полезно по смотреть варианты перевода выбивающегося из смысла слова.

Пример:

身形在原地一晃,-> Stature вспышка на месте,

原地消失在了 -> Он исчез на месте

浓浓的烟尘石雾之中。-> Густой туман среди каменной пыли.

Из этого получаем "Мгновенно исчез в густом тумане из каменной пыли."

Иногда доходит до того, что даже разбив какой-то кусок текста по словам, некоторые слова выбиваются из смысла, в таком случае - разбиваем само слово на символы и более-менее понимаем, что имелось ввиду.

Попробуйте сами перевести какой-то кусочек текста, хотя бы тот который я привел в качестве примера. И вы поймете, что перевести одно предложение не так уж и сложно.

Но переводить таким образом целую главу самому, а уж тем более, одному вести перевод всей новеллы будет очень не просто.

Надеюсь мне удалось завлечь хоть кого-то к участию в переводе. Люди будут благодарны вам за участие, да и вы сами сможете прочесть эту новеллу гораздо быстрее. Да и участвовать в переводе очень занимательно. Вам представится возможность общаться с людьми по интересам, обсуждать варианты перевода и прочее, прочее.

Спасибо тем кто осилил этот пост до конца. Буду рад переводить эту новеллу в компании тех кому не безразличен этот тайтл.

Написал blackfrag 07 дек. 2016 г., 21:36 Перевод комментариев: 2