Читать Harry Potter: Web of Magic / Гарри Поттер: Паутина волшебства: Глава 23: В Хогвартс :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Harry Potter: Web of Magic / Гарри Поттер: Паутина волшебства: Глава 23: В Хогвартс

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Магнус прощался с половиной семьи Уизли, отправляясь в Хогвартс-экспресс с оставшимися. Чарли и Перси, уже студенты шестого и третьего курсов соответственно, помогли с багажом и ушли, чтобы присоединиться к своим друзьям. Близнецы и Магнус нашли свободную купе и устроились поудобнее. Дверь купе распахнулась, и в проеме появился темнокожий юноша с дредами.

— Эй, не против, если я сяду? — спросил он, жестом указывая на свободное место рядом с близнецами.

— Зависит от того, насколько ты веселый, — хором ответили Фред и Джордж.

— Есть только один способ это узнать, — усмехнулся юноша, входя в купе и занимая место рядом с близнецами. — Ли Джордан, — представился он.

— Фред Уизли. —

— Джордж тоже, — добавили близнецы.

— Магнус Вебб, — представился Магнус.

— Итак, какие у вас истории? — начал Ли.

Магнус подумал, что Джордан — прирожденный собеседник. Он умел поддерживать разговор и сам был полон интересных историй. Фред и Джордж, как по волшебству, достали упаковку "Взрывного Снапа" и, играя, не переставали болтать.

— Как вы думаете, в каком доме окажетесь? — спросил Ли, когда карта взорвалась у него перед носом.

— Наверное, в Гриффиндоре. Куда же нам еще? — пожал плечами Фред. — Вся наша семья училась в Гриффиндоре. Представь, что мы окажемся в Слизерине. Мама от нас отречется. Да и слишком мы храбрые, чтобы быть где-то еще.

— Ну, где бы я ни оказался, надеюсь, не в том же доме, что и те парни по соседству. Ходил туда перед тем, как сесть на поезд. Сказали, что я не могу там сидеть, потому что у меня дреды. Видимо, ни одна чистокровная семья в Британии не имеет таких волос, поэтому мне не разрешили. Придурки, — сказал Ли, пожав плечами. Казалось, он не придавал этому значения, но было видно, что слова его задели.

— У тебя классные волосы, приятель. Мы как-то пытались сделать такую прическу, но мама устроила скандал. Видимо, зеленый цвет не подходит Уизли. Чушь собачья. А папе понравилось, — пожаловался Джордж.

— Почему бы тебе не сказать ему, что это кожа головы стала зеленой? Волосы отвалились через минуту. Если бы меня не было рядом, вы бы сейчас были лысыми близнецами, — добавил Магнус, хихикая.

— Мелкие детали. А мы ведь говорили, что на Рождество подарим вам хороший подарок, не так ли? — ответил Фред.

— Ты можешь сделать свой скальп зеленым? Круто, — восхитился Ли. — А как ты их обратно превратил? — с любопытством спросил Магнус. Казалось, он отлично вписался в компанию близнецов.

Магнус покачал головой, наблюдая за их выходками.

— С помощью чудесного амулета, который останавливает действие заклинаний. Это и зелье для восстановления роста волос, — рассказал Магнус. Амулет "Конечность" он нашел в книге о чарах для одежды, рекомендованной мадам Малкин. Очевидно, существует более высокий уровень этого заклинания, который изучается на старших курсах Хогвартса.

— Эй, Магнус, а что насчет тебя? Ты, наверное, очень умный, если смог отрастить волосы. Есть идеи, в каком доме ты окажешься? — поинтересовался Ли.

— Не знаю, может, в Рейвенкло? Звучит интересно. Меня устроит любой дом, — сказал Магнус, пожав плечами.

— Тебе везде будет хорошо, приятель, — небрежно заметил Джордж.

Они продолжали болтать до самого обеда, играли в игры и хвастались своими коллекциями шоколадных лягушек. Магнус играл с ними, даже изредка наблюдая за проплывающими пейзажами. Время пролетело незаметно, как вдруг дверь купе распахнулась, и в проеме появился Чарли Уизли.

— Так, мальчики, пора надевать мантии. Мы прибудем через десять минут. Оставьте свой багаж здесь. Вам его принесут, — сказал он с улыбкой.

Чарли ушел, вероятно, чтобы сделать то же самое в соседней купе.

— А почему он похож на вас? — с сомнением спросил Ли.

Уизли с их рыжими волосами и веснушками были легко узнаваемы. Нельзя было винить Ли за то, что он уловил связь.

— Все великие люди похожи друг на друга, Джордан. Это Чарли, наш брат. Он префект, поэтому у него скучная работа — быть посыльным. Но он все равно классный. Это наш второй брат, который зазнался, — объяснил Джордж, пока они надевали мантии.

— Сколько вас всего? — с любопытством спросил Ли.

— Ну, один скончался в прошлом году... — начал Фред.

— ...и еще двое ждут следующего, — закончил Джордж.

— Потрясающе! — Ли выглядел очень впечатленным.

Магнус не знал, что именно его так впечатлило, но, похоже, он отлично вписался в обстановку.

Когда они добрались до станции Хогсмид, уже стемнело. Спустившись с поезда, Магнус увидел тускло освещенную станцию, заполненную студентами всех курсов. Навстречу им плыл парящий фонарь, а за ним — огромный человек. Весь первый курс, казалось, впал в оцепенение, пока громкий голос не разбудил их.

— Первокурсники! Первокурсники сюда! — Гигантский мужчина жестом указал им следовать за ним.

— Это Хагрид, смотритель за землей. Чарли говорит, что он хороший парень, хотя и немного пугающий. Надо бы спросить его, что он ел, чтобы стать таким, — услужливо добавил Фред с впечатляющей интонацией в конце.

— Наверное, в нем течет кровь гигантов, — предположил Магнус. Он и раньше читал о таких людях, но увидел впервые. Этот человек был горой.

Первокурсники послушно последовали за Хагридом, а старшекурсники направились к рядам ожидающих карет. Хотя кареты выглядели так, словно не были связаны ни с какими лошадьми, Магнус знал из книги "Хогвартс: История", что на самом деле их везли тестралы — невидимые крылатые лошади.

Вскоре они добрались до причала, где их ждало множество лодок.

— По три-четыре на каждую лодку, — распорядился Хагрид.

Магнус, Джордан и близнецы Уизли сели в одну лодку. Когда все сели, они плавно переместились по глади озера и впервые увидели Хогвартс. Замок выглядел великолепно благодаря множеству освещенных окон и башен.

— Осторожно, головы! — вовремя окликнул Хагрид, когда они проплывали под увитой виноградом эстакадой.

Все студенты инстинктивно пригнулись, хотя под удар попал только Хагрид.

— Знаешь, я слышал, как Билл сказал, что в озере живет гигантский кальмар, который ловит тебя, если ты падаешь, — предложил Фред с озорным выражением лица, которое вскоре повторил Джордж.

— О, нет, черт возьми, — возразил Магнус, как только увидел их лица. Он понял, что они затеяли что-то нехорошее.

И в следующее мгновение его правота была доказана. Близнецы неожиданно начали раскачивать лодку. Джордан не успел понять, что происходит, как упал в озеро.

Но это была лишь прелюдия к настоящему хаосу. Рядом с их лодкой, словно заведенная, врезалась другая, выбросив всех обитателей в ледяную воду. Магнус, не теряя ни секунды, взмахнул палочкой, прошептал: — "Коллошу", — и его ноги мгновенно приросли к лодке, удерживая её от опрокидывания.

Однако, словно в насмешку, близнецы Уизли, по-видимому, не умеющие плавать даже в ванне, тоже полетели в озеро. Магнус, с трудом удерживая равновесие, бормотал под нос: — "Черт побери, да сколько их можно спасать!" — и, не задумываясь, прижал левую руку к днищу лодки, активировав беспалочковое заклинание, которое учил у мистера Кинга.

В этот момент, словно по сигналу, из глубины озера взметнулись два гигантских щупальца, мягко вытащив близнецов и остальных несчастных обратно в лодки. Щупальца, прежде чем скрыться под водой, будто поклонились Магнусу, словно в благодарность за его участие в этом странном спектакле. "Так это и есть гигантский кальмар? — размышлял Магнус. — Неужели он ждал, когда эти неудачники упадут в воду?"

— Ого... — выдохнул кто-то.

— Жесть! — прошептал другой.

— Эксперимент удался! — радостно прокричали Фред и Джордж, словно им удалось изобрести новое взрывчатое вещество, а не едва не утонуть.

— Вы тупые уроды! — заорал Джордан, дрожа от страха, и его слова подхватили девушки из соседней лодки. Их взгляды, полные негодования, словно хотели разорвать близнецов на части.

— Спасибо за участие, — невозмутимо ответили Фред и Джордж, ничуть не смущаясь гнева окружающих.

Этот инцидент быстро забылся, когда лодки достигли пристани под стенами Хогвартса. Студенты, высадившись на берег, направились к каменным ступеням, ведущим к огромной дубовой двери. За ней их ждала профессор МакГонагалл, строгая, как всегда, с глазами, полными недоверия.

— Дальше я займусь Хагридом, — коротко бросила она, и Хагрид, кивнув, пошел прочь.

— Сюда, студенты, — сказала профессор МакГонагалл, проведя их в замок. — Соблюдайте, пожалуйста, порядок.

http://tl.rulate.ru/book/98717/3348385

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку