глава 83, есть спорный момент в переводе, от которого зависит сам смысл предложения, я хотел бы связаться с переводчиком что бы обсудить это и ещё пару тройку ошибок
Сразу скажу, что перевод идет художественный. Т. е. не дословный. И конечно же, я могу допускать ошибки. Если где-то есть, то я с удовольствием выслушаю и исправлю данный момент.
84 глава: "“Как ты можешь быть так быстр?” сказал Вэн Рэн Ян, чьи голубые глаза выражали полное потрясение." я думаю тут именно об Вэн Рэн Яне, у тебя написано что это сказал Лин Фенг, но по контексту и голубым глазам это именно он
так же в 84 главе 3 стр ( та же стр что и с 2 коментами выше, одна стр) предложение "Обычный агрессивный и холодный взгляд Вэн Рэн Яна был смешан со звериными глазами", там Звериные, уже не помню что там за ошибка была
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
6 обзац 2 предложение: там не "все" а "всех"
10 обзац 2 предложение: "я помню" раздельно
〜( ̄△ ̄〜)