Читать Harry Potter and the Power of Paranoia / Гарри Поттер и сила паранойи: Глава 4 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Harry Potter and the Power of Paranoia / Гарри Поттер и сила паранойи: Глава 4

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Он подошел ближе, ближе, ближе, а потом со всей силы замахнулся лопатой прямо на то место, где виднелись бесконечно малые капли воды. Лопата ударилась о землю с глухим стуком, чуть не вырвав ее из рук. Воздух перед ним внезапно завибрировал. Он снова взмахнул лопатой, и легкое искажение в воздухе исчезло с громким стуком. Он быстро протянул руку в сторону рябящего воздуха. Его пальцы нащупали края чего-то, похожего на ткань. Он схватил ее и потянул в сторону, обнаружив бессознательного человека, из головы которого текла кровь.

В воздухе стоял сильный запах спиртного и несвежего табака, когда Гарри посмотрел на приземистого, небритого человека в рваной шинели. У него были короткие мосластые ноги, длинные всклокоченные рыжие волосы и налитые кровью мешковатые глаза, закатившиеся кверху. Гарри никогда не встречал человека, который выглядел бы настолько неприглядно.

"Определённо Пожиратель смерти, - сказал он себе, - выглядит как низкопробный бандит". Он быстро накрыл вонючего человека серебристыми складками плаща-невидимки. В конце концов, ему не нужно было, чтобы кто-то из соседей Дурслей вмешивался.

"Надеюсь, никто не видел лопату", - с тревогой подумал он. Для любого наблюдателя это выглядело бы довольно странно. Лопата, внезапно появившаяся в воздухе, коротко взмахнувшая, а затем снова исчезнувшая.

Следующие несколько минут были очень нервными, ему пришлось работать очень осторожно. Убедившись, что оба они укрыты своими плащами-невидимками, он быстро лишил мужчину палочки и плаща. Палочку он убрал в карман, а пальто использовал для того, чтобы связать руки мужчины за спиной. Он также развязал пояс и связал его как можно надежнее. С каждой минутой он ожидал, что всё больше Пожирателей смерти придут на помощь своему павшему товарищу.

Он задумался, что делать с бессознательным мужчиной. Если чары вокруг его дома должны были защищать от Пожирателей смерти, то он не хотел тащить его в дом. Что будет, если он затащит его внутрь, а тот очнётся? Нет, лучше держать его снаружи дома. Его рука сжалась вокруг лопаты. Сможет ли он? Хотел ли он сделать этот единственный необратимый шаг. Это было бы самым безопасным решением. Способ гарантировать, что этот Пожиратель смерти никогда не сможет напасть на него. Всё, что ему нужно было сделать, это взмахнуть лопатой ещё несколько раз. Его пальцы уже начали болеть от смертельной хватки, в которую он вцепился, прежде чем выронить лопату. Нет, он не сделает этого. Он не стал бы хладнокровно убивать кого-то. Он вывел человека из строя и обезоружил его. Этого пока хватит. Он подоткнул складки плаща вокруг своего пленника и начал тащить его по улице.

Пять минут спустя, мышцы кричали от напряжения, но ему удалось запихнуть мужчину под кусты, окружающие дом, расположенный через несколько домов от дома Дурслей.

Он побежал обратно в дом номер четыре. Может, послать сову Дамблдору? Нет, на это не было времени. Нужно было действовать немедленно. В любой момент могли появиться новые Пожиратели смерти. Он вбежал в дом, где обнаружил свою тётю Петунию, сидящую перед телевизором. Он замер при виде её. Что же ему делать со своими родственниками? Он не мог бросить их на растерзание Пожирателям смерти, но они вряд ли его послушают. Тем не менее, он должен был попытаться. Он сорвал с себя плащ-невидимку и отправился поговорить с тётей.

"Тётя Петуния, вы в опасности", - сказал он без всяких предисловий.

Тётя издала тоненький вскрик от неожиданного появления племянника.

"Что за чушь ты сейчас несешь, мальчик? Как это ты вдруг появился? Я же сказала, что не потерплю в своем доме никаких твоих... твоих выкрутасов", - пронзительно закричала она.

"Послушай меня", - закричал Гарри, заставив тётю замолчать. "Я только что поймал Пожирателя смерти у дома. Возможно, с минуты на минуту появятся новые. Я ухожу отсюда и советую тебе сделать то же самое".

"Пожиратель смерти... Но... Но... твой ненормальный директор... он сказал, что мы будем в безопасности, если возьмём тебя к себе... Он сказал, что мы будем защищены", - кричала она в ответ.

Гарри почти не обращал внимания на болтовню тёти. Он подошёл к окнам у входной двери и выглянул через щель в занавесках. Хорошо, что пока ничего не произошло. Улица была по-прежнему пустынна.

"Слушай, - сказал он, обращаясь к тете. "Ты знаешь о волшебнике, который убил моих родителей. Не отрицай, я знаю. Он вернулся и хочет убить меня. Я только что нашел на улице одного из его людей и могу поспорить, что еще больше их уже на подходе. Можете не обращать на меня внимания, но я предлагаю вам немедленно собрать вещи и уехать. Позвоните Вернону и встретьтесь с ним на работе. Не возвращайтесь в этот дом. Они будут следить".

"А как же Дадли?" - хныкала его тетя, дрожа от страха. "Он пошел пить чай со своими друзьями".

"Чай, точно", - фыркнул Гарри. "Дадли, наверное, терроризирует соседских детей в парке. Если ты будешь проезжать мимо, то наверняка заметишь его. Если нет, просто забери его оттуда, где он должен пить чай. Я ухожу, как только смогу забрать свои вещи".

Гарри помчался вверх по лестнице, оставив позади потрясенную тетю. У него больше не было времени тратить на неё. Пожиратели смерти охотились за ним, а не за ней. Как только он уйдёт, у них, надеюсь, не будет причин беспокоить её. Ему нужно было срочно убираться из Литтл Уингинга. Он бросился в свою комнату, где его ждал взволнованный Добби.

"Добби все взял?" - спросил он. "Отлично! Бери рюкзак и залезай со мной под этот плащ, мы уходим".

Он судорожно оглядел комнату. Где Хедвиг? Он должен был взять ее с собой.

"Где Хедвиг, Добби?" - спросил он.

"Добби уложил сову Гарри Поттера спать и положил ее в сумку Гарри Поттера", - ответил Добби.

"Э-э-э..." - сказал ошеломленный Гарри. "Ты положил ее в мой рюкзак? С ней всё будет в порядке? Она ведь не задохнется?"

"Нет, хозяин Гарри, Добби позаботился о том, чтобы сова Гарри Поттера была в полной безопасности", - ответил Добби.

Через две минуты Гарри уже шагал прочь от дома № 4 по Прайвет-драйв, спрятав все свои вещи в рюкзак, перекинутый через плечо. Добби рысил рядом с ним.

Через две минуты после этого адреналин начал выветриваться, и Гарри наконец осознал одну очень важную вещь - он понятия не имел, куда идёт.

http://tl.rulate.ru/book/95130/3201431

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку