Вот не пойму толи тут автопереводчик какой-то особенно годный, толи подход к нормальному переводу странный(или редактуре автоперевода). Если второе то обозначения прямой речи можно было и в соответствии с языком привести, а не оставлять кавычки. Сам же текст читаеться очень даже неплохо, что само посебе большой плюс.
Вероятно помогает то что оригинал изначально английский, причем с хорошим слогом, а не третий этап игры в глухой телефон.
В любом случае рад что Добродетельные сыны(хотя возможно лучше было перевести как "отпрыски"). Вещь просто великолепно перекладывает греческий эпос и философию на систематику сяньси, без излишней китайщины, которая, прямо скажем, переодически просто вымораживает. Хотя, стандартных элементов хватает они гормонично адаптированы.
Раздрожает что при всей грекоримскости окружения слово "культиватор" не заменили на что-то иное. На фоне различиях в названиях схожих стадий культивации у разных народов мира(пусть вокруг в основном греки, но вот у рамлян была своя собственная система, упоминаються и другие традиции прокачки отличные от методов элинов как названием так и внутренней сутью, тут автор поработал наславу) это выглядит особенно убого. Впрочем это проблема оригинала, а не перевода.
По поводу кавычек, то это мой подход такой необычный. И я даже объясню причины, если кому интересно.
Во первых – грамматика, и пунктуация, всегда были моим слабым местом, ещё со школы, и то что я последние четыре года работал практически эксклюзивно с английским, не сильно этому помогло. И во вторых – этот перевод начался очень сумбурно. Началось всё с того, что я просто захотел познакомить своего друга, который не столь бегло владел английским, с "Сынами" и, быстро поняв что гугл с ними не справится, я на голом энтузиазме и минутной мотивации, решил сделать свой собственный перевод на коленках. В то время, правильность пунктуации меня волновала в последнюю очередь, так как я больше сосредоточился на передачи стиля, потом я был больше занят переводом других глав и редактом этого стиля и грамматики, ну а сейчас мне банально влом исправлять ~70 глав наполовину состоящих из прямой речи.
П.С. Вариант с "отпрысками" кстати очень интересный, но мне кажется что приписывать достижения нации исключительно "сынам" этой же нации, даже с учётом того что половина этих "сынов" на самом деле "дочери", это прям очень в духе древних греков, да вообще многих древних культур, если на то пошло.