Перевод оставляет желать лучшего. Такой, аля, гугл переводчик. Переводчик даже не удосужился поправить оформление диалогов. Смею напомнить: в литературе на русском и английском языке они отличаются. Из чего вытекает и другая оплошность—оформление атрибуции. Плюс сюда же, в копилку ощутимых минусов мешающих комфортному чтению, постоянное перескакивание фокала. Прямо в первых абзацах. Скачущие мысли, резкие, мало обоснованные перепрыгивания от одного к другому.
Возможно и интересный фик, но оформление убивает все желание читать дальше. Осилила только пару абзацев. Грустненько:(
Оформление диалогов. У меня и на анлейте как раз построение диалогов отличается, значит опять же либо вы не заглядывали на анлейт и просто пофантазировали, либо просто врете.
Далее: вы осилили только пару абзацев. Все сделанные ваши выводы нельзя понять по паре прочитанных вами абзацев.
Вывод: когда в следующий раз будете негативить, сделайте так, чтобы нельзя было понять, что вы то ли лжете, то ли придумываете что-то от себя, даже не проверив анлейт.