Читать Namonaki monogatari / Безымянная повесть: Ответник (примечания переводчика) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Важное объявление для нашего творческого сообщества на Rulate! По ссылке: https://tl.rulate.ru/blog/189638

Готовый перевод Namonaki monogatari / Безымянная повесть: Ответник (примечания переводчика)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Поздравляю вас. Вам несказанно повезло. Перед вами не столько перевод, сколько адаптация переведённого произведения на понятный вам язык. Никаких гуглтранслейтов и машинных переводчиков. Никакого "китайского кода" и ваших любимых выражений про кровоточащие глаза. Никаких "полновесных" описаний применения героями умений, занимающих по полглавы. Нецензурных выражений тоже нет. Краткое описание сути произведения (без спойлеров).

Желательно прочесть до ознакомления с произведением.

Героев много. Они разные. Тут нет такого, что гг ОЯШ-импотент облепленный девчонками является центром вселенной и "развлекает" нас своей рефлексией всю историю. Нет однозначно вселенского зла с которым борятся все, кому не лень. Нет радикалов с любой стороны (зла, добра, пофигизма и т.д.).

Сюжет состоит из сети историй, события в которых влияют друг на друга. Персонажи одних историй будут появляться в других. Особая отметка. В первых главах будет сюжет про демонов (подробности поймёте, когда прочтете). Так вот, заявляю от лица, знающего сюжет первого тома целиком, далее никаких демонов и демонических отношений не будет. Можно не бояться и не надеяться. Дополнение (10.10.18) от лица, знающего сюжет второго тома целиком, один из демонов вернется в последней истории. Автор не выдержал давления демонического сообщества и впустил в историю немного ада. Надеюсь вам понравится то, как это сделано.

Здесь будут выкладываться различные справочные пояснения для правильного понимания произведения.

Обозначение вида смеха в произведении (японский вариант):

о-хо-хо (громкий смех с попыткой выглядеть утонченным)

кусу-кусу (хихикание, когда громкий смех запрещен)

у-ху-ху (еле заметное хихикание)

мейстер - вежливое обращение к лицу, вне зависимости от сословия. Аналог: товарищ/господин.

майстер - уважительное обращение к знакомому лицу, подчеркивающее его заслуги. Его использование в отношении незнакомого лица - неприкрытая лесть.

ярыжка - стражник, ответственный за проведение расследований. В деревнях обычно старший среди стражи. Аналог: участковый, следователь.

околоток - казармы для стражи. Аналог: опорный пункт милиции, полицейский участок.

http://tl.rulate.ru/book/6005/109493

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Ярыжка xDDD
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку