Читать He Was Kind If I Stopped / Я был бы добр, если бы ты изменилась: Глава 22 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод He Was Kind If I Stopped / Я был бы добр, если бы ты изменилась: Глава 22

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В плывущей лодке повисла неловкая тишина.

Небо было прекрасаным, а вода кристально чистой. Лорретт позвала Принца Сизифа, который сидел напротив, насладитья пейзажем озера, в котором мерцарили деревья и цветы.

— Смортрите, здесь водится рыба. Я слышала, что недавно купили цветную и выпустили её сюда, давайте посмотрим.

—…

— Принц?..

Но мысли Сизифа были далеко отсюда.

Только после того, как его позвали несколько раз, последовал ответ:

— О, прощу прощения...

— Вас что-то беспокоит? — осторожно спросила Лоррет, но принц Сизиф отрицательно покочал головой, улбынувшись

— Нет.

— Если вы были заняты…

— Нет, я не был, — сказал Сизиф с той же улыбкой.

— Вы выглядите грустным.

— Я в порядке.

— Как было бы прекарсно,если бы здесь была Хейзл.

— Сейчас она не хочет меня видеть, — сказал Сизиф с горькой улыбкой.

Лоррет была удивлена, когда увидела выражение лица Принца, и заговорила немного погодя:

— Этого не может быть. Вы же друзья. Вы были ими на протяжении долго времни. Если возникло недопонимание, то скоро оно разрешится.

— Вообще-то, я приходил к ней с извинениями ранее.

— И?

— Меня выгнали. С показательным неуважением/омерзением попрпосили больше никогда не приходить.

— Это сказала моя сестра?! – от удивления у Лоррет широко открылись глаза.

— Меня выгнали, даже не угостив чаем. Я был изумлён.

— Не думаю, что моя сестра способна на такое.

— Она была очень зла. Своим поведением она показала, что не захочет больше меня видеть

— Возможна, она злилась, но если Принц попросит прощения, то она всё забудет.

— Да, я извинился.

—…

— Кажется, на этот раз всё не будет легко. То, что случилось, наверное, очень ранило её чувства.

— Я постараюсь её переубедить.

Слова Лоррет вызвали яркую улыбку на лице Сизифа.

— Кстати, когда вы стали так называть Хейзл?

— Как?

— Сестрой.

— Не так давно, — лицо Лоррет покрылось румянцем. — Сестра… Она разрешила мне.

— А что насчёт Хейзел? – посмотрел недоверчивым взглядом Сизиф.

— Она сказала, что будет заботится обо мне как о сестре, начиная с этого момента.

—…

— Что такое?

— Она так внезапно изменилась

— Я тоже была удивлена… Но думаю, что сестра обо мне позабититься. Я счастлива. – Лоррет улыубналсь. Это улыбка была наполнена радостью.

— Казалось, что она никогда не примет меня в качестве сестры. Но я была поражена, когда она помогла мне с органицазей званного ужина и одолжиа колье королевы.

— Она так изменилась, не так ли?.. Но почему так вдруг… — лицо Сизифа продолжало выражать недоумение, хоть он и квиал в ответ на слова Лоррет.

— Я не знаю. Но сейчас, когда она приняла меня как младшую сестру, я могу на неё положиться. Я всегда завидовала своим близким друзьям, у которых были браться и сёстры.

— У вас скоро будет брат

— Моя мать отдаст ему всю любовь. Даже больше, потому что он принц. – горькая улыбка проскользнула на лице Лоррет. — Мне нужно стараться быть лучше.

— Вы и так отлично справляетесь.

После похвалы Сизифа Лоретта смягчила свое угрюмое лицо. Комплимент о том, что она добивается успехов, показался ей восхитительным, но её лицо омрачило новое беспокойство.

— Я волнуюсь за Хейзл. Она нехорошо себя чувствует в последнее время. Я сейчас за неё, но не считаю, что справляюсь.

— Пока Хейзл вам доверяет, значит, всё идёт по плану.

— По сравнению с сестрой, я в о многом отстаю. Она такая величественная и красивая...

— Нет надобности в сравнении.

— Правда? – неожиданное спокойствие пришло к Лоррет после слов Сизифа

— Конечно.

— Я уверена, что скоро сестра успокоится. Хотелось бы мне как-то вам помочь..

— Это бесполезно. Меня выгоняли столько раз, сколько я бы ни пытался.

— Может, мне стоит её убедить… — сказала Лоррет, обдумывая произошедшее. Глаза Сизифа широко раскрылись, так как слова оказались сюрпризом. Он никогда не видел Лоррет, пытающейся сделать нечто этакое.

— Вы?

— Она любит веселиться и наряжаться. Есть много того, что ей может понравится в визите делегации. Если мне удастся уговорить её посетить вечер, то она будет более спокойно себя вести.

— Но кажется, что ей на него не особо хочется идти. Учитывая, что она говорила о своём плохом самочувствии.

— Не думаю, что она прям-таки сильно больна.

Услышав это, Сизиф начал хихикать

— Вспоминая, какой она была злой… И всё-таки, если она не желает там появляться, то нет смысла пытаться её уговорить.

— Моя мать выкладывается на всю ради мероприятия. Она сказала, что устроит бал-маскарад послезавтра.

К визиту делегации было подготовлено множество мероприятий в королевском дворце, чтобы продвигать гармонию между двумя империями.

Проводились балы, включая приветсвенный в первый же день, не забыли и про рыцарские труниры с охотой.

Но самым ожидаемым был бал-маскарад.

— Неважно, с Земли вы или Демофоса, мы должны быть в согласии и гаромнии. Он состоится в самом большом и красивом зале во дворце, это будет так захватывающе! — сказала радостно Лоррет, думая что Хейзел посетит хотя бы это мероприятие.

Вспоминая, как она изменилась, Сизиф неуверенно спросил:

— Вы думаете, что Хейзл придёт?

— Я попрошу её. Тем более, сестра обожает маскарад, я уверена она будет рада, когда услышит о нём. — быстро защебетала Лоррет.

— Какую вы выберетие маску?

— Это секрет — загадочно улыбнулась девушка.

Сизиф ухмыльнулся:

— Тогда я подожду.

— Но маскарад… Я волнуюсь о вашем брате.

— Ахиллеоне?

— Он не умеет танцевать и быть на публике. Как будто эти качества отсутваоли у него с рождения.

— Потому что большую часть своей жизни он провёл на поле боя.

— Ему наскучивают разговоры на балах и светских встречах. И если ему придётся надеть маску, то он станет более раздражённым. Наверняка он скажет: “Зхаотел, чтобы я стал гейшей?” — тяжело вздохнул Сизиф, которому приходилось с этим сталкиватья не раз.

— Но тогда… Что же делать? Все расстроятся, если король и королева не придут.

— Ахиллеон здесь как представитлеь империи, и это очеень важное событие. Земля к нему так долго готовилась.

— Да, если придёт Принц… Должна прийти и Хейзл, — улыбнулась Лоррет.

— Я обязательно её приведу. Просто ждите. Тем более, никто не увилдит её лица из-за маски.

— Но её голос, глаза, волосы... Все узнают её с первого взгляда.

Это была правада, что благодря голос,у можно было легко вычислить скрывающегося под маской

— Я думаю, что Хейзл хороша в маскировке, — вздохнул Сизиф. — Мы как-то поспорили, кто кого узнает перым на балу, и я проиграл. Она дейсвительно хороша в этом.

— Правда? Я не знала.

— Это было до того, как вы появились во дворце. Вы не могли знать.

— О, понимаю. Так что же это был за спор?

Сизиф, показалось, задумался на мгновение, но потом громко рассмеялся.

— Что такое? – растерялась Лоррет.

Вдргу лодка потеряла равновесие, так как девушка поддлась в передё к Сизифу, сгорая от любопытства.

— Это опасно.

— Ой, простите.

Лоррет покраснела и вернулась на место. Лодка постепенно утихла.

Сизиф улыбнулся, смотря на Лоррет, которая жаждила узнать ответ, но вместо этого, он лишь взял весло и начал гребсти.

— Пора возращаться, — Принц начал наваливаться на вёсла со всей силы

***

Когда Лоррет вернулась и рассказала о всех событиях дня матери, глаза леди Пайс широко раскрылись.

— Хэйз отказалась встретиться с Сизифом? — сказала леди Пайс, лежавщая среди подушок, но, услышав такие новости, тут же вскочила.

Лоррет стояла перед нй с передёрнутым лицом.

— Да.

— Что не так с этой девчонкой?

— Ну, принц выглядел растроенным, — осторожно сказала Лоррет, посмотрев на мать.

— Принц пришёл извиниться за то,что случилось в прошлом, но она его выгнала?

— Я не уверена, но мне кажется, что она очень рассержена.

— Прекрати называть её сестрой, — цокнула леди Пайс, заставив невольно вздрогнуть Лоррет. — Она всего лишь дала тебе колье. Неужели думаешь,что вы теперь сёстры?

— Но…

— Хэйзл думает, что ты не лучше полотенца для ног!

С этой мыслью Лоррет поникла вовсе.

— Но она правда изменилась. Она угощала меня печеньем, сказала, что я могу просить о помощи, дала колье…

— Как ты могла так легко купиться на это?

—…

— Это безуме. Ты протсо не думала об этом. Тебе даже не приходит в голову, что за хитрости и уловки она применила.

— Ох, мтаушка.

— Как же ужасно, — леди Пайс села на диван, обмахиваясь вевером. Лоррет села рядом с ней.

— Ребёнок встревожиться. Пожалуйста, успкойтесь

— Я сама о себе позабочусь, — закричала леди Пайс и бросила веер в Лоррет, который угодил прямо ей в лицо.

— Ох, — испугалсь леди Пайс, и сказала озадаченной Лоррет: — Только посомтри, до чего ты меня довела…

http://tl.rulate.ru/book/58881/2687089

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку