О переводе: блог перевода The Princess Wei Yang / Принцесса Вэй Ян :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

О переводе

Привет! Хочу узнать ваше мнение об адаптации китайских терминов, типа "юйнян", "сяоцзе" и прочего.

Некоторые можно оставить, другие поменять, чтобы не было путаницы.

"Сяоцзе" - юная мисс.

"Цзя" - семья, дом.

"Мей-мей" - младшая сестра и прочее.

Написало burnthe 04 мая 2017 г., 18:21 Перевод комментариев: 5

Обсуждение:

Всего комментариев: 5
#
По моему скромному мнению лучше оставить оригинал и объяснить его в комментариях
Развернуть
#
Спасибо.
Можно единожды указать оригинал и объяснить его значение в комментариях, а в следующих главах использовать адаптированный вариант.
Можно использовать китайские термины постоянно. Главное, чтобы в голове потом каши не было.
Уже несколько дней мучает этот вопрос, поэтому хотелось бы узнать мнение постоянных читателей.
Развернуть
#
Думаю будет лучше вынести все эти термины в отдельный файл типа глоссария,чтоб кому не понятно могли глянуть.В главах оставить как есть, колорит так сказать.
Развернуть
#
Отличная идея! Спасибо.
Развернуть
#
А мне кажется лучше переводить то, что можно. То что имеет вполне понятный аналог в русском, а то когда наложница, старшая сестра, мать, отец и господин идут на китайском, это уже перебор. Про числительные я молчу. Мы по умолчанию воспринимаем Ци Инян как собственное имя,
и при отсутствии перевода теряется понимание отношения к людям, "из семьи Ли номер такой-то". При этом принц и вдовствующая императрица вполне переводятся, хотя это куда менее аналогичные понятия. Вдовствующая императрица это не обязательно жена покойного Императора, это мать нынешнего, что интуитивно не понятно. Я понимаю, что гуфэй и цэфей перевести нереально, у нас такого понятия нет, лао фурен сложно и ни один из переводов мне не понравился. Самая жуть была - мадам (калька с английского, у них это понятие есть).
Мне очень понравилось, когда переводились названия дворов. Это было потрясающе. Во-первых, ты перестаешь их путать, во-вторых, название двора всегда говорящее.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь