Спасибо.
Можно единожды указать оригинал и объяснить его значение в комментариях, а в следующих главах использовать адаптированный вариант.
Можно использовать китайские термины постоянно. Главное, чтобы в голове потом каши не было.
Уже несколько дней мучает этот вопрос, поэтому хотелось бы узнать мнение постоянных читателей.
Думаю будет лучше вынести все эти термины в отдельный файл типа глоссария,чтоб кому не понятно могли глянуть.В главах оставить как есть, колорит так сказать.
А мне кажется лучше переводить то, что можно. То что имеет вполне понятный аналог в русском, а то когда наложница, старшая сестра, мать, отец и господин идут на китайском, это уже перебор. Про числительные я молчу. Мы по умолчанию воспринимаем Ци Инян как собственное имя,
и при отсутствии перевода теряется понимание отношения к людям, "из семьи Ли номер такой-то". При этом принц и вдовствующая императрица вполне переводятся, хотя это куда менее аналогичные понятия. Вдовствующая императрица это не обязательно жена покойного Императора, это мать нынешнего, что интуитивно не понятно. Я понимаю, что гуфэй и цэфей перевести нереально, у нас такого понятия нет, лао фурен сложно и ни один из переводов мне не понравился. Самая жуть была - мадам (калька с английского, у них это понятие есть).
Мне очень понравилось, когда переводились названия дворов. Это было потрясающе. Во-первых, ты перестаешь их путать, во-вторых, название двора всегда говорящее.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Можно единожды указать оригинал и объяснить его значение в комментариях, а в следующих главах использовать адаптированный вариант.
Можно использовать китайские термины постоянно. Главное, чтобы в голове потом каши не было.
Уже несколько дней мучает этот вопрос, поэтому хотелось бы узнать мнение постоянных читателей.
и при отсутствии перевода теряется понимание отношения к людям, "из семьи Ли номер такой-то". При этом принц и вдовствующая императрица вполне переводятся, хотя это куда менее аналогичные понятия. Вдовствующая императрица это не обязательно жена покойного Императора, это мать нынешнего, что интуитивно не понятно. Я понимаю, что гуфэй и цэфей перевести нереально, у нас такого понятия нет, лао фурен сложно и ни один из переводов мне не понравился. Самая жуть была - мадам (калька с английского, у них это понятие есть).
Мне очень понравилось, когда переводились названия дворов. Это было потрясающе. Во-первых, ты перестаешь их путать, во-вторых, название двора всегда говорящее.