Рецензия от lor1dok: блог перевода Selection method / Способ выбора :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Рецензия от lor1dok

В целом ну очень неплохая история, начал читать по причине того, что очень зашло аниме, которое прервалось на самом интересном и пока непонятно, когда оно продолжится, а манги(маньхуа в данном случае) по нему нет.

Читал запойно, по несколько часов к ряду, за три дня прочел все что было доступно бесплатно(925+ глав плюс на других сайта еще глав 20 удалось достать), сюжет довольно неплох, иногда появляется чувство неувязок в сюжете, по типу Quanzhi Fashi, где гг для сокрытия своей личности просто намазывал лицо сажей(просто менял цвет кожи) и знакомые не могли узнать его в лицо даже в упор(в аниме это поправили и поверх сажи он надевал бандану на нижнюю часть лица), здесь же подобный момент сначала показался неувязкой, но затем оказалось, что все было не так просто и это было сюжетно обоснованно.

Далее - порой кажется, что сюжет довольно затянут и автор намеренно оттягивает наступление ключевого момента на несколько глав и, хотя это действительно так, этот прием исполнен очень даже неплохо, потому что во время этого оттягивания происходит множество других событий, которые еще больше увеличивают ожидание и важность момента.

Наиболее важной частью данного ранобэ является почти полное отсутствие сюжетных дыр(Либо они незаметны, по крайней мере я не заметил, а для историй такого масштаба высшая похвала), а именно: Если какое-то событие происходит, то большинство таких событий, внимательный читатель, вполне может предсказать либо будет иметь небольшое количество версий того, что может произойти и одна из версий обязательно будет верной(Но тут все зависит от внимательности и вовлеченности в процесс, а так же зависит от навыка логики), хотя это конечно на любителя вроде меня. Да, события которые предсказать невозможно(практически невозможно) основываясь лишь на прочитанном есть, но дыр однако не появляется, потому что позже все будет объяснено и достойно аргументированно.

Все основные персонажи кажутся живыми и прописаны на достойном уровне, а второстепенные раскрыты достаточно для того, чтобы понимать их мотивы.

Можно бесконечно долго описывать данное ранобэ, но продолжая таким образом очень быстро упираешься в стенку под называнием спойлеры, а данное произведение действительно достойно прочтения и спойлеры как нигде в другом произведении нанесут вред погружению.

В целом я больше по манге и аниме и если сравнивать с теми немногими ранобэ, что я читал, это в данный момент занимает первое место.

P.S Теперь вторая часть рецензии, рецензия на перевод(Проблемы есть в каждой версии перевода, где бы я не искал, хотя и остается шанс того, что я просто плохо искал), ее читать не обязательно, но полезно для понимания. //ВНИМАНИЕ ЧИСТОЕ ИМХО, ЗА ИСТИНУ НЕ ВЫДАЮ//

Что касается перевода, очень часто сталкиваешься с непонятными фразами(с довольно низким качеством литературного перевода), которые лишь смутно удается понять только благодаря контексту и дело тут не в стиле написания, так же есть вопросы к построению предложений, но это имхо и скорее всего, я просто непривык к такому, поэтому это мы опустим, а ниже приведу пару примеров плохого и хорошего перевода...

Пример 1(Хороший) Пригласить кого-то что-то сделать, данное выражение довольно часто встречается в тексте и это действительно выглядит как какой-нибудь светский стиль разговора "Приглашу господина к смерти", данное выражение хорошо передает атмосферу и такой перевод, я считаю, оправдан.

Пример 2(Плохой) Давать лицо, данное выражение тоже встречается довольно часто, выглядит неказисто - как перевод в гуглтранслейте(коим оно, вероятно, и является). Проведя некоторое время в интернете я не нашел определения данному выражению на русском, но как только я загуглил его на английском, я нашел значение данного выражения перейдя по первой же ссылке(Кликабельно), данное выражение значит "Проявлять уважение", на оригинале выглядит как "畀面", прямой перевод на английский, соответственно, "Give face". Из этого вывод - перевод велся с английского и велся он не слишком аккуратно, либо автор привык к подобным выражениям(Что вполне вероятно) и не понимал, что многие люди найдут такую фразу непонятной.

Подобных примеров много, хотя они не так бросаются в глаза, но это, однако, не извиняет переводчика. Но, несмотря ни на что, нигде в интернете лучшей версии я не нашел(По сути где не посмотри, складывается впечатление, что воровали друг у друга, кто у кого, ествественно, не понять) и не стану хейтить переводчика, ведь работа все же сделана довольно неплохо, а мне слишком лень читать на английском, потому что это уменьшит мою скорость и придется периодически лазить в словарь, что с одной стороны очень быстро увеличит мой словарный запас, но с другой стороны уменьшит удовольствие от чтения и будет постоянно отвлекать, а я все же читаю не ради обучения, а ради получения удовлетворения. Поэтому переводчику скорее спасибо, чем хейт, все же бесплатно, хотя и не все, но отсутствие +/-260-ти глав в бесплатном доступе недостаточно, чтобы хейтить.

Написал lor1dok 07 февр. 2019 г., 3:12 Рецензии комментариев: 4

Обсуждение:

Всего комментариев: 4
#
спасибо огромное за твой отзыв ! я искал по интернету что почитать и наткнулся на это , прочитал твой отзыв , было много что написано и все по факту . я благодарен тебе за этот отзыв , так что я начинаю читать это ранобэ . еще раз спасибо )
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
#
Читала все бесплатные тут и на другом источнике в не обработанном переводе. Ничто не могло остановить меня от прочтения. Только концовка немного расстроила. Показалось что автор оставил себе зацепку в сюжете придумать продолжение и сам запутался.
Развернуть
#
Наверное, спустя 2 года уже всё-таки немного не к месту, но фраза "дать лицо/оставить лицо" достаточно крылатая и используется чуть ли не в 60% всех китайских новелл.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь