Читать Ryanverse / Райанвёрс: Приключения Джек Райана: Глава тринадцатая :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Ryanverse / Райанвёрс: Приключения Джек Райана: Глава тринадцатая

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Женщина-агент с вьющимися русыми волосами, завязанными в свободный пучок, встретила Мюррея у подножия посадочного трапа самолета «Лёрджет».

Она представилась специальным агентом Бетти Харрис из вашингтонского офиса. В каждой руке она держала по холщовому вещмешку, а через плечо у нее был перекинут черный портфель из нейлона с эффектом «баллистик». Ее темно-синяя куртка ФБР была достаточно распахнута, чтобы показать один из новых пистолетов «SW-459» на бедре. Она была на десять лет младше Мюррея, поэтому вполне логично, что она перешла на новое оружие Бюро. На вид ей было около семнадцати лет, на румяных щеках рассыпаны веснушки. Мюррей решил, что она не могла находиться за пределами Академии более пяти минут.

Он остановился у подножия лестницы и посмотрел на вещмешки.

— Дэн Мюррей. — сказал он. — Для меня?

— Похоже на сельское задание. — кивнула она. — Мне сказали принести вам смену одежды, ботинки, носки, туалетные принадлежности. — затем поморщилась. — Надеюсь, боксеры подойдут. Я подумала, что парень в трусах вполне справится с боксерами, но если вы не любите обтягивающие трусы...

— Боксеры — это здорово. — Мюррей поднял руку.

— А ты знаешь, что в здании Гувера хранятся наши размеры?

— Да, для проблемных вещей. — сказал Мюррей, взяв пакет. — Спасибо, что сделали это. — он потянулся за другой сумкой...

— О-о-ох, нет, сэр. — ... но она отдернула ее и сказала. — Это для меня. Я иду с вами.

Все еще пытаясь осмыслить происходящее, Мюррей вежливо улыбнулся ей и решил не беспокоиться о том, над чем он не властен. Если «большие мозги» из здания Дж. Эдгара Гувера хотят послать подростка, чтобы помочь ему с... чем бы то ни было, это их проблема.

Несмотря на детское личико, специальный агент Харрис была высокой, почти шести футов, и ей пришлось нагнуться, как Мюррею, когда они забирались в самолет. Самолет «C-21» был гладким и быстрым, хорошо отделанным кожей и тиком, но не особенно просторным. Сиденья были расположены в стиле бизнес-джета, лицом друг к другу, с небольшими столиками, которые складывались из-под окон. Мюррей сидел спиной к кабине пилота. К ее чести, Харрис заняла место впереди, на другой стороне самолета, так что они могли разговаривать, но не боролись за место для ног.

Она расстегнула молнию портфеля и достала кожаный фолиант и желтый блокнот.

— Я никогда не летала на самолете, где так хорошо пахнет. — сказала она. — Это как в магазине седел.

— Я хотел сказать «новая машина». — сказал Мюррей. — Вы много времени проводите в седельных мастерских?

— Да, сэр. — сказала Харрис. — У моей семьи есть ранчо арабских лошадей в южной части штата Юта, недалеко от Мескита, штат Невада.

— А-а-ах... — сказал Мюррей. Теперь он понял, почему она здесь. — Вы, должно быть, едете с нами, чтобы предоставить знания о месте.

— Я полагаю, вы хотели, чтобы в качестве партнера был кто-то постарше. — сказала Харрис. — Кто-то с большим опытом.

— По правде говоря, Харрис... — сказал он. — ... я даже не знаю, что это такое. Пожалуйста, объясните мне.

— Мне очень жаль. — сказала она. — Я полагала, что вас уже проинформировали. Мы ищем беглеца.

Она протянула ему сложенную топографическую карту «СШГС», которую она засунула между страницами своего блокнота. Красным крестиком была отмечена область под пиком Виргин. Судя по топографическим линиям, она была почти вертикальной.

— На месте крушения? Он что, сбил самолет? — Мюррей не шутил.

ЦРУ поставляло моджахедам ракеты «Стингер» для использования против русских в Афганистане. Агентство находилось в постоянной готовности к тому, что какой-либо вариант переносного зенитного устройства может попасть в руки террориста в США.

— Нет. — сказала Харрис. — С места катастрофы похищена некая сверхсекретная технология. Они не сказали мне, что именно это за технология. Полагаю, остальное мы узнаем, когда прибудем на место. Когда я пришла утром на тренировку, в кабинете у специального агента был четырехзвездный офицер ВВС. Затем мне сказали, чтобы я забрал свой запасной комплект зимней одежды, получила его в штабе, а затем встретился с вами здесь.

— Есть ли у нас имя этого беглеца? — спросил Мюррей. — Описание?

Харрис открыла фолиант и обнаружила начало очень скудного досье. Сверху лежал лист хлипкой термобумаги с черно-белым факсимиле полицейского фоторобота, все еще свернутого после того, как его развернули из факсимильного аппарата.

— Не уверена, что это нам поможет. — сказала она. — Но это все, что у нас есть, пока мы туда не попадем.

Судя по этой копии, качество факсимильного изображения сделало гигантский шаг назад с 1924-го года, когда фотография Калвина Кулиджа была отправлена в Лондон по беспроводному радиосигналу. Эта фотография больше походила на тест Роршаха, чем на чей-то конкретный рисунок. На ней был изображен мужчина, белый, как показалось Мюррею, с широким лицом, усами и стрижкой «под паж».

— Судя по этому, мы ищем капитана Кенгуру.

— Да. — ответила Харрис. — Я думаю, что это должна быть шерстяная шапка, а не с чёлкой. Нам придется самим встретиться со свидетелями, когда мы приедем туда.

Мюррей откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Он скрестил руки на груди и постарался не сжимать зубы.

— Это не сработает.

— Я не Бетти Бюро в синем костюме. — заверила она его.

— Я говорю не о вас. — глаза Мюррея распахнулись, но все остальное тело оставалось совершенно неподвижным.

— Может быть, и нет. — сказала она. — Но я хочу, чтобы вы знали, что я выложусь на все сто. Я гарантирую, что вы найдете меня ценным активом в команде, если дадите мне шанс.

— У нас есть команда? — поднял бровь он.

— Пока это только вы и я. — она опустилась на свое место.

— Вы усердно работаете? — Мюррей снова закрыл глаза.

— Безусловно.

— Вы умны? — она сделала паузу. Он подколол её. — Не скромничай.

— Тогда да. — сказала она. — Я чрезвычайно любопытна, и это, я думаю, сделало меня умной.

— Хорошо. — Мюррей наклонился вперед и потер руки, готовый засучить рукава и начать. — Это все, чего я прошу от всех, кто со мной работает. — он на мгновение замолчал, а затем добавил. — О-о-ох, и вы умеете стрелять?

— Что? Да. Я неплохо стреляю.

— Стрельба гораздо менее важна, чем мозги. — сказал Мюррей. — Пока это не так.

Майор ВВС в зеленом летном костюме «Номекс» поднялся по трапу и зашел в кабину. За его спиной стояла женщина-летчик.

— Майор Бак Смит, 458-я эскадрилья воздушных судов. — сказал он, прижав левую руку к груди, а правой держась за тиковую переборку. — Сегодня я ваш командир, а это капитан Донна Эверетт, одна из первых женщин-выпускниц Академии ВВС США. — он посмотрел на нее через плечо. — Выпуск...

— 1980-го года. — сказала она, скромно улыбаясь.

Специальный агент Харрис в знак солидарности энергично похлопала капитана по плечу — обе успешные женщины в профессиях, в которых присутствует тестостерон.

— И она чертовски хороший пилот. — сказал майор Смит.

Один из недостатков того, что женщина становится первой в любом деле, заключается в том, что это впечатывается в каждое представление, иногда отодвигая на второй план более важные вещи.

Смит провел краткий предполетный инструктаж по аварийным процедурам и самым необходимым вещам, таким как расположение кофе и местонахождение туалета, который был спрятан под одним из кресел. При необходимости его можно было закрыть, что было вполне возможно при перелетах по пересеченной местности. Как и у большинства пилотов, его голос стал особенно оживленным, когда он начал описывать свой самолет.

— Этот «C-21A» — совершенно новый самолет, только что сошедший с конвейера в компании «Лёр». Мы собирались доставить его на базу ВВС Скотт вместе с парой трехзвездных самолетов, когда нас отвлекли, чтобы забрать вас. У вас, должно быть, чертовски много сил, чтобы отшить не одного, а двух генерал-лейтенантов.

— Кто-то имеет, я полагаю. — сказала Харрис, глядя на Мюррея.

— В любом случае... — продолжил Смит. — ... «Лёр-35» имеет достаточно общего со швейцарским штурмовиком «P-16», чтобы быть его двоюродным братом — с несколькими дополнительными местами. Его сдвоенные турбовентиляторные двигатели «Гаррет», простите за мой французский, надерут нам задницу. Я предупреждаю вас об этом, потому что мне сообщили с самого верха, что мы с капитаном Эвереттом не будем жалеть лошадей. — он подмигнул. — Так что пристегнитесь. До Неллиса, откуда вас заберет другой вертолет.

Смит и Эверетт прошли в открытую кабину и приступили к предполетным процедурам. Мюррей наклонился вбок и прижал прорезиненную антенну «Мотороллы» к иллюминатору самолета, чтобы получить сигнал, затем набрал номер телефона, нацарапанный в нижней части жуткого полицейского фоторобота.

— Троопер Стоун. — отрывисто произнес человек на другом конце провода, как будто он был занят чем-то гораздо более важным, чем телефонный разговор. Его голос звучал отстраненно, как будто он находился на дне колодца.

Мюррей представился и перечислил короткий список поручений, которые были сформулированы как просьбы, чтобы сделать их более приемлемыми. ФБР ни в коем случае не было выше местного офицера или полицейского, но у них было пятнадцать тысяч агентов и чертовски много ресурсов. Кто-то должен быть главным, и эта обязанность часто ложилась на плечи ФБР, а иногда им руководило то, что дед Мюррея по флоту называл «правом проезда по тоннажу».

— Подождите минутку. — вместо того чтобы спорить или даже драться, полицейский говорил. — У меня тут один из ваших людей.

Мюррей прислушался к приглушенной игре в телефонную «горячую картошку» на другом конце провода, прежде чем на линии раздался неуверенный голос.

— Это Притчард.

Вой двигателя стал громче. Пилоты отпустили тормоза, и маленький самолет вздрогнул, отбросив Мюррея к поясному ремню, когда они начали сворачивать на рулежную дорожку.

— Откуда вы, специальный агент Притчард?

— Из Сент-Джорджа.

Мюррей подтвердил свою добросовестность тем, что его послал директор.

Притчард мог позвонить своему начальнику в Солт-Лейк-Сити, если у него возникнут вопросы. Он не любил называть имен, но в делах о беглых преступниках время имело решающее значение. Пресловутый «невод» должен быть организован прямо сейчас, а не после того, как Причард получит разрешение или Мюррей прибудет на место происшествия, чтобы лично изложить свои доводы. Бюрократия без бюро не пишется, а колеса иногда нуждаются в смазке.

Причард объяснил, что специальный агент, возглавляющий офис в Солт-Лейк-Сити, выбыл из строя в связи с экстренной операцией на желчном пузыре.

— Сейчас здесь только я, несколько местных жителей и группа агентов «УКР» и охранников. Военные держат местных на периметре, пока не получат разрешение от начальства. Все это дерьмо — секретный допуск по кодовому слову «SCI». Мы установили блокпосты в пятнадцати и тридцати милях от основных дорог и полноприводных трасс Бюро по управлению земельными ресурсами. До рассвета остается около двух часов. ВВС задействовали два вертолета с «FLIR»-системой. Ребята из «УКР», похоже, справятся с задачей, но я не уверен, что этим службам безопасности уже приходилось иметь дело с подозреваемым в убийстве...

— Подождите. — сказал Мюррей. — Что вы имеете в виду под «убийством»?

— Двойное убийство. — сказал Причард. — Пилот видел, как наш парень столкнул женщину в глубокую расщелину. Глубина около сорока футов, и ее там здорово зажало. Они будут ждать, пока не станет светло, чтобы достать тело.

— Второй?

— Один из организации по наблюдение за НЛО. — сказал Причард. — Похоже, он столкнулся с нашим парнем, когда тот спускался с горы. За свои неприятности он получил нож в грудь.

— Черт. — Мюррей провел рукой по голове. — Это добавляет новые нюансы.

Харрис заинтересованно посмотрела на него.

— Простите. — сказал Причард. — Я думал, вы уже знаете.

— Я впервые об этом слышу. — сказал Мюррей. — Похоже, вы поступаете правильно. Какой это округ?

— Кларк.

— Какие-нибудь помощники шерифа округа Кларк не лают о том, чьи это убийства?

— Только то, что ВВС все равно не подпустит их к ним. — сказал Причард. — Честно говоря, я не думаю, что их начальство хочет головной боли. В любом случае, это федеральная земля, так что у нас нет никаких проблем с юрисдикцией.

— Похоже, у вас все под контролем. — сказал Мюррей.

— Спасибо, сэр. — сказал Причард. — Но я не уверен, что мы будем очень эффективны. Эта местность ужасно изрезана. Много старых шахт и пещер, в которых можно заблудиться. Хуже того, в этих горах нельзя бросить камень, чтобы не попасть в соглядатая или охотника за НЛО. Силы безопасности держат их подальше от места катастрофы, но они окопались по периметру, как какая-то осадная армия. SAC из Вегаса должен быть здесь с минуты на минуту.

— Хорошо. — сказал Мюррей. — Я знаю Джимми Маккоя. Он тот еще охотник за беглецами. А как насчет всех тех наблюдателей НЛО, о которых вы говорили?

— Я не уверен, что мы можем просто выгнать людей с государственной земли.

— А мы и не хотим. — сказал Мюррей. — На самом деле, вы должны держать свидетелей на месте, пока мы не прибудем туда.

— Вас понял. — сказал Причард. — Каково время прибытия?

Мюррей закрыл трубку и облокотился на переборку, чтобы посмотреть через плечо и свериться с пилотами, прежде чем передать информацию Причарду.

— Пять часов, плюс-минус. — сказал он.

— Что я должен делать, если они решат уйти? Говорю тебе, Мюррей, эти люди сумасшедшие. Они уже рассказывают всякие конспирологические истории о секретных правительственных программах — ну, знаешь, о прикрытии и тому подобном.

— Они ошибаются?

— Ну, нет. — сказал Причард. — Но они сумасшедшие.

— Маккой знает, что делать. — сказал Мюррей. — Но я предлагаю вам угостить их завтраком, любезно предоставленным ФБР. Даже психам нужно есть. — он начал заканчивать разговор, но посмотрел на факс, лежащий у него на коленях. — О-о-ох, и найдите мне еще одного художника.

Мюррей нажал кнопку завершения вызова, а затем, задумавшись, постучал телефоном по раскрытой ладони.

Пилоты начали взлет, в считанные секунды разогнав «Лёр» до скорости более ста сорока узлов. Мгновение спустя маленький самолет оторвался от асфальта и стремительно набрал высоту. Мюррей, сидевший лицом к корме, вцепился в свой поясной ремень, почти нависая над специальным агентом Харрис.

— Впечатляет. — сказала Харрис, когда шасси с лязгом сложились в корпус самолета после того, как пилоты установили оптимальную скорость набора высоты. — Они определенно не жалеют лошадей.

— У тебя есть место для этого в сумке? — Мюррей наклонился и передал ей «Мотороллу».

— Конечно.

— Хорошо. Ты можешь быть носителем «кирпича». Я слишком похож на динозавра.

Он рассказал ей, что узнал об убийствах, а это было не так уж много, кроме того, что они произошли. Затем, пораженный внезапной идеей, он взял в руки топографическую карту и изучил местность вокруг «Х» — пика Девы. Он постучал дешевой ручкой «Бик» по зубам, размышляя.

— Ты бывала в этих горах? — спросил он, не обращая внимания на вой двигателя.

— Да. — ответила Харрис. — С пяти лет езжу по этим скалам на лошадях и мотоциклах. Моя семья живет здесь уже три поколения.

— Хорошо. — Мюррей протянул карту и ручку. — Я хочу, чтобы ты посмотрела на это и сказала, куда бы ты пошла, если бы взяла что-то с места катастрофы и захотела с этим побегать. Затем напиши три наилучших обоснованных предположения о том, куда мог бы пойти человек, не знакомый с этой местностью. Естественное течение местности, препятствия в виде оврагов и т.п..

— За дело. — сказала она.

— После этого, как местный эксперт, я хочу, чтобы ты составила оперативный план, как ты поймаешь этого парня, если будешь руководить операцией. Затем напиши пять вещей, которые ты сделаешь, как только мы приземлимся, чтобы реализовать твой план.

— Поняла. — сказала она. Она посмотрела на него, наклонив голову на одну сторону. — Что ты собираешься делать?

Мюррей отодвинул мягкое кожаное сиденье и устроился на нем, вытянув перед собой ноги.

— Я закрою на минуту глаза и подумаю, как мне повезло, что есть кто-то, кто знает местность, и мы сможем поймать этого сукиного сына-убийцу.

Самолет продолжал набирать высоту, медленно разворачиваясь, когда пилоты поднялись на тридцать шесть тысяч футов. Низкое зимнее солнце опускалось за ними, следуя за ними на запад.

http://tl.rulate.ru/book/107895/3987129

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку