В столовой посередине стоял длинный стол из орехового дерева. Стол был украшен различными свечами и цветочными горшками и уставлен четырнадцатью тарелками.
Когда гости перешли в столовую, Лили привезла заколдованную тележку, на которой стояли различные блюда.
Прежде чем Рон успел атаковать тележку, она, держа в руке палочку, заколдовала тарелки, которые начали парить и мягко приземлились на обеденный стол.
Джеймс сидел во главе стола слева, Сириус - слева от него, а Лили - справа. Кроме Сириуса, сидел Гарри, а по левую сторону от него - Рон, Фред, Джордж и Перси. Справа от Лили сидела ее дочь, а рядом с ней - Джинни, Лисандра, Аларик и Молли. В правом конце стола сидел Артур.
Когда все расселись, Лили, взмахнув палочкой, наколдовала несколько приборов для еды.
"Итак, все приступайте", - сказала она.
Звук используемых столовых приборов и периодическая болтовня придавали ужину уютную атмосферу. Темы постоянно менялись - от квиддича до дел Авроров, новых магазинов на Косой Переулок и пьяных историй Джеймса и Сириуса. Обсуждалась даже политика, которой, кроме Аларика, молодые люди, похоже, не интересовались.
В какой-то момент звуки разговоров исчезли, и на смену им пришла уютная тишина.
Однако тишину нарушил Рон.
"Скажите, а вы действительно раньше жили в глуши? Гарри говорил мне, что вы оба из Австрии..." - с любопытством спросил он.
"Если под "нигде" ты имеешь в виду заснеженные австрийские Альпы, то да. Но мы не из Австрии. Мы просто жили там", - ответила Лисандра, слегка обеспокоенная невежеством мальчика.
"У подножия гор довольно много магических и немагических поселений. Так что мы были не так уж изолированы", - продолжил Аларик.
"Но разве там не было холодно? Я бы не смог жить среди снега круглый год, это было бы безумием!" - воскликнул рыжеволосый мальчик.
"Мы прожили там всю жизнь, так что привыкли. И чаще всего наши домовые эльфы согревали замок зимой с помощью согревающих чар", - ответил мальчик Гриндельвальд.
После того как ужин закончился, взрослые остались за столом, болтая и выпивая, а дети перешли в гостиную.
Пока они разговаривали, Аларик достал из дедушкиной библиотеки книгу о применении Финдфайра, замаскированную под книгу о волшебных существах.
"Мама сказала, что вы двое только что переехали в Годрикову Впадину. Вам здесь нравится? Здесь не так много дел, но большинство людей добрые", - спросила Хоуп.
"Да. Мы живем в коттедже нашей двоюродной бабушки. Она очень милая, хоть и встретила нас сегодня впервые", - ответил Лайс с великолепной улыбкой, заставив двух младших мальчиков покраснеть.
"У нас пока не было времени осмотреть город, - сказал Аларик, закрывая книгу, - но завтра мы, возможно, прогуляемся", - продолжил он, положив голову на руку, опирающуюся на подлокотник дивана.
"Мы могли бы устроить вам экскурсию, что скажете?" - воскликнула Хоуп, глядя на Аларика.
"Если позволите, я спрошу, кто ваша двоюродная бабушка?" - перебил Гарри.
"Батильда Бэгшот", - ответила Лисандра, не слишком задумываясь над вопросом.
"О, старая Батильда! Она действительно заботливая старушка~" - прокомментировала девочка Поттер.
"Значит, вы обе Бэгшот? По-моему, вы никогда не называли свою фамилию..." - рассеянно спросил младший Уизли.
С этим вопросом близнецы Гриндельвальды замерли. Лисандра проклинала себя за беспечность, а ее брат смотрел на нее с укором.
"О, посмотри на время! Лисандра, мама расстроится, если мы опоздаем! Думаю, нам пора!" - сказал Аларик с карманными часами в руке, притворяясь, что торопится.
"Ты прав, Аларик, будет лучше, если мы извинимся", - обратилась она к остальным детям, - "Было приятно познакомиться с вами, передайте родителям, что ужин был великолепен!"
Близнецы поспешно удалились, оставив за собой группу изумленных людей.
"Я... я что-то не так сказал?" - нервно спросил Рон.
"Они", "казалось", "нервничали?" - прокомментировали Фред и Джордж.
Джинни посмотрела на место, где сидел Аларик. Затем она повернулась к остальным.
"Может быть... может быть, для них это деликатная тема. Они выглядели довольно напряженными после того, как Рон начал задавать вопросы об их доме...", - сказала она.
"Или они действительно торопились. Кто знает, может, их мать строго следит за комендантским часом", - отмахнулась девушка от Поттера.
"Они же не сын и дочь Темного Лорда, верно?" - пошутил Гарри, вызвав смех присутствующих.
__________
Некоторое время спустя мальчик с серебристо-русыми волосами и девочка с вороновыми волосами шли по улицам Годриковой впадины. У девочки было угрюмое выражение лица, а мальчик выглядел равнодушным.
"А я-то думала, что мы наконец-то подружились..." - сказала девочка с грустным видом.
"Если не считать назойливых вопросов, они были довольно хорошей компанией. Особенно этот человек, Сириус. У него было несколько довольно интересных историй о темных волшебниках. Некоторые из них даже натолкнули меня на идеи для новых заклинаний", - вспоминал красивый, но холоднолицый мальчик.
Другие могли бы этого не заметить, но сестра чувствовала, что он вполне доволен перспективами новой магии.
"Ради Мерлина, Ал. Ты только и думаешь, что о магии! Неужели тебя не беспокоит, что мы даже не можем подружиться только из-за имени?" - раздраженно воскликнула девочка.
Мальчик внезапно остановился на месте. Он повернулся к сестре и погладил ее по голове, его глаза были полны семейной любви.
"Да, Лис. Правда. Но ты должна кое-что понять. Пока наше имя будет ассоциироваться с дедом, это будет нашим проклятием. Неважно, убегаешь ли ты от истории нашей семьи, неважно, притворяешься ли ты, что этого никогда не было, потому что это было, и мы не можем этого изменить. Что мы можем изменить, так это то, как люди воспринимают нашу семью. Мы должны отличиться, показать свою значимость и доказать всем, что наше имя значит гораздо больше, чем просто Темный Лорд", - сказал он, крепко обнимая сестру.
"Мы начнем с Хогвартса. Мы станем лучшими учениками, которые когда-либо ступали на порог этой школы. Мы покажем им, насколько мы магически одарены, и оставим свой след в этом замке для последующих поколений. И даже когда нас не станет, волшебный мир будет помнить имя Гриндельвальда, но не из-за нашего дедушки, а из-за самого могущественного колдуна и волшебника, который когда-либо существовал", - он посмотрел ей в глаза.
"Мы оба очень заботимся о дедушке, но мы - НЕ ОН. Как он сказал, ты - самая одаренная ведьма из трех последних поколений. Ты давно овладела целительской магией, тебе не хватало только опыта. Ты гений в гербологии и зельях, и я уверен, что профессора будут поражены твоими способностями. Что касается меня, то вы сами видели. Даже без темной магии я нахожусь на уровне, о котором многие только мечтают. Не скажу, что я сильнее профессоров, но это не займет много времени", - успокоил сестру Аларик.
Лисандра смотрела на брата с широкой улыбкой, по ее лицу текли счастливые слезы. Она крепко обняла брата. "Только обещай мне, что не потеряешь себя. Я знаю, что у тебя все под контролем, но я боюсь, что мой брат станет таким же, как дедушка. Или, что еще хуже, как Вольдем..."
Не успела она договорить, как брат закрыл ей рот пальцем.
"Я обещаю, Лайс. Ради тебя и мамы я сделаю все".
Близнецы еще раз обнялись и продолжили путь домой.
__________
Несколько дней спустя близнецы Гриндельвальд сидели в гостиной своей тети и пили чай. В то время как Лисандра изучала книгу "Зелья Мосте Потенте", Аларик вел блокнот с множеством различных заклинаний, созданных самим Геллертом Гриндельвальдом.
Ни с того ни с сего Аларик вскочил с дивана с криком "Наконец-то!".
Его сестра просто смотрела на него, как на животное в зоопарке.
Аларик, заметив ее выражение лица, посмотрел ей прямо в глаза, а затем воскликнул.
"Я не понимал арифмантических уравнений, которые дедушка составлял для одного заклинания, но теперь я наконец-то понял!" - сказал он и мгновенно унесся прочь.
Лис только посмотрела на место, где находился ее брат, и вздохнула.
"Клянусь, с каждым днем он становится все безумнее", - сказала она с милой улыбкой, после чего вернулась к изучению своей книги.
Что касается Аларика, то он аппарировал в лес рядом с Годриковой лощиной. Он наложил несколько анализирующих чар, чтобы убедиться, что поблизости никого нет, а затем наложил широкие чары Оцепенения, защищая поляну от посторонних глаз.
__________
[Рассказ Аларика]
Спустя Мерлин знает сколько времени я наконец-то разобрался с продвинутым заклинанием из блокнота. В ней множество проклятий, чар и сглазов, некоторые оригинальные, некоторые нет. Но по-настоящему сильных заклинаний всего десять. И это первое, которое я смог расшифровать.
Оно называется "Candidus Impetus", что в переводе с латыни означает "белый взрыв". Дедушка описывает его как волну белой, летучей магии, которая испепеляет все на своем пути.
Я достал свою палочку и трансфигурировал пять целей с земли. Они находились близко друг к другу, так что я мог проверить силу заклинания на нескольких целях.
Я вдохнул и выдохнул, концентрируясь на том, чтобы выпустить максимум магии для заклинания. Я посмотрел на мишени и направил палочку в правую руку.
"Кандидус Импетус!" нараспев произнес я. Из кончика моей палочки вырвался белый, похожий на пламя взрыв. Подобно океанской волне, он распространился передо мной, а затем полностью облучил преобразованные мной цели. Однако на этом все не закончилось.
Впервые наложив проклятие, я не смог как следует его контролировать и отменил заклинание только после того, как волна белой магии уничтожила деревья на другой стороне поляны.
"Мерлиновы яйца", - сказал я, глядя на чистое разрушение, которое я произвел. Земля выглядела так, словно ее вырыли, а до исчезнувших деревьев тянулся обугленный шрам.
Широко ухмыляясь, я посмотрел на свою палочку, пораженный только что сотворенным волшебством.
Если самое слабое из этих десяти заклинаний способно на такое, то мне не терпится овладеть остальными". Моя ухмылка продолжала расти, когда я думал о возможностях.
Примерно через месяц начнется новая глава моей жизни, и я собираюсь потрясти весь магический мир.
____________________
A/N (От автора): Забавный факт, белый взрыв - это реальное заклинание, используемое Гриндельвальдом в фильмах и книгах. Однако его напев неизвестен, поэтому я взял на себя смелость и придумал свой собственный.
http://tl.rulate.ru/book/104465/3707778
Готово:
Использование: