Читать Miss Pendleton / Мисс Пендлтон: Глава 2 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод Miss Pendleton / Мисс Пендлтон: Глава 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Эдвард повернулся, чтобы осмотреть зал для приемов.  Найти мисс Пендлтон в толпе женщин и девушек было непростой задачей, особенно для такого моряка, как Эдвард, незнакомого с дамскими маскарадными костюмами.  Но он должен был найти ее ради своей теперь обеспокоенной жены.

 Он попытался вспомнить черты лица мисс Пендлтон.  Ее земляничные светлые волосы всегда были аккуратно завязаны в повязку.  Кожа у нее была такая же светлая, как у его жены, и одевалась она просто и скромно.  Она всегда носила на шее жемчужное ожерелье.  И ее обычно можно было найти в одном из углов комнаты, либо разговаривающей с другом, либо тихо наблюдающей за другими людьми.

Он внимательно высматривал любые незаметные места в зале для приемов, и вскоре в поле его зрения появилась мисс Пендлтон.  Ее волосы, как обычно, были аккуратно заправлены в повязку, и на ней было простое шелковое платье без украшений.  Похоже, она была занята серьезным разговором с другой молодой женщиной, одетой так же.

 Эдвард с Элизабет под руку вскоре подошел к их столу.  Когда обе дамы заметили их приближение, они замолчали и поднялись на ноги.  Дамы сделали реверанс перед парой, и они обменялись официальными приветствиями и любезностями.

Однако женщина, стоявшая рядом с мисс Пендлтон, быстро извинилась, чтобы принести немного еды, и направилась к фуршетному столу, предоставив паре несколько минут наедине с собой.  Элизабет, отбросив все приличия, крепко обняла мисс Пендлтон.  «Почему ты не пришла в мою приемную, Лора?  Вы обещали, что поможете проверить состояние моего платья!»

 Мисс Пендлтон нежно погладила Элизабет по волосам.  «Мне очень жаль, дорогая.  Головокружение у бабушки усилилось, и мне пришлось оставаться с ней все утро».

 Элизабет выпустила мисс Пендлтон из объятий и с беспокойством посмотрела на нее.  «Она очень больна?»

«Нет, ничего серьезного.  Ей просто нужно отдохнуть.  Она очень расстроилась, когда доктор сказал ей об этом, пожаловавшись, что это должно было произойти именно в день вашей свадьбы».

 "О, нет.  Могу ли я зайти к ней, прежде чем мы с Эдвардом уедем сегодня?

 «Нет, в этом нет необходимости.  Она еще больше расстроится из-за того, что вычеркнула тебя из графика, и весь этот гнев будет обращен на ее бедного врача.»

 «Что ж, тогда, полагаю, мне придется отложить визит к ней ради доктора Вебстера.  Пожалуйста, передайте ей мой привет.  И скажи ей, что я напишу, как только доберусь до Италии.  Ой, мне тоже надо привезти подарок бабушке.  Что, по-твоему, мне следует ей подарить, Лора?»

«Ей захочется того же, что и всегда — новейших нот и романов из Италии».

 "Все в порядке.  А что насчет тебя?"

 «Истории о поездке в Италию и маленькой шпильке.»

 Элизабет покачала головой, как будто знала, что собирается сказать мисс Пендлтон.  «Нет-нет, тебе нужно кое-что еще.  Шаль белая как снег.  Самая роскошная и дорогая шаль во всей Италии».

 Мисс Пендлтон хихикнула.  «Так что мне даже не нужно было давать тебе ответ — ты уже знал, какой подарок собираешься мне сделать.»

 "Конечно."

 Мисс Пендлтон тепло посмотрела на Элизабет своими глубокими серыми глазами.  «Нет необходимости увеличивать ваше бремя.  Должно быть, у тебя есть много других, кому можно купить подарки.»

"Ерунда.  Я могу забыть чужие подарки, но не могу забыть твои.  Если бы не ты, мы с Эдвардом даже не поехали бы в медовый месяц.  Не так ли, Эдвард?»  — спросила Элизабет, повернув к нему голову, словно ища его одобрения.

 Эдвард кивнул, сделав выражение согласия настолько выразительным, насколько позволяло его обычно бесстрастное лицо.  «Ты права, Бет.  Если кто и заслуживает от нас подарка, так это мисс Пендлтон.»

 «Видишь, Лора?  Даже мой муж согласен».

Мисс Пендлтон неловко рассмеялась.  «В таком случае, Бет, небольшой шпильки будет достаточно.»

 "Нет.  Шаль, которую вы носите, желтоватого оттенка и совершенно не подходит вашему цвету лица.  А если ты и дальше будешь отказываться, я подкуплю твоего слугу, чтобы тот пришил шаль прямо к твоему любимому зеленому клетчатому платью.»

 Мисс Пендлтон расхохоталась.  На ее обычно бледных щеках появился здоровый румянец.  Она ласково посмотрела на Элизабет и поцеловала ее гладкий, ровный лоб.  «Хорошо, Бет.  Я с радостью приму это».

 Элизабет ответила на поцелуй, обняла мисс Пендлтон за талию и на мгновение уткнулась лицом в затылок.  Элизабет чувствовала себя легко, как будто сидела, положив голову на колени матери, умершей, когда она была еще ребенком.

Вскоре, выйдя из объятий Лоры и встав рядом с мужем, миссис Мортон взволнованно рассказала мисс Пендлтон о своих планах на будущее — от ближайших планов (например, где в Италии она и ее муж проведут медовый месяц) до долгосрочных планов на жизнь.  о том, сколько детей они планируют иметь и как будут их воспитывать.

 Мисс Пендлтон внимательно слушала, ее серые глаза были сосредоточены, как всегда, и говорили добрые слова поддержки.  Прошло более десяти минут, и пара, сознавая, что слишком долго задерживаться за одним столом неприлично, попрощалась с мисс Пендлтон, обняв ее и пожав руки, а затем удалилась.

Мисс Пендлтон долго смотрела на спины Мортонов, которые уходили рука об руку.  Она почувствовала, как в ее сердце расцветает гордость, как и раньше, когда она увидела Элизабет, идущую к алтарю под руку с виконтом Дэйером.

 Она впервые встретила Бет двенадцать лет назад, когда та, только что окончившая школу-интернат, сопровождала бабушку в гостях в доме виконта Дэйера.  Бет было всего семь лет.  Хотя они никогда раньше не встречались, Бет немедленно отвела Лору в свою игровую комнату, познакомила со всеми ее куклами и подала ей сахарный чай, который она приготовила сама.

С того дня Бет и мисс Пендлтон стали верными друзьями.  Скорее, они были скорее близкими сестрами, чем друзьями.  Подумать только, эта маленькая девочка выросла, нашла себе замечательного мужчину и взяла его фамилию!  Она была глубоко тронута, но в то же время, как ни странно, немного грустна.

 Чувствуя, что на глаза вот-вот навернутся слезы, она покачала головой, чтобы очистить их, и села, сделав несколько глотков отложенного кофе.  Оно остыло и потеряло свой аромат.  В этот момент мисс Джейн Хайд, дама, которая ранее извинилась, вернулась к столу с чашкой горячего кофе и тарелкой с куском торта.

 Мисс Пендлтон заметила на юбке мисс Хайд непонятное пятно, которого раньше там не было, и сразу поняла, что мисс Хайд снова что-то съела и пролила это на себя, но ничего не сказала.

Мисс Хайд заменила чашку холодного кофе мисс Пендлтон на горячую и положила между ними кусок торта.  На ее лице было то же растерянное выражение, которое было у нее во время разговора с мисс Пендлтон ранее.

 Мисс Пендлтон вздохнула себе под нос и возобновила прерванный разговор.  «Я так понимаю, мистер Фэйрфакс собирается сделать вам предложение где-то на этой неделе?»

 «Да,» — кивнула мисс Хайд, прижимая руку ко лбу.  «Вероятно, он приедет послезавтра.  Он встанет на одно колено в моей гостиной, возьмет меня за руку и прямо попросит выйти за него замуж — он не из тех, кто ходит кругами.  Как это хлопотно.  Подумать только, он любил меня!  Кто мог подумать такое?»

Мисс Пендлтон не удосужилась сказать ей, что это придумали все в Лондоне, кто знал их двоих.

 «Да, я понимаю, насколько это должно быть для вас шоком, мисс Хайд.  В конце концов, хотя предложение руки и сердца — это нечто заранее продуманное и подготовленное дарителем, для получателя оно происходит совершенно неожиданно, во многом похоже на непредвиденную случайность.  По крайней мере, мистер Фэрфакс написал вам письмо и предупредил.  Однако, мисс Хайд, мне кажется, что само по себе удивление не является причиной вашего беспокойства.  Могу я спросить, в чем дело?»

Мисс Хайд закусила губу и посмотрела на мисс Пендлтон.  «Я-я не знаю, что делать.»

 "Вы не?"

 Мисс Хайд взяла вилку и воткнула ее в кусок торта.  "Мистер.  Фэрфакс замечательный человек.  Он внимательно слушает все, что я говорю, проявляет интерес ко всему, что я делаю, и никогда не хмурится на меня, даже когда я время от времени допускаю глупые ошибки.  На днях, когда я упала с лошади и появилась в амазонке, вся в грязи, он ничуть не смутился и обращался со мной как с герцогиней».

 «Да, он очень хороший человек.  Но?"

«Но…» — Светло-карие глаза мисс Хайд метались, словно подыскивая слова.  В конце концов, однако, она ничего не сказала, просто закусила губу и испортила торт вилкой.

 Мисс Пендлтон не могла не быть озадачена позицией мисс Хайд.  Мистер Фэйрфакс был отличным поклонником.  Второй сын известной семьи парфюмеров, бизнесмен, добившийся больших успехов в торговле, высокий и красивый, с землей и даже собственным загородным поместьем.

 У незамужней молодой леди в Лондоне была только одна возможность оказаться в такой беде из-за ухаживаний человека такого положения, как мистер Фэйрфакс, — если у нее уже был мужчина, которому она обещала свою руку, и новый жених был в ее собственности.  удачи больше, чем предыдущая.  В таких случаях женщины разрывались между желанием сохранить верность жениху и искушением переключиться на нового, более желанного мужчину.  Некоторые женщины были настолько глубоко обеспокоены этой дилеммой, что в конечном итоге чахли.

Но мисс Пендлетон была уверена, что мисс Хайд беспокоила не такая дилемма.  Это не был вопрос ее морали.  Правда заключалась в том, что мисс Хайд не интересовала любовь — ее единственными интересами были крикет, верховая езда и толстые книги в тяжелых переплетах.  Мисс Пендлтон, знавшая ее более десяти лет, могла даже засвидетельствовать перед Богом, что объекты страсти мисс Хайд всегда оставались прежними.

Мисс Пендлтон молча потягивала кофе, ожидая, что мисс Хайд скажет что-нибудь.  Мисс Хайд, однако, была занята тем, чтобы размять торт вилкой и превратить его в один отвратительный комок.  В ее голове явно проносилась мысль, которую мисс Пендлтон не могла понять.  Она изо всех сил пыталась раскрыть чувство, которого даже она не понимала, но которое она не могла игнорировать.  Это было редкое зрелище для мисс Хайд, у которой был обширный словарный запас и она умела придумывать, что сказать на лету.

Вскоре мисс Хайд воткнула вилку в кусок торта, как флаг в землю, и пробормотала: «Мисс Пендлтон… Мистеру Фэйрфаксу будет очень грустно, если я откажусь от его предложения, не так ли?»

 Мисс Пендлтон чуть не выронила чашку из рук.  «Я так понимаю, вы намерены отказаться?»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/103564/4002631

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку