Читать Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 11. 03. Новая жизнь (1) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Важное объявление для нашего творческого сообщества на Rulate! По ссылке: https://tl.rulate.ru/blog/189638

Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 11. 03. Новая жизнь (1)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

03. Новая жизнь (1) – 11 глава

 

[Моей гордой подруге Ришель, которая наконец-то обрела свободу.

Ты поссорилась со своей матерью? Поэтому ушла из дома?

Ура! Ура, Ришель Ховард! Наконец-то ты обрела свободу!

Тогда мне больше нечего сказать. Что ж, Отис – знаменитая семья и одна из самых богатейших в королевстве. Так что такая огромная предоплата неудивительна.

Всё будет хорошо. Кроме того, я верю, что наша умная Ришель добьётся успеха, где бы она ни находилась.

Жаль, что мы не сможем поехать в Линтен. Мы бы там прекрасно повеселились и насладились бы вместе захватывающим светским сезоном в столице…

Фух, я не собиралась тебе говорить, но не могу молчать. Знаешь, Ришель, вообще-то я собиралась познакомить тебя с одним мужчиной!

Это молодой бизнесмен по имени Ричард Херман, и он действительно хороший человек. Немного грустно, что он второй сын, но он способный и может унаследовать немалое состояние.

И самое главное, он умный и красивый мужчина! Херман окончил с отличием престижный университет и занимает очень важное положение в среде интеллектуалов.

Он подумывал о женитьбе, поэтому я спросила его об идеальном типе, и он ответил: «Мне бы хотелось, чтобы женщина была умной, предприимчивой и хорошей собеседницей».

Божечки, да это же ты!

Наша Ришель выпустилась с отличием из Хэрриет, и она настолько умная, что преподаватели дар речь теряли. Она с первого взгляда запомнила длинную десятистраничную работу. Кто, как не гений твоего уровня, мог бы справиться с мистером Херманом?

Вот почему я рассказала ему о тебе. Ты бы видела выражение лица мистера Хермана. «Что ж, если бы вы были настолько великодушны, чтобы познакомить меня с этой леди, похожей на бриллиант, я бы до конца жизни считал вас своей благодетельницей».

Я думаю, вы двое отлично поладите… Разве Отис не дают отпуск? Как досадно.

Тебе следует написать мне прямо сейчас. Расскажи мне о своей жизни в Бертранде и скажи, что ты думаешь о мистере Хермане. Если ты заинтересована, я позабочусь о том, чтобы мистер Херман остался холостяком, уж поверь мне!

В любом случае, ещё раз поздравляю тебя с обретением независимости. Я бы хотела устроить праздничную вечеринку, но, к сожалению, тебя нет со мной рядом.

Пусть бог удачи пошлёт воздушный поцелуй моей Ришель.

Не сплю ночами, со слезами на глазах вспоминая дорогую подругу.

Маргарет Честер.

P.S. Я слышала, что все в семье Отис писаные красавцы на протяжении многих поколений. Это правда? Ты виделась с мистером Отисом? А как насчёт их наследника? Схожу с ума от любопытства!]

 

* * *

 

[Мадам Честер, которая с энтузиазмом относится к сватовству.

Большое тебе спасибо, дорогая Мэг, за твоё внимание. Но ты же знаешь, я не собираюсь выходить замуж, поэтому советую тебе оставить свою доброту при себе и отпустить мистера Хермана на свободу.

Жизнь в Бертранде прекрасна. Из-за их огромного богатства они очень щедры к своим работникам. Я хотела бы показать тебе комнату, которую сейчас занимаю. Она очень красивая, и из её окна виден розовый сад.

Я ещё не знакома с мистером Отисом. По-видимому, он не часто приезжает в Бертранд. Но мадам Отис очень милая и весьма добра ко мне. Все остальные сотрудники тоже дружелюбны. Дети немного непослушные, но тоже очень милые. Я устроилась на работу в хорошее место.

Но…

Хм, я не думаю, что мы сможем встретиться в течение года. Нельзя оставлять детей без присмотра. Вместо этого я буду часто писать тебе. Тебя это не побеспокоит?

И что ещё… К слову, ты спрашивала о внешности членов семьи Отис.

Они невероятные.

Я говорю тебе чистую правду. Мадам Отис – поразительная красавица, а её первый сын похож на хозяина ледяного замка из сказки, которую мы любили читать в детстве. Маленькие близнецы, которых я учу, очень милые, как ангелочки.

Кроме того, даже наставник Алана Отиса (первого сына семьи Отис) потрясающе красив. У меня перехватило дыхание, когда я впервые увидела его.

Бертранд – очень интересное место. Здесь повсюду полно замечательных произведений искусства, привлекающих внимание, которые каждый день дарят новый опыт.

Так что не волнуйся. У меня всё хорошо. И я надеюсь, что ты наслаждаешься своей жизнью молодожёнов.

Давай встретимся через год в добром здравии.

Я приспосабливаюсь к своей новой жизни.

Ришель Ховард.]

 

* * *

 

Даже закончив писать письмо, Ришель некоторое время не могла отложить перо. Его кончик бесцельно блуждал под подписью. Однако в итоге так ничего и не было написано.

На самом деле она хотела рассказать о кое-чём другом.

Ришель вздохнула и положила промокашку поверх письма. Ответ она отправляла с опозданием, потому что снова и снова мучилась над тем, что написать. Если бы она медлила и дальше, ей пришлось бы ждать до следующей недели, чтобы отправить письмо.

В особняке был установлен почтовый ящик для тех, кто не мог или не должен был выходить наружу. Почтальон приходил по средам. Каждую неделю он доставлял корреспонденцию в почтовой карете, а потом покидал особняк с не таким уж и тяжёлым почтовым ящиком.

Ришель аккуратно сложила письмо и поместила его в конверт с ароматом роз, предварительно убедившись, что чернила высохли. Даже самые маленькие листы бумаги, выдаваемые работникам в Бертранде, были высшего качества. У Ришель каждый раз, когда она прикасалась к гладкой бумаге, которой даже её отец не мог пользоваться при жизни, возникало странное чувство.

Когда она закончила писать письмо, на кончиках пальцев остался запах роз. Ришель вымыла руки и привела в порядок свою одежду, чтобы отправиться в детскую. Было уже семь утра. Завтрак подаётся в восемь часов, поэтому ей нужно разбудить детей и подготовить их к этому времени.

Проверив время, Ришель посмотрела в зеркало над каминной полкой. Перед ней стояла девушка с наполовину аккуратно собранными волосами цвета пылающего заката и большими жёлто-зелёными глазами.

— Хм…

Ришель подошла на шаг ближе к камину и посмотрелась в зеркало. Она ощупала свои щёки и нажала на веснушки, усеявшие переносицу. Она больше походила на своего отца, чем на мать, и не отличалась особой красотой, но обладала миловидной внешностью, с которой было легко понравиться людям. Особенно было на неё приятно смотреть, когда глаза цвета летней зелени наполняются смехом, а лицо сияет, как яркое утреннее небо. Она несколько раз надула губы, чтобы расслабить мышцы вокруг рта, и улыбнулась естественной и непринуждённой улыбкой. Пора было приниматься за работу.

Ришель вышла из двери. В коридоре послышались её аккуратные шаги. Прямо рядом с её комнатой находилась игровая, которая соседствовала со спальней маленьких близнецов Отис. Работа Ришель всегда начиналась со стука в дверь детской спальни.

— Пенни, Ниро! Это наставница. Мне можно войти?

Ей не требовалось разрешения, потому что она входила по работе. Ришель мысленно отсчитала десять секунд и открыла дверь.

— Наставница! — донёсся до её ушей громкий взволнованный голос, и в живот Ришель врезались два тяжёлых тела.

Ришель с тихим стоном обняла детей.

— Вы должны быть осторожны. Так вы можете пораниться.

— Хе-хе.

Дети потёрлись мордочками о живот Ришель, как сытые кошки, и одновременно подняли головы. Когда она встретилась взглядом с двумя совершенно одинаковыми парами чёрных глаз, её сердце растаяло.

Близнецы семьи Отис Пенни и Ниро Отис были самыми очаровательными детьми на свете. Работая помощницей наставницы, она встречала много детей, но никогда не видела настолько красивых. Чёрные глаза, устремлённые на Ришель, блестели, как обсидиан. Румяные щёчки были похожи на спелые персики, которые так и хочется откусить. Слегка улыбнувшись, она нежно погладила детские платиновые волосы, цвет которых был мягче облаков на залитом закатным светом солнца небе.

Как и говорилось, близнецы были непослушными, но этого и следовало ожидать от восьмилетних детей. Поэтому их шалости не мешали ей любить их.

Ришель погладила детей по щекам. Близнецы любили одинаковое отношение.

— Доброе утро. Хорошо спали?

— Гм! Доброе утро, наставница!

Она схватила детей, подпрыгивающих от возбуждения, за руки и направилась в ванную. Ришель помогла им умыться, тщательно вытерла их, а затем переодела. Конечно, не забыла сделать им причёску. Изначально за всё это должна была отвечать няня. Но, как ни странно, у близнецов не было ни няни, ни тем более, воспитателя. Когда она спросила детей, где их няня, они ответили, что её у них нет.

До появления Ришель повседневная жизнь детей заключалась в том, что они бездельничали в детской и бегали по саду в пижамах. Никто не беспокоился и не заботился о них. Никто не смывал грязь с их тел, потому что служанки не приходили без приказа. Поэтому, когда Ришель впервые встретила близнецов, они больше походили на грязных щенков, бродящих по улицам, чем на отпрысков благородной семьи. Ришель пришла в ужас и немедленно направилась к мадам Отис поговорить. Но её ответ поверг Ришель в ещё больший шок.

http://tl.rulate.ru/book/102689/3912883

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку