Читать A Fine Spot of Trouble / Изящное место неприятностей: Глава 23 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод A Fine Spot of Trouble / Изящное место неприятностей: Глава 23

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гарри, прислонившись спиной к гладкому мраморному столбу, поддерживавшему изящный балдахин над мягкими диванами, огляделся вокруг. Нежная красота садов Малфоя заставила его улыбнуться. Тщательно выведенные, словно произведения искусства, они превосходили своей ухоженностью всё, что могли представить себе маггловские садовники. Он наблюдал за тихими домовыми эльфами, заботливо ухаживающими за растениями, словно за своими детьми, и невольно залюбовался их кропотливой работой.

— Так вот куда ты сбежал, — прорезал его раздумья голос Дафны, словно лезвие, рассекающее тишину. Она стояла, по-прежнему в своей мантии, скрестив руки на груди, и властно смотрела на него. — У вас есть кое-что моё.

— Правда? — Гарри, не отрывая взгляда от садов, тихо зевнул. — Хочешь присесть?

— Когда это ты стал так… безразлично относиться ко всему, Поттер? — Дафна, надув губы, опустилась рядом с ним на колонну, глядя на другой участок сада.

— Кажется, после того, как я переспал с Паркинсон, — признался Гарри, пожав плечами. — После этого я как-то решил… какого черта, я уже сделал с собой хуже, чем даже старый Томми-бой. Так чего же, черт возьми, я должен стыдиться? Это всего лишь вещи.

— Как философски, — Дафна закатила глаза, повернулась к нему и, на мгновение, пристально посмотрела. — Я хочу вернуть свои трусики.

— О, так вот в чём дело? А я-то думал, ты здесь только потому, что хочешь переспать со мной и повесить на столбик своей кровати маленькую зарубку в виде Гарри Поттера, — он тихонько захихикал, не обращая внимания на её недовольный взгляд. — Хочешь сказать, что ты не хочешь, чтобы у тебя была такая же фигура, как у меня?

— Никогда не интересовался выемками и хвастовством, — Гарри приоткрыл один глаз, глядя на Дафну. — Хотя, думаю, те, кто не знал меня слишком хорошо, так и не поняли этого.

Дафна открыла рот, чтобы возразить, но потом слегка нахмурилась, задумавшись. Она не могла вспомнить случая, чтобы он когда-либо хвастался. Он всегда был против Амбридж, против неё, против Министерства. Нехотя она кивнула.

— Хорошо. Пока что я буду в это верить. Конечно, если я никогда не видела, как вы это делаете, это не значит, что вы этого не делаете.

— Гринграсс, кому я должен рассказать? Рону и Гермионе? — Гарри сделал паузу, после чего издал звучный смешок. — Я не думаю, что это произведет на них сильное впечатление. У Рона может случиться сердечный приступ, а Гермиона? О, она бы изобразила МакГонагалл.

— Кажется, она очень уважала вашего главу дома, — Дафна неохотно признала это, кивнув. — А то, как Рон относится к Слизерину и/или ко всему, что связано с Малфоями, известно всем.

— Ох, сколько же я буду разглагольствовать, когда он узнает обо всем этом, — Гарри согласился, ехидно усмехнувшись.

— Честно говоря, я никогда не понимала, почему ты держишь себя в такой изоляции с этими двумя, — Дафна скривила лицо, глядя вдаль. — В первый год почти вся школа хотела с тобой дружить.

— Они были моими первыми друзьями, — Гарри пожал плечами, прислонившись затылком к нагретому камню. — А в детстве мне не разрешали иметь друзей, до Хогвартса. Да и вообще мне не разрешали иметь что-то своё до тех пор, пока я об этом не подумал. Я бы подружился с кем угодно, если бы они были добры ко мне и не смотрели на других людей свысока, как на мусор.

— Ммм… И большинство из нас решили, что вы какой-то сноб, — Дафна небрежно ответила, пожав плечами.

— А мы — это что, остальные девочки Слизерина на нашем курсе? — Гарри возразил, слегка ухмыляясь.

— Ну, да, — Дафна призналась, откинув волосы на плечи. — А чего ты ожидал? Что я буду просто разветвляться и заводить дружбу во всех домах? В те времена для Слизерина это было невозможно.

— Учитывая все обстоятельства, я сомневаюсь, что вы были единственными, кто так считал, — правдиво сказал Гарри, полузакрыв глаза. — По крайней мере, до пятого курса и прокурора. А с тех пор все пошло кувырком… Слишком поздно, чтобы что-то действительно изменилось. Очень жаль. Снейп был горьким, озлобленным человеком, но он выбрал правильную сторону, если не правильный способ ее поддержать.

— Злой и горький — это очень хорошие слова для его описания, — Дафна согласилась, медленно покачав головой. — Он полностью изолировал Слизерин от остальных домов.

— Нет, я думаю, Волдеморт сделал это в первый раз, — Гарри слегка покачал головой, поджав губы. — В конце концов, он хотел отделить их от всех остальных. И он был последним живым потомком самого Салазара Слизерина. Снейп просто не сделал ничего, чтобы залечить этот разлом.

— Фу, как не по-слизерински, — пробормотала Дафна, покачав головой. — Сохранять старую систему вместо того, чтобы создавать свою собственную…

— Ну, если старая система дает тебе власть, которую ты хочешь получить, зачем ее менять? — Гарри пожал плечами и слегка ухмыльнулся. — Кроме того… После того, как ты сделал достаточно, ты перестаешь заботиться о том, чтобы пытаться изменить мир. Я оставлю это тем, у кого еще есть желание.

— Ну, тогда скажи мне, Гарри Поттер, Спаситель и Избранный, — Дафна слегка ухмыльнулась, наблюдая за его гримасой отвращения, и, натянув мантию, удобно устроилась на его бёдрах, заглядывая ему в глаза. — Что же тебя тогда волнует?

Его губы слегка дрогнули, когда он почувствовал её на своих коленях, и его пальцы поплыли вверх, слегка зацепившись за её бедра.

— Честно? Или ты хочешь вернуться к нашей игре?

— Почему бы нам не поиграть, пока мы говорим о правде? — Она сдвинула бедра, многозначительно прижимаясь к нему.

— Потому что в большинстве случаев правда может испортить настроение игры, моя дорогая, — он ответил, его глаза игриво заплясали, когда он слегка ухмыльнулся, глядя на неё.

— Ну, тогда я полагаю, это просто азартная игра, не так ли? — Дафна ответила ему медленной ухмылкой, слегка закручивая пальцем один из его беспорядочных локонов. — Тогда ладно. Тедди, Ромми и мои друзья. Больше меня мало что волнует.

Гарри ответил, слегка изучая женщину, сидящую на нем, и позволяя своей руке выгибаться назад и разминать ее заднюю часть.

— А ты?

— Моя семья, — Дафна на мгновение прикусила нижнюю губу, ее глаза слегка затрепетали, когда она еще чуть-чуть придвинулась к нему бедрами. — Я не знаю, что еще. Меня не волнует слава... Я вообще не хочу иметь с ней ничего общего. — Она слегка ухмыльнулась, наклонившись вперед и слегка погладив его по шее, а затем задышала ему в ухо. — Я предпочитаю оставаться в тени, знаете ли... Так гораздо интереснее.

Он сдержал рык, который хотел сорваться с его губ, и кивнул ей в ответ, внезапно подавшись вперед и дыша ей в ухо.

— О? И все же расскажи, маленькая змейка... Что за великие амбиции привели тебя в дом Слизерина?

— О, ты уверена, что хочешь знать, о маленькая химера? — ответила Дафна, дразняще прижимаясь к нему всем телом и улыбаясь самодовольной улыбкой.

— Ммм, теперь ты химера, маленькая змейка? — Его глаза заблестели от удовольствия, когда он слегка наклонил голову в сторону, изучая ее еще больше, и он протянул руку, чтобы поймать прядь ее волос. — М-м-м. Смелый и безрассудный, как лев, с хитростью змеи... и упрямством козла.

Она согласилась, наклонилась, чтобы погладить руку, дразнящую ее волосы, и слегка игриво прикусила ее.

— Если ты так говоришь.

Он слегка ухмыльнулся, игриво ущипнув ее за спину.

— Ну что, амбиции?

— Хех. — Дафна сделала небольшую паузу, а затем ярко покраснела, вспомнив, чего именно она хотела в столь юном и нежном возрасте. — Нет, я так не думаю.

Гарри сделал паузу, раздумывая, прежде чем бросить на нее простой, ровный взгляд.

— Клянусь, Гринграсс, если бы речь шла о том, чтобы выйти за меня замуж...

Ее внезапно усилившийся румянец заставил его застонать еще сильнее, и он ударился затылком о колонну.

— Неужели я не могу хоть раз развлечься с девушкой, которая не является чертовой фанаткой?

— Я НЕ фангерл! — возразила Дафна, и ее румянец тут же сошел на нет, когда она снова взглянула на мужчину. — Ты же не видел, чтобы я ходила за тобой по пятам, как влюбленный щенок, как та девчонка Уизли, правда?

— О, да, блестящий ход - вспомнить о бывшем. — Гарри с сарказмом посмотрел на женщину, все еще удобно устроившуюся на его бедрах. — Я просто говорю правду, потому что эта маленькая девчонка ходила за тобой по пятам, как влюбленный щенок, вплоть до пятого курса, когда она уловила суть и стала встречаться с другими парнями, чтобы привлечь твое внимание.

Дафна тихонько фыркнула и покачала головой.

— А ты, как наивный мальчишка, просто съел ее.

— Да, и знаешь что? — Гарри выстрелил в ответ, когда она почувствовала, что он внезапно упал с колен, когда вставал. — Наивный маленький мальчик вырос.

— Ой! — Дафна тихонько зарычала, приземлившись на задницу, и посмотрела на мужчину. — Видно, не настолько хорошо, чтобы научиться обращаться с женщинами.

— Когда ты начнешь вести себя как женщина, а не как сучка, маленькая змея, тогда и поговорим о том, как я могу с ней обращаться. — Гарри выстрелил в ответ, после чего зашагал прочь, его черты лица бурно менялись по мере того, как он удалялся.

http://tl.rulate.ru/book/100369/3429985

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку