Готовый перевод Someday, Love to His Majesty / Однажды я полюблю вас, Ваше Величество: Точка зрения Лили (7) ◆ Суть смеха ◆

Автор: Если вас оскорбило замечание "без бровей", вам не стоит читать дальше.

(П/П: очень полезный дисклеймер, спасибо)

ー Здравствуйте, вы ведь служанка леди Нафафистеи, не так ли?

Тот, кто остановил меня в коридоре дворца был сэр Дорлингер.

Я повернулась к нему лицом, стараясь не поднимать взгляд выше его шеи, что на мгновение отбросило слова, пришедшие мне на ум.

ー Да.

Я склонила голову и вежливо поклонилась ему. Даже если бы человек подошел ко мне, не назвав своего имени, моя невежливость была бы ударом для чести королевы. Я дала минимальный ответ.

У такого человека не было причин говорить со мной, кроме как по поводу принцессы Нафафистеи. Мне сообщили, что ко мне обратятся такие люди, когда я стану фрейлиной королевы. Опасность утечки информации была мне тщательно разъяснена.

Это был первый раз, когда я столкнулась с подобной ситуацией, но я чувствовала себя немного более уверенной в том, что смогу сохранить спокойствие, чем ожидала.

Лорд Доллингер положил руку мне на щеку и заставил поднять глаза.

Не похоже, что он высокопоставленный дворянин, которому вдруг стало приятно прикасаться к женщинам. Я нахмурилась и посмотрела на него. Это был беспечный поступок.

Хотя сэр смотрел на меня с нежной улыбкой, и эту сцену любой другой человек назвал бы освежающим внешним видом хорошего молодого человека, но единственное, что крутилось у меня в мыслях было...

ー Без бровей?

Выражение лица и слова принцессы были взрывоопасно мощными.

Я вырвалась из его объятий и повернулась к нему спиной. Возможно, Мое поведение было немного грубым.

Но времени на это не было.

Мне нужно было как можно быстрее убрать его с глаз долой.

Смех вырывался из глубины моего живота.

Закусив зубы, я изо всех сил старалась сдержаться.

Мне удалось удержать это в себе с помощью серии неровных фырканий. Но открывать рот по-прежнему опасно. Ситуация по-прежнему оставалась непредсказуемой.

Что он думает о моем отношении?

Он заговорил со мной из-за спины.

ー Мне очень жаль, - сказал он. - Я прикоснулся к тебе, потому что хотел посмотреть на твое прекрасное лицо. Простишь ли ты меня?

Лорд Дорлингер подошел ко мне очень близко. Он не касался меня, но был так близко, что я почти чувствовала его тепло.

Пожалуйста, не подходи ко мне.

Я никак не могла этого сказать.

ー Чем я могу быть вам полезна?

Я ответила бесстрастно. У меня нет времени на эту чехарду.

Правда в том, что я не хочу провоцировать то, с чем я едва справилась.

ー Я не знаю, простишь ли ты меня когда-нибудь. Я не хотел тебя обидеть.

ー Если вам не нужна моя помощь, то я прощаюсь с вами.

Я слегка склонила голову и сделала легкое приветствие.

Я вспомнила слова одного бывшего коллеги: "Она тот вид девушек, с которыми молодые господа играются и бросают."

ー Можешь подождать? Ты хотя бы скажешь, что прощаешь меня?

Он взял меня за руку и помешал уйти.

Не стоит так легкомысленно трогать женщин.

Я была раздражена, но не знала, что ему ответить.

"Что, по вашему мнению, вы прощаете людей без каких-либо размышлений?"

Я была раздражена, но я усвоила урок. Хоть и нахмурилась, но не посмотрела на него.

ー Вы позволите мне уйти, сэр?

Мой голос был тихим, но я могла бы поклясться, что слышала в нем злость, потому что я изо всех сил старалась не выпустить из головы эти слова.

Он выпустил мою руку из своей хватки.

Я быстро одернула подол платья и ушла от него.

ー Леди служанка!

Он позвал, пытаясь остановить меня.

Что еще за леди служанка?

Когда я вошла в помещение для слуг, мои коллеги окружили меня, как будто ждали меня.

ー Мы слышали, что к тебе приходил лорд Дорлингер?

ー Как давно вы знакомы?

ー Я слышала, что вы казались в очень близких отношениях. О чем вы говорили?

Они все улыбались, но, похоже, не были намерены отпускать меня, пока не узнают правду.

Улыбающиеся лица вокруг меня оказывали на меня давление.

ー Он говорил со мной, но я не понимала ни слова.

И я ответила.

Понятия не имею, о чем он говорил и что хотел сделать.

Он позволил себе прикоснуться к моей щеке и просил прощения.

ー Разве он не собирается снова вступить с тобой в контакт?

ー Да. Уверена, целью встречи было знакомство с Лили. Она - фрейлина принцессы Нафафистеи.

ー Лилия, ты должна быть осторожна.

ー Боюсь, что тебе придется противостоять искушению. Если ты влюбишься в лорда Дорлингера, ты должна держать эту информацию при себе. Если он получит то, что ему нужно, он сразу же попрощается с тобой.

Я буду осторожна.

Я ценю ваше беспокойство.

Я не буду разглашать никакой информации.

Я не думаю, что лорд Дорлингер настолько хорош, как считают мои коллеги.

Я думаю, что ему что-то недостаёт.

Помимо бровей.

Хм.

Я ослабила бдительность.

Нет бровей нет бровей нет бровей нет бровей нет бровей нет бровей нет бровей нет бровей .......

Слова, которые вертились у меня в голове.

Они заполнили мой мозг в мгновение ока.

Хмм.

Усмешка вырвалась наружу.

Ахахахахаха.

Хахахахахаха, хахахахахахаха.

Как только это вспыхнуло, остановить меня было невозможно.

Я смеялась от души.

Я проливала слезы и смеялась всю дорогу.

Я смеялась так сильно, что у меня болели мышцы живота.

Позже коллега сказал мне, что он смотрел на это, побледнев и думал, что я сошла с ума.

Лорд Дорлингер, вы можете свести женщину с ума, просто разговаривая с ней.

Этот анекдот остался в моей памяти как одна из самых смешных историй, которые я когда-либо слышала.

Для меня лорд Дорлингер был не просто человеком с лицом, а божеством смеха.

Мои дальнейшие встречи с ним станут для меня испытанием.

Это будет битва с Богом Смеха. С его взрывной силой разрушения.

От одной мысли об этом у меня перекашивает рот.

Я должна быть сильной.

Я наполняю свою голову другими словами в попытке вернуть ощущение нормальности.

Работа работа работа работа работа работа работа .......

В ту ночь.

ー Я сегодня неважно себя чувствую, так что отправьте Его Величество домой, - весело сказала королева и легла в постель.

Дело не в том, что она действительно нездорова.

Это было видно по ее веселому и бодрому поведению.

Дамы, включая меня, струсили и кивнули ей.

Было бы лучше, если бы его не было здесь сегодня.

Но, несмотря на наши надежды, он был там.

Сегодня ночью королева не проснулась, сколько бы ее ни трясли и ни кричали.

Однако Его Величество упорствовал довольно долго.

Это потрясающе, Ваше Высочество.

Не могу поверить, что это не разбудило ее.

Его Величество поспешно покинул комнату.

Возможно, в его походке был намек на меланхолию.

Всегда есть завтра, Ваше Величество.

Не я одна так думала.

http://tl.rulate.ru/book/51234/1837543

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь