Готовый перевод I Decided to Cook Because the Losing Potion Was Soy Sauce / Я решила начать готовить, когда обнаружила, что плохое зелье - это соевый соус: Глава 19. После охоты

На следующий день, благодаря усилиям каждого, нам каким-то образом удалось поймать маленького кабанчика.

– Ты в порядке?

Брайс-кун аккуратно похлопал меня по спине.

– П-простите…

Брайс-кун объяснил нам, как разделывать кабана. Курц-кун и Кирика-чан были неуклюжи, но оба изо всех сил старались обучиться этому.

А вот меня стошнило.

Было стыдно.

– Тут не за что извиняться, ведь так? Есть вещи, которые я не могу сделать, и точно так же есть вещи, на которые не способна ты, как, например, разделка мяса. Вот поэтому мы и помогаем друг другу.

– Верно, согласно правилам подземелья, мы должны оказывать друг другу поддержку!

Мм, спасибо, но я все равно сожалею о своей неприглядной реакции.

В голове раздался голос мужа: «Ты даже не в состоянии сделать то, что по силам ребенку? Вот видишь, все, как я и говорил. У тебя не получится ни найти работу, ни приспособиться к ней».

– Извините и спасибо вам. Но мне по-прежнему хотелось бы научиться. Меня может снова стошнить, но я постараюсь сделать все возможное.

– В таком случае, Курц, Кирика, убедитесь, что хорошенько все запомнили. Когда я уйду, вы будете учить Юри-сан, хорошо?

Я захватила с собой бумагу, чернила и перо, чтобы записать инструкции Брайса-куна. Некоторые из его указаний были такими: «Проверьте мех, когда обдерёте его, а затем...» и «Съедобные части – это...». Хоть я и знала, как приготовить разделанное мясо с помощью ножа, я не могла сделать этого с нетронутым животным, которое было живо всего несколько мгновений назад…

Единственное, что мне оставалось, – постепенно привыкать к этому.

Бумага, которую я раздобыла, была сильнее высушена и необычной формы по сравнению с той, что применялась в Японии. Не говоря уже о том, что края ее были слегка скручены. Во всяком случае, они не показались мне чем-то полезным, поэтому я спросила Брайса-куна, можно ли их использовать. Хотя мы могли общаться между собой, и я была в состоянии прочесть написанное в моем статусе, когда Брайс-кун увидел, что я записываю, он спросил меня, пишу ли я на своем родном языке. Похоже, письменный японский не был известен в этом мире. Это значит, что со временем мне придется расспросить их о том, как писать на их языке.

Хотя кабан был невелик, но мяса в нем было много.

Нам необходимо сберечь остатки, которые мы не используем, чтобы они не испортились.

Брайс-кун рассказал, как сушить мясо. И пока Курц-кун и Кирика-чан познавали все на практике, я делала заметки.

Нет, теперь, когда кабан превратился в обычное мясо, я тоже могла бы этим заняться, но, если Брайс-кун скоро покинет нас, я должна хотя бы записать его инструкции.

Как только он закончил объяснять, я прекратила делать пометки и подумала о следующем шаге, который состоял в использовании мяса для приготовления пищи.

Мясо, да? Жарка – наиболее быстрый и легкий способ его приготовления, но…

У меня не было ни соли, ни перца. В таком случае, что если поджарить мясо с соевым соусом? В стиле тэрияки [1].

Курица хорошо сочеталась бы с ним, но свинина... Ну, технически это был кабан, но все же. Свинина с тэрияки – это несколько…

У меня были кулинарное саке, мирин, соевый соус и уксус.

Теперь, когда я подумала об этом, каковы были зелья на вкус? Из всех зелий я до сих пор не пробовала лишь то, которое исцеляло HP.

– Я собираюсь отправиться на поле!

За полем никто не ухаживал, и оно заросло сорняками. Поскольку поле было довольно большим, мне пришлось обойти его, чтобы посмотреть, удастся ли найти что-нибудь полезное.

Я все же решила не готовить сегодня гёдза с луком и капустой. Вместо этого я искала кое-то определенное.

– Я нашла его! Зеленый лук!

Я так счастлива! Я люблю зеленый лук... Вот только детям он может не так уж и сильно понравиться…

Вот бы здесь были еще чеснок с имбирем. И интересно, растет ли тут какой-нибудь перец... Найдя зеленый лук и воодушевившись, я продолжила искать и другую съедобную зелень, но больше ничего не нашла.

Как жаль.

Я спустилась с поля, захватив с собой зеленый лук и несколько баклажанов. Мне бы и правда пригодилось немного сахара, но так как он считался высококлассной приправой в этом мире, придется обойтись без него... Хм, не ли опрометчиво с моей стороны взять только это?

Когда я подошла ко входу в хижину, то увидела, что над открытым огнем висят несколько кусков мяса, а дети перевязывают остальные виноградной лозой, чтобы развесить их.

Ах, они до сих пор полны энергии, в то время как я была полностью истощена после охоты, тошноты и ползания вверх и вниз по скалистой горе. Честно говоря, я действительно бродила по лесу в поисках зверя, которого можно было бы поймать.

… О-о, точно.

[Открыть статус] .

Мой HP был на отметке 4/15.

Фью. С тех пор как я качнула уровень, мой базовый HP увеличился с 10 до 15. Тем не менее, у меня осталось всего 4 очка HP…

Они восстановятся, если я сделаю перерыв, но…

Я взглянула на детей за работой. И почувствовала себя ужасно, будучи единственной, кто отлынивает.

Голос мужа эхом отдавался в моей голове: «Ты работала на улице, несмотря на то, что у тебя совсем не было сил?» Боже, успокойся уже!

Моя выносливость увеличивается, просто медленно. У меня теперь было 15 очков HP! Если бы я продолжила упорно трудиться как искатель приключений, моя выносливость непременно пошла бы вверх!

Именно!

Я вернулась в свою комнату и достала зелье.

Мне было любопытно, какой у него вкус, и действительно ли оно исцеляет.

Я вытащила пробку и выпила его.

– ..!

Что это?!

Это был какой-то газированный напиток.

________________________

1. Тэрияки – традиционный японский способ обжарки с использованием сладкого соуса.

________________________

Примечание автора:

Спасибо вам за прочтение!

Я подумывала над тем, чтобы написать еще одну главу «Тем временем в Японии…», но затем поняла, что она никак не связана с основной историей, поэтому я была бы признательна за ваши комментарии по этому поводу. С точки зрения сюжета, я думала о том, чтобы писать сюжеты о муже, о том, как он борется со своей повседневной жизнью, до тех пор, пока они не достигнут той точки, когда мы сможем сказать: «Так тебе и надо!».

Примечание переводчика:

Стоит ли переводить авторские примечания?

http://tl.rulate.ru/book/27260/961338

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Ну,довольно познавательно иногда читать,что подразумевал автор в той или иной ситуации. А про мужа я бы ещё почитала.
Развернуть
#
Спасибо, что отписались! Если будут еще встречаться авторские заметки, буду их переводить.
Главы про мужа далее еще появляются время от времени.
Развернуть
#
Почему бы и нет,пока автор выкладывает адекватные заметки. А не как некоторые,целыми главами описывают свои страдания в процессе написания. Такое действительно удручает. Спасибо за ваш труд.
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь