Готовый перевод Farming in the Mountains: Max Level Jiaojiao Is Three Years Old / Сильнейшей красотке снова три года: Глава 8. Беспомощный

Цзян Юэ подошла ко входу во двор Сюэ, но не успела она переступить порог, как её обступили жена, сыновья и невестки Сюэ Дафу, до которых уже дошли сплетни.

Жену Сюэ Дафу звали Лю Гуйся.

Кроме Сюэ Яня, у Сюэ Дафу было еще пять сыновей: Сюэ Иху, Сюэ Эрху, Сюэ Санху, Сюэ Сиху и Сюэ Уху.

Очевидно, что Сюэ Янь сначала получил имя Сюэ Люху.

Только когда он пошёл школу, учитель изменил его имя на Сюэ Янь.

Старший брат, Сюэ Иху, уже был женат, и его жену звали Ли Хэхуа. Они были женаты четыре года, но пока у них не было детей.

Второй брат, Сюэ Эрху, также был женат уже как год, а его жену звали Ю Хунъянь.

Ю Хунъянь была на пятом месяце беременности и её живот уже был заметен под одеждой.

Третий брат Сюэ Санху помолвлен, но ещё не женат. Поскольку в городе идёт строительство, несколько деревенских молодых парней ушли в город на заработки. Санху уехал полмесяца назад и сейчас его не было дома.

В деревне чтили строгие традиции, поэтому, поскольку третий брат ещё не был женат, четвёртый и пятый братья тоже не состояли в браке. Четвёртого брата тоже сейчас нет дома – поскольку он был сообразительным, то подрабатывал служкой в городском ресторане.

Пятому брату Сюэ Уху всего четырнадцать лет и он тоже отсутствовал, рано утром он ушёл в поле пропалывать рис и до сих пор не вернулся.

− Юэ Бао, теперь это твой дом, семья тёти будет заботиться о тебе, − тепло сказала Лю Гуйся, и прошептала себе под нос:

− Что за бедный ребёнок, потерять родителей в столь юном возрасте…

Сюэ Иху слабо улыбнулся.

− Юэ Бао, подойди, отдай сверток невестке, а невестка отнесёт его в дом, хорошо? − Голос невестки Ли Хэхуа был особенно мягким, казалось, что она боится напугать малышку. У неё не было своих детей, и на каждого встреченного ребёнка она смотрела с особой нежностью.

Не говоря уже о том, что у этой крошечной девочки была пара сияющих и чёрных, похожих на виноград, глаз, её кожа была такой белой и нежной, как кусочек тофу, что она не решалась дотронуться до ребёнка, опасаясь поставить синяк.

− Спасибо, невестка, − вежливо поблагодарила её Цзян Юэ.

Семья Сюэ Дафу − хорошие люди, первоначальная владелица слышала это от матери.

− Ах, что ты, не надо благодарности, − обрадовалась Ли Хэхуа и поспешно ответила. Она почувствовала счастье и посмотрела на девочку с любовью:

−Юэ Бао, ты такая вежливая и воспитанная!

Цзян Юэ понимала, что её нынешний вид очень обманчив, ведь на самом деле она не была ребёнком и уж тем более не была воспитанной. Она посмотрела на Сюэ Яня, который стоял в стороне, надеясь, что он сможет перевести тему.

Сюэ Янь, прижав кулак к губам, негромко кашлянул и отвёл взгляд, отказываясь смотреть на неё. Парой движений он показал, что ничем не может помочь.

Цзян Юэ: «…»

− Хунъянь, подари мне тоже маленькую дочь,− неизменно игривый Сюэ Эрху посмотрел на розовенькую девочку перед собой, и подхватил под локоть свою беременную жену:

− Лучше спросите, как они вырастили такого хорошенького и воспитанного ребёнка?

Было очевидно, что Сюэ Эрху тоже был смертельно ранен миловидностью девочки.

Ю Хунъянь тоже было очень любопытно, она посмотрела на Цзян Юэ и сказала:

− Да, в конце концов, как в нашей округе смогли родить такую красивую и нежную девочку?..

− Хорошо, хорошо, не толпитесь вокруг Юэ Бао, осторожно, не напугайте её, − Сюэ Дафу, уже снявший со спины дрова, махнул большой рукой. − Разве еда уже не готова, давайте поедим. Не будем ждать Уху, этот мальчишка не знает даже, что нужно возвращаться на обед.

Лёгок на помине. Стоило Сюэ Дафу заговорить, как все увидели, что Сюэ Уху вприпрыжку мчится назад, держа в руке мотыгу.

 


Примечание переводчика:

Семья Сюэ действительно проста, раз они решили пронумеровать своих сыновей и дали им имена - Первый тигр, Второй тигр и т.д

Омофоны к прежнему имени Сюэ Яня - первый иероглиф 留 - «задерживаться, оставлять» и второй 壶 - «тыква или глинянный кувшин». Возможно, учителю не понравилось звучание и он поменял имя на 琰 - «драгоценная яшма (для скипетра)», что весьма иронично, на мой взгляд.

http://tl.rulate.ru/book/96023/3287773

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь